话轮及话轮转换的交际技巧_张廷国
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A : W a s la st n igh t the first tim e you m et M iss Kelly? B: M et w hom ? A : M iss Kelly.
B: Yes. 在这组会话中, 第一个话轮是由一个完整的句子构成, 紧 随其后的两个话轮 (2、3) 是由短语构成, 话轮 4 由一个独立的 词语构成。 关于话轮的组成 Fa so ld (2000: 67) 亦有类同的表述, 他 说,“T u rn s a re con structed of un its w h ich, fo r English a t lea st, tu rn ou t to be syn tactic un its: w o rds, p h ra ses, clau s2 es, and sen tences. ”他进而指出在描写话轮的转换规则时, Sack s, Schegloff 和 J efferson 提出了话轮构成规则 ( the ru le of tu rn2con struction ) 和 话 轮 分 配 规 则 ( T he ru le of allocation)。话轮的分配规则是二者中最具意义的。根据 Sack s et a l (1974: 704) 和 P sa tha s (1995: 37) 的观点, 在话轮分配的规 则下, 话轮转换的发生通常有三条可循的基本规律, 即: 1) 在话轮形成后, 当前发话人便可挑选一下发话人, 那么 这个被选之人自然有资格作为下一话轮的发话人。 2) 如果在当前话轮已经形成, 却又不具备当前发话人选 择下一发话人的条件时, 则受话人可采取自我选择的策略主 动争取发话机会。 3) 如果在当前发话人不能有效地利用选择技巧选择下一 发话人, 而受话人又不主动争取发话时, 则当前发话人只得继 续发话。 就话轮转换的规律而言, 仍有两点需加以补充。 第一, 在 会话交际中, 每次只有一位发话人。如果有两位或更多的人想 同时发话, 则每次只有一人能最后保持发话机会。 第二, 根据 W erth (1981: 129) 的观点, 在会话过程中, 话轮由发话人 A 转到发话人 B 的转换区域通常被称为相应过渡区域 [ tran si2 tion relevance p lace (TR P) ]。 对此 P sa tha s (1995: 37) 又进一 步解释说:“当一个话轮即将结束时, 便产生了一个相应的过 渡区域, 而话轮的转换也正是在这个区域内发生。”
2. 话轮的构成
在会话过程中的话轮转换通常是指发话人的变更 ( sp eak2 er change) , 或者指当前发话人结束发话并由受话人开始发 话。N ofsinger (1991: 80) 提出话轮可由任意四种不同长度的 话语单位构成。 有的话 轮 由 独 立 的 词 语 构 成, 例 如:“Yes; M a rry; tw elve”等, 有的由短语组成, 例如:“in the ga rage; the bo ss”等, 其结构中不含主语、谓语。 有的由分句组成, 即不必 具有完整的句子形式, 亦可不具备可独立存在的完整的句子 条件, 例如:“the w om an w ho gave today’s lectu re; w hen w e fin ish studying”等。还有一些话轮则由完整的句子构成, 例如: “W e’ll tu rn on the TV w hen w e fin ish studying”和“K itty is go ing to J ap an ”等。 为进一步阐明话轮的构成, Sack s et a l (1974: 51) 举出下列一段会话:
收稿日期 2002204202 责任编校 薛旭辉
·23·
2003 年 7 月 第 24 卷 第 4 期
外语教学 F oreign L a ngua ge E duca tion
Biblioteka Baidu
J u l. 2003 V o l. 24 N o. 4
有一定的应用价值。 这是因为话轮转换的形式在很大程度上 决定了会话的走向和话型。同时, 了解会话中话轮转换的特点 和运作技巧有助于参与交际的各方在交际过程中选择适当的 方式进行交际, 从而使其交际恰当、得体、顺利, 并达到预期的 交际目的。
句子之间不衔接, 话题随意, 段落主题不突出等现象。实际 上, 如果作者能用英文段落语篇模式去构思, 先确定段落要 说明的主题, 然后理顺辅助材料与主题的关系, 选择准确的 关联词把上句与下句有机地结合起来, 使用同样的材料也可 写出符合英语习惯的段落来。下面是根据英语习惯对本段的 修改。虽然语段意义相同, 但段落结构布局合理, 句子之间 关系清晰明了, 所以使人感到语言流畅, 主题突出, 意义明 确。
方法提出了话轮分配理论, 即“Conversa tiona l tu rn2a lloca tion p roceeds in an o rderly m anner”。这一理论强调的是在会话交 际中,“某一参与者不可能无休止地占据发话者的地位, 而是 由各会话参与者交替发话”(Sack s et a l, 1974: 700)。 然而, 会 话是一种随意的语言交际活动。 那么在这种随意的交际活动 中, 其交际言语是否存在着某些规律或特点? 这是值得我们进 一步探讨的问题。为探讨这些规律或特点, 本文试图从会话交 际中话轮的构成、话轮转换的形式及话轮转换的过程等方面 来探讨其中的规律、特点和转换技巧。笔者认为这一研究不仅 有助于我们从理论上对话轮转换的规律有新的认识, 而且具
app ly them in to p ractice so a s to get a better comm un ica tion resu lt. Key words: conversa tion ana lysis; tu rn2tak ing; adjacency p a ir; in sertion sequence
参考文献
[ 1 ] Carter, R. &M. M cCarthy. V ocabu la ry and L ang uag e T each ing [M ]. L ongm an: L ongm an Group L td, 1988.
