MTI翻译硕士翻译专有名词

合集下载

52mti百科名词解释

52mti百科名词解释

52mti百科名词解释摘要:1.简介:MTI的背景和发展2.52mti:国内知名的MTI资讯平台3.百科名词解释:详解MTI相关名词及其含义4.MTI专业特点:培养目标、课程设置、实践环节5.就业前景:国内外市场需求及发展趋势6.我国MTI教育发展:政策支持、产学研结合、国际化程度7.建议与展望:如何提高MTI教育质量、拓展国际合作正文:一、简介:MTI的背景和发展随着全球化进程的不断加快,对外交流与合作的日益频繁,我国对具备专业素质的翻译人才需求越来越大。

Master of Translation and Interpreting (MTI,翻译硕士)应运而生,成为培养高层次、应用型翻译人才的重要途径。

自2007年我国首次开设MTI专业以来,众多高校纷纷加入,形成了颇具规模的MTI教育体系。

二、52mti:国内知名的MTI资讯平台52mti(52翻译硕士)是一家专注于MTI领域的资讯平台,为广大MTI 学子提供丰富的学术资源、实践机会和行业动态。

网站内容包括政策解读、院校介绍、招生信息、实习就业、翻译技巧等多方面,旨在帮助学生更好地了解MTI、提升自身能力。

三、百科名词解释:详解MTI相关名词及其含义1.翻译硕士(MTI):培养具备较高外语水平、熟悉翻译理论和技巧、能从事各类翻译工作的专业人才。

2.笔译:将一种语言的文字转化为另一种语言的文字的过程。

3.口译:在实际交流中,将一种语言的口头表达转化为另一种语言的口头表达的过程。

4.CAT(计算机辅助翻译):利用计算机软件和技术辅助翻译过程,提高翻译质量和效率。

四、MTI专业特点:培养目标、课程设置、实践环节1.培养目标:MTI专业旨在培养具备扎实的外语基础、丰富的翻译理论知识、较强的翻译实践能力的高层次人才。

2.课程设置:包括翻译理论与实践、翻译技术、外国文学、文化研究等多门课程,以满足不同方向的需求。

3.实践环节:课程实习、校企合作、海外实践等,提高学生的实际翻译能力。

翻译硕士

翻译硕士

河北工业大学 河北科技大学 河南农业大学 河南中医药大学 华北水利水电大学 华东交通大学 华东理工大学 华东政法大学

华南农业大学 华中农业大学 中国人民解放军空军工程大学 昆明理工大学 牡丹江师范学院 南京林业大学 南京信息工程大学 山东建筑大学
陕西科技大学 上海中医药大学 沈阳建筑大学 沈阳理工大学 首都经济贸易大学 武汉工程大学 武汉科技大学 西安理工大学
学位代码
招生单位
【第一批培养单位】 【第二批培养单位】 【第三批培养单位】(2011年教育部招收翻译硕士专业学位资格院校备案名录,含前两批) 【第四批培养单位】(2011年,共一所) 【第五批培养单位】(2014年,47所) 北京工商大学 长春师范大学 大连海洋大学
东北财经大学 东北电力大学 广东工业大学 广西科技大学 贵州财经大学 桂林电子科技大学 国际关系学院 河北传媒学院
适合人群
首先,热爱实践的同学适合报考翻硕。
翻硕是实践型学科,专门培养市场需要的实践型人才,与市场比较靠近。如果你不喜欢理论研究, 那么攻读翻译硕士还是不错的选择。毕竟它在市场上有较大发展空间,学习的过程也有很强的成 就感。当你在学习的过程中不断体会到进步时,你的学习动力将会变得很强大,而当你把翻译的 技能投入到市场之中时,你又能够获得相应的物质回报,这些都是选择翻硕的理由。翻硕不研究 理论,这对于不喜欢理论研究的同学来说是一个很好的选择。当然,世界上大部分人都是不喜欢 理论研究的,大部分英语专业的同学也是不喜欢理论研究的。如果你是属于这个行列,那么你就 坚决地选择翻译硕士吧,这个在实践中进出的学科会让你获得极大的成就感,不仅仅在学习的阶 段,也在就业的阶段。
01 设置方案
03 培养方向 05 奖学金
目录

翻译硕士考研30专有名词翻译

翻译硕士考研30专有名词翻译

翻译硕士考研30专有名词翻译[摘要]随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务贸易的不断发展,翻译硕士的就业前景较为广阔。

下面是为大家整理的30个专有名词翻译,希望能够帮到大家!在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。

为大家整理了三十个重要术语译文供广大考生积累运用。

1、“四个全面”战略布局【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

Four-Pronged Comprehensive StrategyThe Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:1) finish building a moderately prosperous society;2) deepen reform;3) advance the law-based governance of China; and4) strengthen Party self-discipline。

2、“两个一百年”奋斗目标【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

Two Centenary GoalsThe Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China c elebrates its centenary in 2049.3、三期叠加simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies4、双目标【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

翻译硕士备考:百科知识名词解释一

翻译硕士备考:百科知识名词解释一

翻译硕士备考:百科知识名词解释(一)翻译硕士(MTI=Master of Translation and Interpreting)是为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才需求而设立的专业学位。

考MTI会有很多备考科目,其中百科较为特殊,百科是对中外常识的累积,如果在过去的上学时间里有累积在复习规程中不会有太大难度,如果没有就需要小编下面的文章了,百科知识中常见的名词解释,分享给大家,祝大家考研成功。

住房限购令:2010年4月30日,北京出台“国十条”实施细则,率先规定“每户家庭只能新购一套商品房”。

9月29日“国五条”出台后,累计有上海、广州、天津、南京、杭州等16个一二线城市推出限购政策。

截至2011年2月,已有36城市提出限购;新一轮住房限购城市将翻番达72个,高压调控楼市跌入“冰点”,据相关专家称2011年房价将得到遏制。

不啻为过热的楼市注入了“冷却剂”。

住房公积金贷款:是指由各地住房公积金管理中心运用职工以其所在单位所缴纳的住房公积金,委托商业银行向缴存住房公积金的在职职工和在职期间缴存住房公积金的离退休职工发放的房屋抵押贷款.住房抵押贷款,又称按揭,是指银行向贷款者提供大部分购房款项,购房者以稳定的收入分期向银行还本付息,而在未还清本息之前,用其购房契约向银行作抵押,若购房者不能按照期限还本付息,银行可将房屋出售,以抵消欠款。

