第十节-s商务合同翻译翻译练习-习题版
商务英语翻译测试题及答案完整版
商务英语翻译测试题及答案HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%)1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.2. The articles in this agreement must not be modified and endedwithout the agreement by the both parties.3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping.4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense.5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.II. Translate the following sentences with extension.(15%)1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler.2.China, which postedits highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer.3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.4. I have no head for mathematics.5. This would lead to a countdown in Afghanistan. III. Translate the following sentences with conversion of part of speech if necessary.(20%) 1. All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts.2. I’ll do it nowbefore I forget it.3. One of our ways for getting heat is burning fuels.4. The oil in the tank has been up.5. Doctors have said that they are not sure they can save his life.6. The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.7. The buildings around are mostly of modern construction.8. All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.9. This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation.10. Prices have reached rock bottom.IV. Translate the following sentences with amplification or omission.(20%)1. He was weak and old.2. He was described as impressed by Deng’s flexibility.3. He dismissed the meeting without aclosing speech.4. Long-stemmed models ankled through the lobby.5. Yesterday evening I had seen her on herknees in front of the house.6. Judges are supposedto treat every person equally before the law.7. We have more waterthan earth on this globe.8. We are here to add what we can to life, not to get what we can from it.9. To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.10. The person in the picture is wrinkled andblack, with scant gray hair.V. Translate the following letter of promotion into Chinese.(30%)Offer of a Quality Product Bamboo CarvingsDear Sirs/ Madams,We are very pleased to send you with this letter a copy of our catalogue for bamboo carvings. The high quality of our product is well-known and we are confident that a trial order would convince you our goods are excellent.We are offering you goods of the highest quality on unusually generous terms and would welcome the opportunity to serve you.Yours faithfulllyThe Brunner Trade CompanyCOLLOCATIONThe above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets.上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各地市场上赢得很高的声誉。
商务英语翻译习题答案
商务英语翻译习题答案第一篇:商务英语翻译习题答案Unit 1 Exercise 11、从合同生效之日起到合同终止的期间内,双方每年举行一次正式会晤,一边讨论合同执行中存在的问题,以及就技术改进与创新问题进行交流,为进一步的技术合作奠定基础。
双方的会晤轮流在两国举行。
讨论的内容和结论载入备忘录中。
每方参加人员不得超过5人,费用自理。
2、如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。
Exercise 2(1)单单是去年一年的时间,美元已经升值了10%,这与1997年至1998年的亚洲金融危机期间的升值幅度差不多。
(2)美国经济的减速很可能更加支持人们对美元的信心。
2)(1)汇率变动对进口价格的影响取决于柜内市场需求的强度。
(2)事实上,今年美国的出口已经有显著增长,长期以来首次超过了进口。
Unit 2 Exercise 1 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,在履行义务或采取补救措施后,对方还有其他损失的,应当赔偿损失。
发行机构本事业务需要发行债券的,所筹资金必须按批准的用途使用,债券本息的偿还自行负责。
清关手续有住所在该国的一方或其代表办理,这通常是可取的。
因此,出口商通常应该办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。
Exercise 2 政治稳定指的是………the degree of conflict and cooperatio n within a particular nation and between that nation and others.2、在最近的一次研究中,研究者发现如果一国冲突不断……相反,如果一国合作程度很高,那么公司用于市场营销行为的投资就会多。
…firms made fewer investments in marketing activities.3、市场营销者普遍认为,如果一国的政治关系良好,那么他们所做的努力就会有更多成功的机会。
商务翻译课后句子翻译练习
转译法1. Be through with the discussion about all the details before the contract is signed.在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。
(介词——动词)2. The economic indexes showed the 20-year or so reform has been a success.经济指数显示,30余年的改革至今是成功的。
(名词——形容词)3. A continuous increase in the trade volume of China’s exports has led to a continuous demand from some major developed countries of the increase in the value of China’s currency.中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币升值。
(形容词——副词)4. The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors.经济环境的特点是买卖和竞争。
(动词——名词)5. The strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range.该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,只允许经营特定价格范围之内的商品。
(动词——名词)6. The adoption of our company’s new set of equipment will greatly down the percentage of defective products.采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。
翻译科目——考试合同翻译练习1
涉外商务合同翻译练习:Contract of EmploymentI. Party A wishes to engage the service of Party B as an English teacher. The two parties, ina spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated hereinafter. 一,甲方愿意聘用一名英语教师对乙方的服务。
双方在友好合作的精神,自愿签订本合同并保证认真履行下文规定的各项义务II. The period of service will be from the 15th day of August, 2009 to the 15th day of July, 2010. 二。
服务期将从8月15日,2009年7月15日,2010年。
III. The duties of Party B:1. Party B shall have 25 hours of teaching to do every week.2. Party B shall finish some recording tasks as Party A requires.3. Party B shall do some odd jobs when Party A thinks them necessary.IV. Party B’s monthly salaries will be ¥4,000 RMB, 20% of which can be converted into foreign currency monthly.三。
乙方的职责:1。
乙方有25个教学小时,每星期做。
商务合同汉译英
Exercises
• 根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则(“外 资企业法”)和中华人民共和国(“中国”)其它有关法 律法规,Moveup Limited(一家根据萨摩亚法律正式成立 和有效存续的有限责任公司,简称“股东”)于2007年 ____________签署本章程。 • These Articles icles") are made on ________________, 2007 in accordance with the “Law of the People’s Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises” and its Implementing Rules (the “WFOE Law”) and other applicable laws and regulations of the People's Republic of China (the "PRC" or “China”) by Moveup Limited (the “Shareholder”), a limited liability company duly organized and validly existing under the laws of Samoa.