[ 2 ] Cook, G. D iscou rse[M ]. O xfo rd: O xfo rd U n iversity P ress, 1989. [ 3 ] Kap lan, R. Cu ltu ral T hough t Pattern s in In ter2cu ltu ral Education
谋篇的不同方式, 所以, 英语教学的任务不仅仅是教学生如 何把单词串成句子, 而且更重要的是要引导学生认识如何把 句子组成符合英语习惯的语篇。只有了解中国人与西方人思 维方式的差异, 才能认识英汉各类文体在语篇上的差异, 这样 学生才能自觉地按英语的思维习惯去写作, 才能更好地更准 确地用英语表达自己的思想和感情。
1. 引言
会话是话语的一种基本形式, 它是一种对话性质的话语, 因此会话分析可被看成是话语分析的一个分支领域 ( subfield) (Sch iffrin, 1988: 253)。就会话分析而言, 其分析研究的重要内 容是探讨人们在日常会话交际中如何进行话轮转换。对此 Fa2 so ld (2000: 66) 曾提出“话轮转换是话语分析中的核心问题, 并 受到语言学界的广泛关注。”就话轮转换的研究而言, 在这方 面开拓了话轮转换研究先河的当属 Sack s, Schegloff 和 J ef2 fe r so n。他们从社会语言学的观点出发利用民俗方法论的研究
2003 年 7 月 第 24 卷 第 4 期
外语教学 F oreign L a ngua ge E duca tion
J u l. 2003 V o l. 24 N o. 4
话轮及话轮转换的交际技巧
张廷国
(烟台大学 外国语学院 山东 烟台 264005)
摘 要: 话轮转换研究是会话分析中的核心问题。 本文从话轮的转换、话轮的形式及话轮转换的过程等方面探讨了会 话交际的规律, 同时提出了在会话中如何进行话轮转换的相关技巧。本文的研究不仅有助于对会话中话轮转换的规律 和技巧有进一步的了解, 而且有助于在实践中利用这些技巧去获取更好的交际效果。 关键词: 会话分析; 话轮转换; 毗邻应对; 插入序列 中图分类号: H 0 文献标识码: A 文章编号: 100025544 (2003) 0420023205 Abstract: T he resea rch of tu rn2tak ing is the cen tra l issue in conversa tion ana lysis. T h is a rticle m akes a system a tic re2 sea rch on the ru les of tu rn2tak ing in conversa tion in term s of tu rn2tak ing, its fo rm s and its p rocedu res a s w ell. Sim u l2 taneou sly, the au tho r suggests som e comm un ica tion stra tegies of tu rn2tak ing in conversa tion. T h is resea rch can no t on ly help u s fu rther ou r know ledge of the ru les and stra tegies of tu rn2tak ing in conversa tion, bu t a lso benefit u s to
[J ]. L ang uag e L ea rn ing , 1966 (16) : 1220. [ 4 ] 胡曙中. 英汉修辞比较研究[M ]. 上海外语教育出版社, 1992. [ 5 ] 杨荫浒. 文章结构论[M ]. 吉林文史出版社, 1990.