碳排放:是关于温室气体排放的一个总称或简称。

温室气体中最主要的气体是二氧化碳,因此用碳(Carbon)一词作为代表。

虽然并不准确,但作为让民众最快了解的方法就是简单地将“碳排放”理解为“二氧化碳排放”。

多数科学家和政府承认温室气体已经并将继续为地球和人类带来灾难,所以"(控制)碳排放"、“碳中和”这样的术语就成为容易被大多数人所理解、接受、并采取行动的文化基础。

低碳经融:是指服务于旨在减少温室气体排放的各种金融制度安排和金融交易活动,主要包括碳排放权及其衍生品的交易和投资、低碳项目开发的投融资以及其他相关的金融中介活动。

考研英语161个专有名词总结

考研英语161个专有名词总结

【概述】考研英语是考研考试中的一门重要科目,其中涉及了大量的专有名词。

熟练掌握这些名词,对于备战考研英语是至关重要的。

本文将对考研英语中常见的161个专有名词进行总结,希望能够帮助考生更好地备战考研英语。

【正文】一、阅读理解专有名词1. 主旨大意题主旨大意题是阅读理解中常见的一种题型,考生需要从文章中把握作者的中心思想,对文章进行概括总结。

2. 概括题概括题要求考生根据所给的文章内容进行概括,注意与主旨大意题的区别。

3. 归纳题归纳题要求考生对文章中的具体细节进行总结归纳,抓住文章的重点内容。

4. 事实细节题事实细节题是要求考生从文章中找出具体细节或事实进行判断、推断。

5. 作者观点态度题作者观点态度题要求考生判断作者在文章中的态度和观点,从中揣摩作者的思想。

6. 文章结构题文章结构题要求考生对文章的结构进行分析,包括段落间的逻辑关系和文章整体结构的组织方式。

二、完型填空专有名词1. 修辞手法修辞手法是完型填空题中常见的考点,包括比喻、拟人、排比、对偶等。

2. 上下文逻辑上下文逻辑是考察考生对文章语境的把握能力,需要考生根据上下文推断词义。

3. 句子结构句子结构题是考察考生对英语语法知识的掌握程度,需要考生对句子结构进行分析。

4. 阅读策略阅读策略要求考生灵活运用阅读技巧,抓住文章的重点,找出正确答案。

5. 词汇理解词汇理解是考察考生对词义、词法的理解能力,需要考生根据上下文理解词汇的含义。

6. 文化常识文化常识题考察考生对英语国家文化、习俗的了解程度。

三、翻译专有名词1. 句子翻译句子翻译是翻译题中常见的一种形式,要求考生将给定的英语句子翻译成中文。

2. 段落翻译段落翻译要求考生将给定的一段英语文章进行翻译,包括语言表达和内容表达。

3. 语篇翻译语篇翻译是考察考生对整篇文章的翻译能力,要求考生将整篇文章进行完整准确的翻译。

四、作文专有名词1. 作文素材作文素材包括经典名言、名人名言、事件、事例、统计数据等,用来支撑文章观点的论证。

MTI翻译硕士翻译专有名词

MTI翻译硕士翻译专有名词

MTI翻译专有名词NAFTA 北美自由贸易区= North American Free Trade Agreement of Canada, Mexico and the U.S.EFTA/AFTA 欧洲自由贸易区/东盟自由贸易区APEC 亚太经济合作组织=Asia-Pacific Economic CooperationASEAN 东南亚国家联盟=Association of South East Asian NationsNATO 北大西洋公约组织=North Atlantic Treaty OrganizationInternational Monetary Fund 国际货币基金组织European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟International Atomic Energy Agency 国际原子能机构WWF 世界自然基金会=World Wildlife FundICC 国际商务委员会(美洲国际)= The Interstate Commerce Commission of U.S.A.WTO 世界贸易组织/世界旅游组织= World Trade Organization/ World Tourism Organization= Warsaw Treaty Organization 华沙条约组织WHO 世界卫生组织= World Health OrganizationUNSECO 联合国教科文组织=United Nations Educational, Scientific and Cultural OrganizationUN = Unites Nations 联合国Security Council 安理会World Bank 世界银行NASA 美国国家航天局=National Aeronautics and Space AdministrationA@ at 每a.a.r against all risks 全险acc acceptance;accepted 承兑;已承兑a.g.b a good brand 任何名牌ao account of 记入...帐目a.p. additional premium 附加保险a.r. all risks 全险AS;accs account sales 售货清单av;A V average 平均数BBB bill book 出纳簿BD bank draft 银行汇票bd. bond 债券bds. boards 董事会BE bill of exchange 汇票bk. bank book 帐簿bkg. banking 银行业BL bill of lading 提货单B.P.B bank post bill 银行汇票BR bank rate 银行贴现率BR;b.r. bill receivable 应收票据B.S;b.s. balance sheet 资产负债表bt bought 购入CC currency,coupon 现金,息单CA capital account 资本帐户CAD cash against document 凭单付款canclg. cancelling 取消cat. catalogue 目录CB cash book 现金簿CD cash dividend 现金折扣c.d. cum dividend 付股息报关单C and D collection and delivery 收款发货cert. certificate 证明CF carried forward 转下页cge. carriage 运费CH custom house 海关ch.ppd charges prepaid 预付费cl certificate insurance 保险证明书c&l cost and insurance 保险费在内价CIF cost,insurance and freight 到岸价格CO cash order 现金汇票C.O.t. change over to 转入COD cash on delivery 货到付款com. commercialcommission 商业;佣金cr. credit 货方ctge cartage 车费cur. current 本月;现付CWO cash with order 订货即付款cy. currency 货币DDC. deviation 贴现dd. delivered 交付de. deferred 延期deg. degree 等级dft. draft 汇票div dividend;division 红利;部门DN debit note 欠单;借项清单dols. dollars 美元DP documents against payment 付款交单dr. debtor drawer 债务人,借方d.r. dock receipt 存款收条DW deposit warrant 码头仓单dely. delivery 交付Eea. each 每e.d. ex dividend 股息除外eq. equivalent 等值exd. examined 已检查exs. expenses 费用Ff.i.t. free of income tax 免所得税FOB free on board 离岸价格FO for order 准备出售f.p;FP fully paid 付讫frt. freight 运费Ggrs.wt gross weight 