商务合同的汉英翻译
Presented by 邵春美
Course Layout
Hone your translation
Contract translation
Exercises
Discourse structure & main clauses
Linguistic features
Translation Principle
商务英语第一次翻译练习题
商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。
以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。
商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。
(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。
(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。
(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。
(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。
(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。
我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。
如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。
(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。
商务英语翻译(第二版)参考答案全
Keys参考答案Unit 1词汇与短语翻译下列商标并识别其所属行业。
(1)古奇服装(2)强生婴儿用品(3)汰渍日常用品(4)吉列日常用品(5)雪佛兰汽车(6)保时捷汽车(7)卡西欧家电(8)七喜饮料(9)西门子家电(10)天木兰服装,鞋类尝试将下列广告标语翻译成四字格汉语。
凝聚典雅吃得新鲜美味天堂身临其境魅力无限甩卖清仓,顾客利涨,老板利降。
无论何时,享受生活。
空间宽敞,豪华舒畅。
我们领先,他人仿效。
美好时光,美味共享。
句子与段落翻译以下著名品牌标语。
1. Hand in Hand, Future in Your Hand(The Tai Ping Life Insurance Co. Ltd.)2. When you come, you are a guest of ours, when you leave, we are the friends of yours. (Central Hotel)3. Striving today for all your tomorrows(中银集团)4. 挑战极限(三星)5. 人生如旅程,应尽情游历(联合航空)6. 我们是西门子,我们能办到(西门子)7. 渴望无限(百事可乐)8. 秒秒钟欢聚欢笑(麦当劳)9. 殷勤有加,风雨不改(快递)10. 科技以人为本(诺基亚)2.翻译以下广告词。
1). My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.2). “Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.3). “Snow Lotus” Cashmere Sweaters“Snow Lotus” Cashmere Sweaters from Beijing are made from superior Chinese Cashmere fibre. They are lustrous in colour, supple, light, warm and comfortable to wear. Owing to their fine quality, excellent workmanship, novel designs and styles, and complete size range, they have gained popularity from consumers abroad.4). 名字算什么?写在纸上它似乎看起来平平常常。
(完整版)商务合同的翻译练习一参考译文
商务合同的翻译练习一参考译文一、商务合同的基本概念、分类与结构1. 概念2. 分类3. 结构二、合同英语的词汇特点及翻译策略1. 用词专业,具有法律意味:(1)根据不同的专业来确定词义例1:a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。
例2:Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory.乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。
商务翻译试题及答案
商务翻译试题及答案一、单选题(每题2分,共10分)1. 在商务翻译中,以下哪个词组最可能表示“合同”?A. ContractB. AgreementC. TreatyD. Covenant答案:B2. 以下哪个短语在商务翻译中表示“商业机密”?A. Business SecretB. Trade SecretC. Confidential InformationD. Secret Information答案:B3. 在商务翻译中,“合资企业”的英文表达是?A. Joint VentureB. Cooperative EnterpriseC. Partnership EnterpriseD. Shared Enterprise答案:A4. 以下哪个词组在商务翻译中表示“市场调研”?A. Market ResearchB. Market AnalysisC. Market StudyD. Market Investigation答案:A5. 在商务翻译中,“售后服务”的英文表达是?A. After-sales ServiceB. Post-sales ServiceC. Service After SaleD. Service Post Sale答案:A二、填空题(每题2分,共10分)1. 在商务翻译中,“报价单”通常翻译为________。
答案:Quotation2. 如果一个公司想要表达它提供的是“一站式服务”,在商务翻译中应该翻译为________。
答案:One-stop Service3. 在商务翻译中,“长期合同”可以翻译为________。
答案:Long-term Contract4. 表示“商业策略”的英文翻译是________。
答案:Business Strategy5. 在商务翻译中,“信用证”的英文表达是________。
答案:Letter of Credit三、翻译题(每题5分,共20分)1. 请将以下中文翻译成英文:“我们公司致力于提供高质量的产品和卓越的客户服务。
商务英汉翻译本科课后练习题含答案
商务英汉翻译本科课后练习题含答案题目一请翻译下列句子:•Our company is dedicated to providing our customers with the highest quality products at competitive prices.我们公司致力于以有竞争力的价格提供高质量的产品。
题目二请翻译下列句子:•The meeting has been postponed until next Wednesday due to scheduling conflicts.由于时间冲突,会议已被推迟到下周三。
题目三请翻译下列句子:•The two companies have formed a strategic partnership to expand their market share in the region.两家公司已经达成战略合作伙伴关系,以在该地区扩大市场份额。
题目四请翻译下列句子:•Our team is comprised of experienced professionals who are dedicated to providing exceptional service to our clients.我们的团队由经验丰富的专业人员组成,致力于向客户提供卓越的服务。
题目五请翻译下列句子:•The new product line has been well-received by customers and has exceeded our sales projections.新的产品系列得到了客户的好评,并超过了我们的销售预测。
题目六请翻译下列句子:•The company is committed to reducing its carbon footprint and implementing sustnable practices.公司致力于减少碳足迹,实施可持续发展的实践。
(完整版)合同翻译练习及其答案