作者简介: 杨玉晨, 文学硕士, 在读博士, 研究方向为语篇分 析、认知语言学和应用语言学。
M any young p a ren ts now adays exp ect their ch ildren to lea rn English a s ea rly a s po ssib le. T h is tendency is, first of a ll, cau sed by the im po rtance and grow ing need of English in Ch ina. A no ther rea son w hy p a ren ts a re so eager to do th is is tha t they w an t their ch ildren to do w ha t they them selves haven’t done w ell. B esides, som e p a ren ts a re igno ran t of the na tu re of lea rn ing a language and they sim p ly com p a re the lea rn ing of English to lea rn2 ing to p lay a p iano. In fact, one can p lay m u sic w ithou t understanding the m ean ing of it, bu t can no t sp eak a lan2 guage w ithou t understanding w ha t the w o rds m ean. T hu s, lea rn ing English a s ea rly a s po ssib le is a doub tfu l idea w h ich needs fu rther investiga tion. 英汉语言习惯和文化差异使人们具有了遣词造句和构思
B: Yes. 在这组会话中, 第一个话轮是由一个完整的句子构成, 紧 随其后的两个话轮 (2、3) 是由短语构成, 话轮 4 由一个独立的 词语构成。 关于话轮的组成 Fa so ld (2000: 67) 亦有类同的表述, 他 说,“T u rn s a re con structed of un its w h ich, fo r English a t lea st, tu rn ou t to be syn tactic un its: w o rds, p h ra ses, clau s2 es, and sen tences. ”他进而指出在描写话轮的转换规则时, Sack s, Schegloff 和 J efferson 提出了话轮构成规则 ( the ru le of tu rn2con struction ) 和 话 轮 分 配 规 则 ( T he ru le of allocation)。话轮的分配规则是二者中最具意义的。根据 Sack s et a l (1974: 704) 和 P sa tha s (1995: 37) 的观点, 在话轮分配的规 则下, 话轮转换的发生通常有三条可循的基本规律, 即: 1) 在话轮形成后, 当前发话人便可挑选一下发话人, 那么 这个被选之人自然有资格作为下一话轮的发话人。 2) 如果在当前话轮已经形成, 却又不具备当前发话人选 择下一发话人的条件时, 则受话人可采取自我选择的策略主 动争取发话机会。 3) 如果在当前发话人不能有效地利用选择技巧选择下一 发话人, 而受话人又不主动争取发话时, 则当前发话人只得继 续发话。 就话轮转换的规律而言, 仍有两点需加以补充。 第一, 在 会话交际中, 每次只有一位发话人。如果有两位或更多的人想 同时发话, 则每次只有一人能最后保持发话机会。 第二, 根据 W erth (1981: 129) 的观点, 在会话过程中, 话轮由发话人 A 转到发话人 B 的转换区域通常被称为相应过渡区域 [ tran si2 tion relevance p lace (TR P) ]。 对此 P sa tha s (1995: 37) 又进一 步解释说:“当一个话轮即将结束时, 便产生了一个相应的过 渡区域, 而话轮的转换也正是在这个区域内发生。”
2. 话轮的构成
在会话过程中的话轮转换通常是指发话人的变更 ( sp eak2 er change) , 或者指当前发话人结束发话并由受话人开始发 话。N ofsinger (1991: 80) 提出话轮可由任意四种不同长度的 话语单位构成。 有的话 轮 由 独 立 的 词 语 构 成, 例 如:“Yes; M a rry; tw elve”等, 有的由短语组成, 例如:“in the ga rage; the bo ss”等, 其结构中不含主语、谓语。 有的由分句组成, 即不必 具有完整的句子形式, 亦可不具备可独立存在的完整的句子 条件, 例如:“the w om an w ho gave today’s lectu re; w hen w e fin ish studying”等。还有一些话轮则由完整的句子构成, 例如: “W e’ll tu rn on the TV w hen w e fin ish studying”和“K itty is go ing to J ap an ”等。 为进一步阐明话轮的构成, Sack s et a l (1974: 51) 举出下列一段会话:
收稿日期 2002204202 责任编校 薛旭辉
·23·
2003 年 7 月 第 24 卷 第 4 期
外语教学 F oreign L a ngua ge E duca tion
Biblioteka Baidu
J u l. 2003 V o l. 24 N o. 4
有一定的应用价值。 这是因为话轮转换的形式在很大程度上 决定了会话的走向和话型。同时, 了解会话中话轮转换的特点 和运作技巧有助于参与交际的各方在交际过程中选择适当的 方式进行交际, 从而使其交际恰当、得体、顺利, 并达到预期的 交际目的。
句子之间不衔接, 话题随意, 段落主题不突出等现象。实际 上, 如果作者能用英文段落语篇模式去构思, 先确定段落要 说明的主题, 然后理顺辅助材料与主题的关系, 选择准确的 关联词把上句与下句有机地结合起来, 使用同样的材料也可 写出符合英语习惯的段落来。下面是根据英语习惯对本段的 修改。虽然语段意义相同, 但段落结构布局合理, 句子之间 关系清晰明了, 所以使人感到语言流畅, 主题突出, 意义明 确。
方法提出了话轮分配理论, 即“Conversa tiona l tu rn2a lloca tion p roceeds in an o rderly m anner”。这一理论强调的是在会话交 际中,“某一参与者不可能无休止地占据发话者的地位, 而是 由各会话参与者交替发话”(Sack s et a l, 1974: 700)。 然而, 会 话是一种随意的语言交际活动。 那么在这种随意的交际活动 中, 其交际言语是否存在着某些规律或特点? 这是值得我们进 一步探讨的问题。为探讨这些规律或特点, 本文试图从会话交 际中话轮的构成、话轮转换的形式及话轮转换的过程等方面 来探讨其中的规律、特点和转换技巧。笔者认为这一研究不仅 有助于我们从理论上对话轮转换的规律有新的认识, 而且具
app ly them in to p ractice so a s to get a better comm un ica tion resu lt. Key words: conversa tion ana lysis; tu rn2tak ing; adjacency p a ir; in sertion sequence
参考文献
[ 1 ] Carter, R. &M. M cCarthy. V ocabu la ry and L ang uag e T each ing [M ]. L ongm an: L ongm an Group L td, 1988.