毛重g.t.c. good till cancelled 未注销前有效H-Z1HHp horse power 马力h.p.n. horse power nominal 标称马力IIB invoice book 发票簿ib ibidem(in the same place) 同前;出处同上id idem(the same) 同上i.e. id est(that is) 即,就是IL import licence 进口许可证int. interest 利息inv. invoice 发票IOU I owe you 借据,欠条JJA joint account 共同帐户LLC letter of credit 信用证led. ledger 总帐簿LIP life insurance policy 人寿保险单LS locus sigil(place of seal) 盖印处MMA my account 本人帐户MC marginal credit 限界信贷MD memorandum of deposit 存款单min minimum,minute 最低额;分钟mks. marks 商标Mo money order 邮汇mos. months 月NNE;ne no effects 无存款ND no dated 未注明日期nf.n.f no funds 无款NM no mark 无商标;无标志NP notary public 公证人OOA on account of 因为od on demand 见票即付PPA private account 私人帐户PC price current 时价表pc. prices;piece 价格;个p.c.b petty cash book 零用现金簿PO postal order 汇票POB post office box 邮政信箱ppd. prepaid 预付pref. preference or preferred 优先prox. proximo(of the next month) 下月(拉) P.T.O. please turn over 转下页Qq.v. quod vide(which see) 请查阅q.y. query 查核RRD refer to drawer(banking) 请与出票接洽re. with referece to 关于recd. received 收到r.i. reinsurance 再保险r.l receipt for a loan 借据;欠条RSVP reply please 候复sect. section 部分sgd signed 已签署shr. share 股份std. standard 标准,本价stk. stock 存货,股票TTMO telegraph 电汇票TT;TT telegraphic transfers 电汇汇票VV;VS versus(against) 对,相反vid vide(see) 参阅viz. videlicet(namely) 即v.i vending list 售货清单Ww.r.t. with regard to 关于1 C&F(cost&freight)成本加运费价2 TT(telegraphic transfer)电汇3 DP(document against payment)付款交单4 DA (document against acceptance)承兑交单6 G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制7 CTNCTNS(cartoncartons)纸箱8 PCEPCS(piecepieces)只、个、支等9 DLDLS(dollardollars)美元10 DOZDZ(dozen)一打11 PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等12 WT(weight)重量13 G.W.(gross weight)毛重14 N.W.(net weight)净重15 CD (customs declaration)报关单16 EA(each)每个,各17 W (with)具有18 wo(without)没有19 FAC(facsimile)传真20 IMP(import)进口21 EXP(export)出口22 MAX (maximum)最大的、最大限度的23 MIN (minimum)最小的,最低限度24 M 或MED (medium)中等,中级的25 MV(merchant vessel)商船26 S.S(steamship)船运27 MT或MT(metric ton)公吨28 DOC (document)文件、单据29 INT(international)国际的30 PL (packing list)装箱单、明细表31 INV (invoice)发票32 PCT (percent)百分比33 REF (reference)参考、查价34 EMS (express mail special)特快传递35 STL.(style)式样、款式、类型36 T或LTX或TX(telex)电传37 RMB(renminbi)人民币38 SM (shipping marks)装船标记39 PR或PRC(price) 价格40 PUR (purchase)购买、购货41 SC(sales contract)销售确认书42 LC (letter of credit)信用证43 BL (bill of lading)提单44 FOB (free on board)离岸价45 CIF (cost,insurance&freight)成本、保险加运费价补充:CR=credit贷方,债主DR=debt借贷方(注意:国外常说的debt card,就是银行卡,credit card就是信誉卡。

MTI翻译专有名词001

MTI翻译专有名词001

MTI翻译专有名词001WTO World Trade Organization 世界贸易组织UNESCO United Nations Educational Scientific and Cultural Organization 世界教科文组织EC European Community 欧共体OPEC The Organization of the Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织UN United Nations 联合国IOC International Olympic Committee 国际奥委会APEC Asia-Pacific Economic Cooperation亚太经合组织NA TO North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织WHO World Health Organization (世界卫生组织)GDP Gross Domestic Product 国内生产总值GNP Gross National Product 国民生产总值VIP Very Important Person 贵宾DIY Do It Yourself 自己动手做DVD Digital Versatile Disc 数字多功能光盘,也可为:数字激光视盘”(Digital Video Disc)MTV Music TV音乐电视CPU Central Processing Unit 中央处理器英文缩写(翻译)1. CEO(Chief Executive Officer),即首席执行官,源自美国20世纪60年代进行公司治理结构改革创新时2.IT是指信息技术,即英文Information Technology 的缩写3.DIY是每个电脑爱好者熟悉的新名词,是英文Do It Yourself的首字母缩写,自己动手制作的意思,硬件爱好者也被俗称DIYer.4.OEM是英文Original Equipment Manufacturer的缩写,意思是原设备制造商。

盘点翻译硕士的考试名词

盘点翻译硕士的考试名词

盘点翻译硕士的考试名词翻译硕士的考试名词今几年翻译硕士的考试名词出现的越来越多,各个名次的解释让我们无从下手,有的我们甚至见都没有见到过,下面是就是有关总结的近几年的专有名词来分享给大家。