合同翻译练习词汇与短语1. by virtue of2. take effect3. in quadruplicate4. enter into contract5. at the close of the fiscal year6. in witness whereof7. interested party8. limitation of liability9. hereinafter to be referred as10. null and void11. 水准基点12. 提单13. 由(甲方和乙方)14. 裁决委员会15. 不符16. 履约证明17. 有损于,对…不利18. 优惠期限19. (资产) 清算20. 法定义务句子与段落1. Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).2. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3. This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.4. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.5. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.6. Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “loading on board”,“dispatch”and“taking in charge”.7. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.8. The contract is made out in Chinese and English, both version being equally authentic, by and between ______ as the Seller and ______ as the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to the following terms and conditions.9. The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment, six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed upon by the Parties. In the event of the goods for one order being shipped in more than one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.10.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed in f o r mation of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.11. The Customer and NEXPRESS each agree and undertake that during the Term and Thereafter it will keep confidential and will not use for its own purposes or without the prior written consentof the other party disclose to any third party any part or all information concerning the terms of this Agreement unless such information is in the public domain other than as a result of a breach of this clause.12. 合同允许______% 的溢短差额。
[VIP专享]商务合同中英文翻译
汉译英1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。
The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。
32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3.卖方将一次性发送货物。
到交货地的运输方式将由卖方决定。
33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。
The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。
If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。
或者,买方有权通知卖方终止合同。
The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。
合同翻译练习
合同翻译练习甲方:[甲方全称]乙方:[乙方全称]鉴于甲方希望委托乙方进行合同文本的翻译服务,双方本着平等互利的原则,经协商一致,订立本合同,并共同遵守。
第一条服务内容1.1 乙方应按照甲方的要求,将甲方提供的合同文本从[原文语言]翻译成[目标语言]。
1.2 合同文本的翻译应准确、完整,并保持原意。
第二条翻译质量2.1 乙方保证翻译质量符合行业标准,无重大错误。
2.2 如甲方对翻译质量有异议,应在收到翻译文本后[具体天数]天内提出,乙方应负责修改。
第三条交付时间3.1 乙方应在收到甲方提供的合同文本后[具体天数]天内完成翻译工作。
3.2 如因甲方原因导致翻译工作延迟,交付时间相应顺延。
第四条费用及支付4.1 本次翻译服务的费用为[具体金额]元。
4.2 甲方应在合同签订后[具体天数]天内支付50%的预付款,余款在乙方交付翻译文本后[具体天数]天内支付。
第五条保密条款5.1 双方应对合同内容及在履行合同过程中获知的对方商业秘密负有保密义务。
5.2 保密期限为合同终止后[具体年数]年。
第六条违约责任6.1 如一方违反合同约定,应承担违约责任,并赔偿对方因此遭受的损失。
第七条争议解决7.1 双方因履行本合同所发生的一切争议,应首先通过友好协商解决。
7.2 如协商不成,任何一方均可向甲方所在地人民法院提起诉讼。
第八条其他8.1 本合同自双方签字盖章之日起生效。
8.2 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
甲方代表(签字):_________________ 日期:____年__月__日乙方代表(签字):_________________ 日期:____年__月__日。
合同翻译练习
合同翻译练习合同翻译练习。
甲方,_______________(委托方全称)。
乙方,_______________(翻译方全称)。
鉴于甲方拟与外国公司进行合作,涉及到合同文件的翻译工作,为了确保合同翻译的准确性和合法性,甲乙双方经协商一致,达成如下合同翻译练习:第一条合同翻译内容。
1. 甲方委托乙方对涉及合作事项的合同文件进行翻译,包括但不限于商业合同、法律文件、技术文件等。
2. 翻译内容应准确无误,符合目标语言国家的法律法规和语言习惯。
3. 翻译文件应当保持原文的完整性和真实性,不得有遗漏、增补或歪曲原意的情况。
第二条翻译期限。
1. 甲方应在提供原文文件后,与乙方商定合理的翻译期限。
2. 乙方应在约定的期限内完成翻译工作,并提交给甲方审核。
第三条翻译费用。
1. 翻译费用由甲方支付,具体费用标准和支付方式双方另行商定。
2. 如因翻译过程中出现原文不清晰或需要进一步沟通的情况,乙方应及时与甲方联系,协商解决并不影响翻译期限。
第四条合同变更。
1. 如在翻译过程中,原文文件发生变更或补充,应及时通知乙方,双方商定是否需要对翻译文件进行相应修改。
2. 如因翻译过程中出现原文不清晰或需要进一步沟通的情况,乙方应及时与甲方联系,协商解决并不影响翻译期限。
第五条合同争议解决。
本合同翻译练习如有任何争议,双方应友好协商解决。
协商不成的,任何一方均可向原文文件所在地的有管辖权的法院提起诉讼。
第六条其他事项。
本合同翻译练习自双方签字盖章之日起生效,至翻译文件交付甲方之日终止。
本合同一式两份,甲乙双方各持一份,具有同等法律效力。
甲方(盖章),__________ 乙方(盖章),__________。
签订日期,年月日。
合同翻译练习
合同翻译练习:1.The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution andcompletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.2.We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correctand all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.3. 本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
4. 仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