[ 2 ] Cook, G. D iscou rse[M ]. O xfo rd: O xfo rd U n iversity P ress, 1989. [ 3 ] Kap lan, R. Cu ltu ral T hough t Pattern s in In ter2cu ltu ral Education
谋篇的不同方式, 所以, 英语教学的任务不仅仅是教学生如 何把单词串成句子, 而且更重要的是要引导学生认识如何把 句子组成符合英语习惯的语篇。只有了解中国人与西方人思 维方式的差异, 才能认识英汉各类文体在语篇上的差异, 这样 学生才能自觉地按英语的思维习惯去写作, 才能更好地更准 确地用英语表达自己的思想和感情。
1. 引言
会话是话语的一种基本形式, 它是一种对话性质的话语, 因此会话分析可被看成是话语分析的一个分支领域 ( subfield) (Sch iffrin, 1988: 253)。就会话分析而言, 其分析研究的重要内 容是探讨人们在日常会话交际中如何进行话轮转换。对此 Fa2 so ld (2000: 66) 曾提出“话轮转换是话语分析中的核心问题, 并 受到语言学界的广泛关注。”就话轮转换的研究而言, 在这方 面开拓了话轮转换研究先河的当属 Sack s, Schegloff 和 J ef2 fe r so n。他们从社会语言学的观点出发利用民俗方法论的研究
2003 年 7 月 第 24 卷 第 4 期
外语教学 F oreign L a ngua ge E duca tion
J u l. 2003 V o l. 24 N o. 4
话轮及话轮转换的交际技巧
张廷国
(烟台大学 外国语学院 山东 烟台 264005)
摘 要: 话轮转换研究是会话分析中的核心问题。 本文从话轮的转换、话轮的形式及话轮转换的过程等方面探讨了会 话交际的规律, 同时提出了在会话中如何进行话轮转换的相关技巧。本文的研究不仅有助于对会话中话轮转换的规律 和技巧有进一步的了解, 而且有助于在实践中利用这些技巧去获取更好的交际效果。 关键词: 会话分析; 话轮转换; 毗邻应对; 插入序列 中图分类号: H 0 文献标识码: A 文章编号: 100025544 (2003) 0420023205 Abstract: T he resea rch of tu rn2tak ing is the cen tra l issue in conversa tion ana lysis. T h is a rticle m akes a system a tic re2 sea rch on the ru les of tu rn2tak ing in conversa tion in term s of tu rn2tak ing, its fo rm s and its p rocedu res a s w ell. Sim u l2 taneou sly, the au tho r suggests som e comm un ica tion stra tegies of tu rn2tak ing in conversa tion. T h is resea rch can no t on ly help u s fu rther ou r know ledge of the ru les and stra tegies of tu rn2tak ing in conversa tion, bu t a lso benefit u s to
[J ]. L ang uag e L ea rn ing , 1966 (16) : 1220. [ 4 ] 胡曙中. 英汉修辞比较研究[M ]. 上海外语教育出版社, 1992. [ 5 ] 杨荫浒. 文章结构论[M ]. 吉林文史出版社, 1990.
作者简介: 杨玉晨, 文学硕士, 在读博士, 研究方向为语篇分 析、认知语言学和应用语言学。
M any young p a ren ts now adays exp ect their ch ildren to lea rn English a s ea rly a s po ssib le. T h is tendency is, first of a ll, cau sed by the im po rtance and grow ing need of English in Ch ina. A no ther rea son w hy p a ren ts a re so eager to do th is is tha t they w an t their ch ildren to do w ha t they them selves haven’t done w ell. B esides, som e p a ren ts a re igno ran t of the na tu re of lea rn ing a language and they sim p ly com p a re the lea rn ing of English to lea rn2 ing to p lay a p iano. In fact, one can p lay m u sic w ithou t understanding the m ean ing of it, bu t can no t sp eak a lan2 guage w ithou t understanding w ha t the w o rds m ean. T hu s, lea rn ing English a s ea rly a s po ssib le is a doub tfu l idea w h ich needs fu rther investiga tion. 英汉语言习惯和文化差异使人们具有了遣词造句和构思