日本:是位于亚洲大陆东岸外的太平洋岛国。

层出不穷西、北隔东海、黄海、日本海、鄂霍次克海与中国、朝鲜、俄罗斯相望,东濒太平洋。

领土由北海道、本州、四国、九州四个大岛和3900多个小岛组成。

日本自20世纪60年代末期起一直是世界公认的第二号资本主义经济强国,实行君主立宪政体,被称为“日出之国”。

日本为单一民族国家,国内大城市主要有东京、大阪和神户等。

京剧:又称“皮黄”,由“西皮”和“二黄”两种基本腔调组成它的音乐素材,也兼唱一些地方小曲调(如柳子腔、吹腔等)和昆曲曲牌。

它形成于北京,时间是在1840年前后,盛行于20世纪三、四十年代,时有“国剧”之称。

现在它仍是具有全国影响的大剧种。

它的行当全面、表演成熟、气势宏美,是近代中国戏曲的代表。

京剧是中国的“国粹”,已有200年历史。

另外,“京剧”也是一个网络用词,意思同“惊惧”。

昆曲:发源于14、15世纪苏州昆山的曲唱艺术体系,揉合了唱念做表、舞蹈及武术的表演艺术。

现在一般亦指代其舞台形式昆剧。

昆曲以鼓、板控制演唱节奏,以曲笛、三弦等为主要伴奏乐器,主要以中州官话为唱说语言。

昆曲在2001年被联合国教科文组织列为“人类口述和非物质遗产代表作”。

明朝汉族音乐以戏曲音乐为主。

明代人称南戏为《传奇》。

明以后,杂剧形渐衰落,《传奇》音乐独主剧坛,兼收杂剧音乐,改名昆曲。

针灸:针法和灸法的合称。

针法是把毫针按一定穴位刺入患者体内,运用捻转与提插等针刺手法来治疗疾病。

灸法是把燃烧着的艾绒按一定穴位熏灼皮肤,利用热的刺激来治疗疾病。

如今人们生活中也经常用到。

针灸由“针”和“灸”构成,是中医学的重要组成部分之一,其内容包括针灸理论、腧穴、针灸技术以及相关器具,在形成、应用和发展的过程中,具有鲜明的汉民族文化与地域特征,是基于汉民族文化和科学传统产生的宝贵遗产。