5. Unfair competition mentioned in this Law refers to acts of such business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.6. If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.7. All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.8. If Party B demands to audit the accounts of Party A, Party B shall, within 10 days after receiving the written notice issued by Party A under Sub-Clause 3.4 of this Contract, notify Party A of the mater in question. The specific contents and procedure of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto.9. 本协议双方同意授权管理FCAM的董事会对公司整体经营计划的报批和监督执行负责。
商务合同的翻译练习
商务合同的翻译练习商务合同的翻译1、S ubject to special provisions explicitly provided for in the Agreement, if either party has been prevented from perform ing its obligati on un der the agreeme nt because of an eve nt of force majeure such as earthquake, storm, flood, fire, other acts of nature, epidemic, war riot, hostility, public disturba nee, acts of public en emies, prohibiti on or acts by a government or public agency or labor disputes, or other unforeseeable events beyond the control of the parties, and their occurre nee is un preve ntable and un avoidable, the party so prevented shall notify the other party in writing within eight (8) days after the occurre nee of such eve nt of force majeure, act to bmitigate damages, if possible, and within fifteen 915) days thereafter provide detailed information of the eve nt, a certificate of evide nee thereof issued by the releva nt authorities and a stateme nt of expla ining the reas on for its in ability to perform all or part of its obligati ons un der the agreeme nt.2、I n accordanee with the Law of the People ' Republic of China on Joint Ventures using Chinese and Foreign In vestme nt (the Joint Ven ture Law ” and other releva ntChin ese laws and regulati ons, _____ Compa ny (hereafter to be called Party A) and ______ Company (hereafter to be called Party B), in accordanee with the principle of equity and mutual ben efit and through frie ndly con sultati on, agree to join tly in vest to set up a joi nt ven ture en terprise in ___of the people'Republic of China.The joint venture company is a Chinese legal entity, which is governed and protected under the laws, decrees, and pert inentrules and regulati ons of the people 'Republic of China. All activities of the joint ven ture compa ny shall, be gover ned by the laws, decrees and pert inent rules and regulati ons of the People'Republic of China.The Orga ni zati on form of the joi nt ven ture compa ny is a limited liability company. The liability of it is within the whole assets of the compa ny. Each party to the joint ven ture compa ny is liable to the joint ven ture compa ny with in the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proporti on to their con tributi ons to the registered capital.Any dispute arising from the execution of, or in conn ecti on with, the con tract shall be settled through frien dly con sultati ons betwee n parties .In case no settleme nt can be。
英汉翻译第十讲练习
英汉翻译第十讲练习(总15页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--第十讲练习将下列各句译成中文。
have received your letter of June 9, enquiring about the best terms of the goods.early reply to our specific inquiry will be highly. appreciated.to your request, we are airmailing you two copies of our latest price-list covering various minerals.could not deliver the total quantity by one shipment. Since this was unforeseen, we hereby request you to amend the L/C by deleting the special clause “partial shipment not allowed.”expenses and risks thereinafter shall be born by your side.first presentation the buyer shall pay against documentary draft drawn by the seller at sight. The shipping documents are to be delivered against payment only.the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or be-fore August 17,2007,the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on accountof such failure of the Buyer to give such instructions.dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach ,termination or invalidity thereof, shall be settled through amicable negotiation, the case shall then be submitted for arbitration. The location of arbitration shall be in the country of the domicile of the defendant.any change is required regarding the terms and conditions of this Agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, provided that any change of this Agreement shall be subject to the approval by the Canadian Government.by draft payable 90days after sight, documents against acceptance.1.贵方六月九号关于询盘该物品优惠条件的信函已收到。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