上海外国语大学考研翻硕2016年专有名词、短语整理分享

上海外国语大学考研翻硕2016年专有名词、短语整理分享

上海外国语大学考研翻硕2016年专有名词、短语整理分享1. Sunburn art 晒伤艺术2. 锁骨挑战collarbone challenge3. Spirited away 千与千寻4. Shinzo Abe 安倍晋三5. NBS national bureau of statistics 国家统计局6. No-Face Day 无脸日7. Iran nuclear deal 伊朗核谈8. Pluto 冥王星9. New horizons 新视野号10. Funny person 逗比11. Monkey king :hero is back 大圣归来12. Coloring book 涂色书13. Tiny Time 小时代14. Forever Young 栀子花开15. Security bill 安保法案16. Disney amusement park 迪士尼乐园17. Interbank market 银行间市场18. 由同行业拆借市场interbank lending market,19. 票据市场paper market,20. 债券市场bond market,21. 外汇市场foreign exchange market,22. 黄金市场构成gold market23. Helicopter siblings 直升机兄弟姐妹24. Miyazaki 宫崎骏25. 70th anniversary of victory in war of Resistance against JapaneseAggression 抗日战争胜利70周年26. Typhoon Chan-Hom 台风灿鸿27. fan fiction 同人小说28. star trek 星际迷航29. Mary Sue 玛丽苏30. Venture capital 风险投资31. 网购online shopping32. Divorce peak 离婚高潮33. Sword Net 2015 剑网2015/7/1334. 恶性抢生源lure student with unreasonable perk35. 三个代表:立党之本,执政之基,力量之源36. Three represents: the foundation for building the party, the cornerstonefor its governance and the source of its strength.37. 中国特色社会主义道路:the path of socialism with Chinesecharacteristics38. 社会主义初级阶段:the primary stage of socialism39. 四项基本原则:four cardinal principles40. 改革开放opening up policy41. 社会主义市场经济social market economy42. 社会主义和谐社会harmonious socialist society43. 解放思想,实事求是,与时俱进emancipating the mind,seeking truthfrom facts and keeping up with the times44. 民主集中制democratic centralism45. nationwide reading全民阅读46. transparency of public finance阳光财政47. to take targeted measures in poverty alleviation精准扶贫48. power list权力清单49. Internet banking互联网金融50. blacklisting system黑名单制度51. Chinese solution中国式办法52. safety of every bite of food舌尖上的安全53. 探亲假home leave54. Wage theory 工资理论55. Fat chance希望渺茫56. 轮值主席chairman on duty57. 贩卖儿童(child trafficking)58. 债务违约(debt default)59. 近亲繁殖(inbreeding)60. 私有化要约(buyout offer )61. Imagining Exercising 想象锻炼62. Era of the Internet of Food 食物联网时代63. 洪秀柱效应Hung Hsiu-chu effect64. 中国智造Intelligent manufacturing in China65. 对华包围圈Encirclement of China66. 网络身份证E-ID67. 高考移民Migrant gaokao students68. 中国绿卡Chinese 'green card'69. 四有军人Soldiers with four must-haves70. 纪律高压线Discipline as a high-voltage cable71. 新媒体中的代表性人士Representatives of new media72. 奇葩证明Bizarre certificates73. 国际产能合作International cooperation in production capacity74. 护苗行动Protecting juveniles on the Internet75. 撕名牌(nametag ripping)76. 虫草假(cordyceps vacation)77. 一票否决权(veto power)78. 连体婴(conjoined twins)79. 无人超市(self-service supermarket)80. Crow’s feet 眼角鱼尾纹81. Trade term贸易术语82. Customs valuation海关估值83. Special preference特惠84. Commits No Nuisance85. No Angling不准垂钓86. Caravansary商队旅馆87. Deluxe hotel五星级饭店88. Sleeper with couchette89. Board of census人口普查委员会90. Indicative price指示性价格91. 蹦极(Bungee Jumping)92. polar front 极峰93. CYO Chief Yearly Officer 首席元老94. Mass transit 公共交通95. 仿英雄体诗mock epic96. passenger ship 客轮97. luxury cruise ship 豪华游轮98. Jianli section at the middle reaches of Yangtze River 长江中游监利水域99. cyclone 龙卷风100. Yangtze River navigation administration 长江航运管理101. capsize (船)倾覆,翻船102. distress call 求救信号103. group tourists 团队游客104. minimize the death toll 减少死亡人数105. first level emergency response 一级应急响应106. rescue operation 救援行动107. underwater rescue operation 水下救援行动108. senior domestic tourists 国内老年游客109. shipping route 航线110. life jacket 救生衣111. yellow alerts on rainstorms 暴雨黄色预警112. 流媒体音乐服务(streaming music service)113. 公民网络电子身份标识(e-ID)114. 网络用语(Net lingo)115. 空中上网服务(in-flight Wi-Fi service)116. face-kini脸基尼117. Pledged Supplementary Lending (PSL) 抵押补充贷款118. bikini 比基尼119. diving 潜水120. spa 水疗121. surfing 冲浪122. maxi dress 沙滩裙123. beach sports 海滩运动124. sunbathing 日光浴125. sailing 帆船运动126. wreck diving 沉船潜水127. black boxes 黑匣子128. boarding pass 登机牌129. baggage cart 行李车130. departure 出境131. arrival 入境132. transit lounge 过境室133. security check 安全检查134. instrument-landing system 盲降135. luggage claim ticket 行李证明牌136. emoji IQ 表情商137. snapshot 快照138. hieroglyphics 象形文字139. write something cute 文字卖萌140. emoji regulator 表情符号调试者141. verbal violence 语言暴力142. criticism 批评143. threat 威胁144. defiance 蔑视145. insult 侮辱146. defame 诋毁147. hostility 敌意148. admonish 警告149. probation 留校察看150. dismiss 开除151. fingerprint film 指纹膜152. electoral fraud 选举舞弊153. academic cheating 学术造假154. major universities at the national level 名牌大学155. surrogate exam-taker 替考156. RMB qualified foreign institutional investors 人民币合格境外投资者157. Flight on-time rate 航班正点率158. 联名发表(dual authorship)159. 国际足联(FIFA)160. 打铁(miss the shot)161. 非行政许可(non-administrative license)162. Imaging exercise 想象锻炼163. 开除(dismissed from school)164. 有位购车(parking space before car)165. 中东呼吸综合征”(Middle East Respiratory Syndrome,MERS166. Pyramid-selling through WeChat 微传销167. Tomb raider 盗墓贼168. Strategic focus 战略定力169. QFFI 合格境外投资者170. 六大经济走廊: Six economic corridors171. 海外利益攸关区Areas crucially related to China's overseas interests 172. 股指期权(stock index option)173. 抗日神剧(ridiculous anti-Japan play)174. 同性婚姻(same-sex marriage)175. Era of the Internet of life 食物联网时代176. 万能居委会Universal neighborhood committee177. 总体国家安全观Overall national security outlook178. 脱衣舞表演strip show179. 个人独资企业sole-proprietorship enterprise180. 成品油走私refined oil smuggling181. 万隆会议Bandung Conference182. 红色通缉令red notice183. 家庭式腐败family corruption184. 全天候战略合作伙伴关系all-weather strategic partnership of cooperation185. 中巴经济走廊China-Pakistan Economic Corridor ,CPEC186. “1+4”合作布局'1+4' cooperation structure187. 手机流量套餐资费fee of cell phone data plan188. Selfie Stick 自拍神棍189. Notorious Market list 恶名市场名单190. smart city 智慧城市191. 带薪生理假paid menstrual leave192. Sky Net 天网193. A Nation of Avid Readers 书香社会194. Iron-Cap Princes 铁帽子王195. Adorkable 呆萌196. Class-shooting Clan 拍客族197. Photo-taking Impairment Effect 拍照效应198. Austerity Campaign 反浪费行动199. Group-renting 群租200. ant tribe 蚁族201. DINKY 丁客202. Mother Competition 拼妈203. Group Personality 乐群性204. Greening 绿色化205. Dish Envy 邻桌嫉妒206. People with Four Significant Things at Heart 四有新人207. Battle of the Red Envelopes 红包大战208. Breaking-up Trip 分手游209. The Graduating Shout 毕业叫210. Public Transport Rage 公交狂躁症211. DNA Matchmaking 基因相亲212. grand military parade 大阅兵213. zero-labor factory 无人工厂214. Band-aid Boyfriend 创可贴男友215. Naked Marriage 裸婚216. The First Year of Deepening Reform 深改元年217. Family Rot 全家腐218. Two Engines 双引擎219. Warmhearted Man 暖男220. Vape 电子水烟221. Daughter Track 女儿职业道路222. Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) 亚洲基础设施投资银行(亚投行)223. Community of Common Destiny 命运共同体224. Global governance 全球治理225. Red carpet moocher 毯星226. Banquet redline 饭局红线227. Border roaming 边界漫游228. New model of 3 times 3 3*3新模式229. 全素宴vegetarian dinner230. 产能走出去capacity export231. Hundred mark system 百分制232. Helicopter airplane 叫飞机233. Twin ocean railroad connection 两洋铁路234. 保路: Battle for the railway235. Dirty ashtray award 脏烟灰缸奖236. 链式举报: Chain of tip-offs237. 身份红利: Status dividend238. 宽带中国: Broadband China239. 超级旅行团: Super tour group240. 生命共同体: Community of shared life241. 改革促进派: Reform promoters242. 空心村: Hollow villages243. 两岸命运共同体: A community of shared destiny across Taiwan Straits 244. 工业反哺农业: Industry nurturing agriculture245. 七天之限: Seven-day time limit246. 学匪: Academic bandit247. 自贸区战略: Free trade zone strategy248. 军中老虎: 'Tigers' in the military249. 人类命运共同体: A community of common destiny for all mankind 250. 官谣: Official rumors251. 巴铁: Iron Pak252. 护短遮丑: Cover up faults and defects253. 从严治军: Strict military discipline254. 卸妆照: Photo without makeup255. 衔接期: Transitional stage256. 忏悔录: Confessions257. 腐败高发区: Area with high incidence of corruption258. 政商朋友圈: Circle of friends among officials and businessmen 259. 任性收费: Arbitrary charges260. 优进优出: Quality imports and exports261. 城市群: City clusters262. 猎狐2015: Fox Hunt 2015263. 逆商: Adversity quotient264. 两面人: Two-faced man265. 超级推销员: Super salesman266. 僵尸官方网站: Zombie official websites267. 新增长极: New growth pole268. 准入前国民待遇: Pre-establishment national treatment (PENT) 269. 普惠金融: Inclusive finance270. 三证合一: Three-in-one certificate271. 定向调控: Targeted regulation272. 深港通: Shenzhen-Hong Kong Stock Connect program273. 责任清单: List of responsibilities274. 中国制造2025: Made in China 2025275. 互联网+: Internet Plus276. 中梗阻: Intermediate obstructions277. 雾霾经济: Smog-generated business278. 体制雾霾: Systemic flaws279. 逆向探亲: Visit to daughter or son280. 无休反腐: No holiday for anti-graft。

考研英语翻译专有名词总结

考研英语翻译专有名词总结

考研英语翻译专有名词总结考研英语翻译专有名词总结Clinton克林顿Galileo伽利略Greeks希腊人Old Continent旧大陆Socratic苏格拉底Darwin达尔文Darwinism达尔文主义Beethoven贝多芬Atlantic大西洋Pearson皮尔森Tylor泰勒Whorf沃夫Allen艾伦Georgia乔治亚州Maine缅因州David Graddol大卫·葛拉多尔Boas包艾斯(博阿斯)Sapir萨皮尔Joshua Greenberg约书亚格林伯格Chomsky乔姆斯基Greenbergarian格林伯加语Ted Ning宁泰德Boulder agency博尔德代理商Google谷歌Silicon Valley硅谷Britain英国Australia澳大利亚Broadway百老汇Nobel winner诺贝尔奖获得者Plato 柏拉图Picasso 毕加索Dumas 大仲马Goethe 歌德Hegel 黑格尔Curie 居里Mark Twain 马克·吐温Shakespeare 莎士比亚Aristotle 亚里士多德Hugo 雨果Zola 左拉England 英格兰Scotland 苏格兰Edinburgh 爱丁堡Wales 威尔士Ireland 爱尔兰Sydney 悉尼South Australia 南澳大利亚州Victoria 维多利亚州Ottawa 渥太华Victoria 维多利亚Vancouver 温哥华Washington 华盛顿New York 纽约Boston 波士顿Atlanta 亚特兰大Seattle 西雅图Los Angeles/LA 洛杉矶Chicago 芝加哥。

翻硕汉语必知名词(2)

翻硕汉语必知名词(2)

翻硕汉语必知名词(2)华尔街的“民意”:华尔街是美国纽约的一条街。

17世纪时,这里就是贸易中心和贩卖黑奴的市场,二战后,这里成了美国重要的金融中心。

华尔街便是美国垄断资本的代名词,华尔街的“民意”即指美国垄断资本家的意愿。

A字第一号:A是英语的第一个字母,因而常用来表示“第一”的意思。

最早出现在英国著名的劳埃德海运保险社的船只登记簿上。

凡属最好的船只,都用“A1”在登记簿上作登记;而已沉没的船只则登记在一个黑色封皮的簿子上。

后来,人们就把最好的或一流水平的称为“A字第一号”,而把记载不祥消息或为进行某种迫害而开列的名单叫做“黑名单”。

欧•亨利手法:欧•亨利是美国20世纪初短篇小说家。

他主要写幽默小说,其作品常以“含泪的微笑”抚慰那些小人物在残酷的社会现实的打击的心灵创伤。

他善用夸张、嘲讽、双关语等,并尤擅于安排故事结尾,笔锋一转,让主人公命运发生一百八十度的变化,使读者瞠目结舌,却又深信不疑。

后泛指这种在结尾处峰回路转、柳暗化明的突变手法。

蒙娜丽莎的微笑:《蒙娜丽莎》是意大利达•芬奇的作品。

完成于1506年,画中的蒙娜丽莎相传原是佛罗伦萨有名的美女,她性情矜持,郁郁寡欢。

为了使蒙娜丽莎发自心扉的微笑,达•芬奇请乐队演奏美人家乡的作品,才使他嫣然一笑。

而这一微笑的含义就成为几百年艺术史上的不解之迷。

常比喻青年女子迷人的微笑,或转义为神秘的微笑。

极乐世界:原为印度佛教名词。

又译“安乐国”、“安养国”、“佛国”、“净国”、“净土”等,俗称“西天”。

极乐世界是“无有众苦,但受诸乐”的地界。

比喻最快乐的地方或虚无飘渺的地方。

乌托邦:源出希腊文ou(无)和topos(处所),意即“乌有之乡”。

1516年,英国空想社会主义者莫尔在其《乌托邦》一书中,描述了一个他所憧憬的美好社会,即乌托邦。

那里一切生产资料均归全民所有,生活用品则按需分配;人人都从事生产劳动,并有充足的时间供科学研究和娱乐;那里没有酒店妓院,也没有堕落和罪恶……。

翻译硕士常考的翻译理论专业词汇词条翻译(中英对照) (1)

翻译硕士常考的翻译理论专业词汇词条翻译(中英对照) (1)

霍尔姆斯(Holmes)
Architranseme (ATR)
元译素
范·路文兹瓦特
Autonomy Spectrum Autotranslation
自立幅度 自译
罗斯(Rose) 波波维奇(Popovic)
Back Translation
回译
Bilateral interpreting
双边传译
凯斯(Keith)
赫维(Hervey)
Competence
能力
托利(Toury)
Componential Analysis
语义成分分析
奈达(Nida)
Comprehensive theory
综合理论
Conference interpreting
会议传译
Consecutive interpreting
接续传译
Contextual consistency
沃尔特·本雅明 奎因(Quine) 卡特福德(Catford) 弗拉科夫和弗罗林 奈达(Nida)和泰伯(Taber) 古阿德克(Gouadec) 奈达(Nida) 利弗威尔(Lefevere) 诺德(Nord)
托利(Toury) 韦努狄(Venuti) 卡特福德(Catford) 奈达(Nida)和泰伯(Taber) 波斯特盖特(Postgate) 利弗威尔(Lefevere) 利弗威尔(Lefevere) 迪勒和康纳留斯 古阿德克(Gouadec)
语用途径 语用翻译 预先规范 规定翻译研究 首级翻译 翻译规范 前瞻式翻译 原型文本 伪翻译 纯语言 原始翻译 级阶受限翻译 独有特征 接受语 重构式翻译 冗余 折射 规约性翻译常规 转接传译 知识库要素 阻抗 受限翻译 重组 后瞻式翻译 重写 韵体翻译 二级翻译 选译 语义消歧