姓名刘慧合班级:商务方向一班学号:2012142409商务英语翻译第九次测试商务合同翻译1、委任Appointment甲方指定乙方为其独家代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。
Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for thecommodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment2、最低业务量Minimum turnover乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于10万美元。
Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in theabove territory during the effective period of this agreement for not less thanRMB$1000003、价格与支付Price and Payment每一笔交易的货物价格应由乙方与买主通过谈判确定,并须经甲方最后确认。
付款使用保兑的、不可撤销的信用证,由买方开出,以甲方为受益人。
信用证须在装运日期前15天到达甲方。
The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A's final confirmation. Payment by confirmed, irrevocable letter of credit opened by the buyer, in favor of Party A. The letter of credit shall reach Party A 15 days before the date of shipment。
4、独家代理权Exclusive Right基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。
In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in territorythrough channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales ofany products competitive with or similar to the above commodity in territory and shall notsolicit or accept orders for the purpose of sellingthem outside territory. Party A shall refer toParty B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from otherfirms in territory during the validity of this agreement5、商情报告Market Report为使甲方充分了解现行市场情况,乙方承担至少每季度一次或在必要时随时向甲方提供市场报告,内容包括与本协议代理商品的进口与销售有关的地方规章的变动、当地市场发展趋势以及买方对甲方按协议供应的货物的品质、包装、价格等方面的意见。
乙方还承担向甲方提供其他供应商类似商品的报价和广告资料。
In order to keep party A well informed of the prevailing market conditions, Party B shall assume at least once a quarter or at any time when necessary to provide Party A with the market report, including the protocol with the import and sales of the commodity related changes of the local regulations, the local market development trend and the buyer's supplied by Party A under this agreement to supply goods quality, packing, price the opinions. Party B shall also provide quotations and advertising materials on similar products of other suppliers to Party A.6、广告及费用Advertising and Expenses乙方负担本协议有效期内在新加坡销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。
Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with thecommodity in question in area within the validity of this agreement, and shall submit to PartyA all audio and video materials intended for advertising for prior approval.7、佣金Commission对乙方直接获取并经甲方确认接受的订单,甲方按净发票售价向乙方支付5%的佣金佣金在甲方收到每笔订单的全部货款后才会支付。
8、政府部门间的交易Transactions Between Governmental Bodies在甲、乙双方政府部门之间达成的交易不受本协议条款的限制,此类交易的金额也不计入第五条规定的最低业务量。
9、工业产权Industrial Property Rights在本协议有效期内,为销售有关洗衣机,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承使用或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。
一旦发现侵权乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。
Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Automobile paintcovered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in theAutomobile paint shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's10、协议有效期Validity of Agreement本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为1年,从1992年10月1日至1993年9月30日。
除非作出相反通知,本协议期满后将延长12个月。
This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for months from In October 1, 1992 to In September 30th,1993。
11、协议的终止Termination在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。
During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violatedthe stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.12、不可抗力Force Majeure由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。
但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。
Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of thisagreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party.However, the party affectedby the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soonas possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.13、仲裁Arbitration因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。