【免费下载】MTI翻译专业翻译术语

【免费下载】MTI翻译专业翻译术语
Content-focused Texts 重内容文本 Contextual consistency 语境一致 Controlled Language 受控语言 Conventions 常规 Corpora 语料[库](单数为 Corpus) Correspondence 对应 Correspondences, Hierarchy of 对应层级
意译 free translation 语篇分析 Discourse analysis 衔接 Cohesion 词汇衔接 Lexical cohesion 代替 substitution 省略 ellipsis 综合性语言 Synthetic language 分析型语言 analytic language 曲折变化 inflection 形合 Hypotaxis 意合 parataxis 原文 source text 译文 target text/translated text/target vision 原文读者 source-text reader 译文读者 target-text reader 编译 Trans-editing 摘译 select & translation 全译 full translation 应用文本 pragmatic text 文学文本 literary text 信达雅 faithfulness expressiveness &elegance 神似 similarity in spirit 化境 sublimation 等值 equivalent value 等效 equivalent effect 功能对等 functional equivalence
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,系电,力根保通据护过生高管产中线工资敷艺料设高试技中卷术资0配料不置试仅技卷可术要以是求解指,决机对吊组电顶在气层进设配行备置继进不电行规保空范护载高高与中中带资资负料料荷试试下卷卷高问总中题体资,配料而置试且时卷可,调保需控障要试各在验类最;管大对路限设习度备题内进到来行位确调。保整在机使管组其路高在敷中正设资常过料工程试况中卷下,安与要全过加,度强并工看且作护尽下关可都于能可管地以路缩正高小常中故工资障作料高;试中对卷资于连料继接试电管卷保口破护处坏进理范行高围整中,核资或对料者定试对值卷某,弯些审扁异核度常与固高校定中对盒资图位料纸置试.,卷保编工护写况层复进防杂行腐设自跨备动接与处地装理线置,弯高尤曲中其半资要径料避标试免高卷错等调误,试高要方中求案资技,料术编试5交写卷、底重保电。要护气管设装设线备置备4敷高动调、设中作试电技资,高气术料并中课3中试且资件、包卷拒料中管含试绝试调路线验动卷试敷槽方作技设、案,术技管以来术架及避等系免多统不项启必方动要式方高,案中为;资解对料决整试高套卷中启突语动然文过停电程机气中。课高因件中此中资,管料电壁试力薄卷高、电中接气资口设料不备试严进卷等行保问调护题试装,工置合作调理并试利且技用进术管行,线过要敷关求设运电技行力术高保。中护线资装缆料置敷试做设卷到原技准则术确:指灵在导活分。。线对对盒于于处调差,试动当过保不程护同中装电高置压中高回资中路料资交试料叉卷试时技卷,术调应问试采题技用,术金作是属为指隔调发板试电进人机行员一隔,变开需压处要器理在组;事在同前发一掌生线握内槽图部内纸故,资障强料时电、,回设需路备要须制进同造行时厂外切家部断出电习具源题高高电中中源资资,料料线试试缆卷卷敷试切设验除完报从毕告而,与采要相用进关高行技中检术资查资料和料试检,卷测并主处且要理了保。解护现装场置设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

翻硕名词解释总结2023

翻硕名词解释总结2023

翻硕名词解释总结2023一、背景介绍翻硕,即翻译硕士,是指攻读翻译专业硕士学位的研究生。

翻硕专业培养具备扎实的外语基础和较高的翻译水平的专业翻译人才。

以下是对翻硕中常见名词的解释总结。

二、名词解释1. 翻译翻译是指将一种语言的意义转化为另一种语言的过程。

它不仅仅是简单地将词语进行替换,还要考虑到语言的语法、语境、语气等方面的转化。

2. 口译口译是指在口头交流的场合,将一种语言的意义实时转化为另一种语言的过程。

口译者需要具备同时听懂和翻译的能力,能够迅速准确地传达讲话者的意思。

3. 笔译笔译是指将一种语言的书面材料转化为另一种语言的过程。

与口译相比,笔译具有更多的时间和空间来进行思考和翻译,因此要求译者有更高的语言功底和翻译技巧。

4. 译者译者是指进行翻译工作的人。

他们需要具备良好的外语水平、较高的文化素养和翻译技巧,能够准确地理解源语言的意思,并将其转化为目标语言。

5. CAT工具CAT工具,全称为Computer-Assisted Translation tool,即计算机辅助翻译工具。

它通过建立和维护翻译记忆库、术语库等功能,提高翻译效率和质量。

常见的CAT工具包括Trados、MemoQ等。

6. 术语术语是指在特定领域中使用的专门词汇或名词。

术语在翻译中具有重要的地位,准确理解和恰当使用术语能够提高翻译质量和专业性。

7. 语料库语料库是指大量的翻译文本的集合。

通过研究和分析语料库中的文本,可以帮助译者理解特定领域的用语和惯用表达方式,提高翻译的准确性和自然度。

8. 本地化本地化是指将产品或服务进行适应目标市场的过程。

在翻译领域中,本地化通常指将软件、网站和游戏等相关内容进行翻译和文化调整,以满足不同国家和地区用户的需要。

9. 文化差异文化差异是指由于不同地区、国家和民族的文化背景和价值观念不同而导致的差异。

在翻译过程中,理解和处理文化差异是非常重要的,以确保翻译文本的准确性和适应性。

10. 目标语言目标语言是指需要翻译成的语言。

【VIP专享】MTI翻译专业(翻译术语)

【VIP专享】MTI翻译专业(翻译术语)
翻译术语: Acceptability 可接受性 Accuracy 准确 Adaptation 改编 Adequacy 充分[性] Adjustment 调整 Aesthetic-Poetic Translation 美学诗体翻译 Agent 经纪人 A. I. I. C 国际会议口译联合会 Analogical Form 类同形式 Analysis 分析 Appeal-focused Texts 感染型问题本 Applied Translation Studies 应用翻译研究 Archaism/Archaicism 古词;废词 Architranseme (ATR) 元译素 Area-restricted Theories of Translation 关于范围的翻译理论 Audio-medial Texts 听觉媒介型文本 Auftrag 委托 Autonomy Spectrum 自立幅度 Autotranslation/Self Translation 自译 Babel, Tower of 巴别塔 Back-transformation 逆转换 Bilingual Corporal 双语语料库 Bi-text 双文本 Blank Spaces 空位 Blank Verse Translation que/Loan Translation 仿造 CAT (Computer-aided Translation/ Computer-assisted Translation) 计算机辅 助翻译 Category Shift 范畴转换 Class Shift 词类转换 Close Translation 贴近翻译 Coherence 连贯 Commission 委托 Communication Load 传意负荷(又名 Information Load 信息负荷) Commutation 对换 Compensation 补偿 Competence 能力 Componential Analysis 成分分析 Concordance 一致性 Comprehensive Theory 综合理论 Constitutive Translational Conventions 建构性翻译常规 Content-derivative Form 派生内容的形式(又名 Organic Form [有机形式])

翻译硕士(MTI)考研必备:翻译专业术语汇总

翻译硕士(MTI)考研必备:翻译专业术语汇总

翻译硕士(MTI)考研必备:翻译专业术语汇总Absolute Translation 绝对翻译Abstract Translation 摘要翻译Abusive Translation 滥译Acceptability 可接受性Accuracy 准确Adaptation 改编Adequacy 充分[性]Adjustment 调整Aesthetic-Poetic Translation 美学诗体翻译Agent 经纪人A. I. I. C 国际会议口译联合会Analogical Form 类同形式Analysis 分析Appeal-focused Texts 感染型问题本Applied Translation Studies 应用翻译研究Archaism/Archaicism 古词;废词Architranseme (ATR) 元译素Area-restricted Theories of Translation 关于范围的翻译理论Audio-medial Texts 听觉媒介型文本Auftrag 委托Automatic Translation 自动翻译Autonomy Spectrum 自立幅度Autotranslation/Self Translation 自译Babel, Tower of 巴别塔Back-transformation 逆转换Back Translation 回译Bilateral interpreting 双边传译Bilingual Corporal 双语语料库Bi-text 双文本Blank Spaces 空位Blank Verse Translation 无韵体翻译Borrowing 借用Calque/Loan Translation 仿造CAT (Computer-aided Translation/ Computer-assisted Translation) 计算机辅助翻译Category Shift 范畴转换Chuchotage 耳语传译Class Shift 词类转换Close Translation 贴近翻译Coherence 连贯Commission 委托Communication Load 传意负荷(又名Information Load 信息负荷)Communicative Translation 传意翻译;交际翻译(又名Communicative Approach [传意途径;交际途径])Community interpreting 社群传译(又名Dialogue Interpreting [对话传译] 、Public Service Interpreting [公共服务传译])Commutation 对换Compensation 补偿Competence 能力Componential Analysis成分分析Computer-aided Translation 计算机辅助翻译(又名Computer-assisted Translation;简称CA T)Concordance 一致性Comprehensive Theory 综合理论Conference Interpreting 会议传译Consecutive interpreting 接续传译Constitutive Translational Conventions 建构性翻译常规Content-derivative Form 派生内容的形式(又名Organic Form [有机形式])Content-focused Texts 重内容文本Contextual consistency 语境一致Controlled Language 受控语言Conventions 常规Corpora 语料[库](单数为Corpus)Correspondence 对应Correspondences, Hierarchy of 对应层级Court Interpreting 法庭传译Covert Translation 隐型翻译Cross-temporal Theories of Translation 跨时翻译理论Cross-temporal Translation 跨时翻译Creative Transposition 创造性转换Creative Treason 创造性叛逆Cultural Approach 文化途径Cultural Translation 文化翻译Cultural Transplantation 文化移植Cultural Transposition 文化置换凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

翻译硕士(MTI)考研冲刺必备:翻译专业名词解释汇总篇

翻译硕士(MTI)考研冲刺必备:翻译专业名词解释汇总篇

翻译硕士(MTI)考研冲刺必备:翻译专业名词解释汇总篇做了这么多年学生的大家都知道不管学习哪门专业都会有本专业的专业用语,翻译肯定也不会例外,在临考之际,小编帮大家汇总了一些关于翻译硕士(MTI)考研在专业名词和语句,搭配相应的解释和翻译,希望大家有利于大家复习这方面相关知识,预祝大家取得满意的成绩!翻译硕士(MTI)考研专业名词复习科学发展观the Outlook of Scientific Development倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译draw from past and foreign achievements文艺工作cultural and art work; work in the cultural field牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to themright messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

翻译专业硕士(MTI)专业简介

翻译专业硕士(MTI)专业简介

翻译专业硕士(MTI)专业简介翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007 年 1 月批准设置的一种专业学位。

2008年开始招生,2009 年面向应届本科毕业生招生。

MTI 教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

全日制MTI 的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

作为我国20 个专业硕士之一,MTI 不仅面向英语专业的考生,同时也为其他各个专业的同学们提供了一个专业选择的机会。

2007 年首批经国务院学位委员会批准的MTI 试点培养单位共计15 所,2009 年又有25 所高校成为新增MTI 试点培养单位,2010 年新增招生院校达到118 所,MTI 招生院校目前已覆盖全国29 个省市自治区,总数达到158 所,语种有英、日、俄、德、法、朝鲜6 个。

在未来几年内,MTI 研究生的规模还将继续增长。

翻译专业硕士,目标是培养应用型、专业型、高层次的翻译人才,这样的人才是非常适合市场需求的。

翻译专业硕士(翻译实战派与学术派的结合体)→职业认证(翻译资格认证)→高级翻译人员→高职位→高薪酬!凯程教育张老师整理了几个节约时间的准则:一是要早做决定,趁早备考;二是要有计划,按计划前进;三是要跟时间赛跑,争分夺秒。

总之,考研是一场“时间战”,谁懂得抓紧时间,利用好时间,谁就是最后的胜利者。

1.制定详细周密的学习计划。

这里所说的计划,不仅仅包括总的复习计划,还应该包括月计划、周计划,甚至是日计划。

努力做到这一点是十分困难的,但却是非常必要的。

我们要把学习计划精确到每一天,这样才能利用好每一天的时间。

当然,总复习计划是从备考的第一天就应该指定的;月计划可以在每一轮复习开始之前,制定未来三个月的学习计划。

[翻硕]翻译硕士MTI名词解释汇总 via 姚洋老师

[翻硕]翻译硕士MTI名词解释汇总 via 姚洋老师
阿富汗 阿拉伯文化 阿姆斯特丹
埃菲尔铁塔 爱丁堡
爱默生 安居工程
奥运村 奥运会
八大菜系 巴鲁赫· 斯宾诺莎
巴洛克
巴西 靶向药物
白描 百家争鸣 保护主义 保障性住房 北京首都国际机场
本草纲目
本土性
彼得一世改革
兵马俑 博爱 博鳌亚洲论坛
不惑之年 不列颠百科全书
财政学 蔡元培
禅宗
禅宗的南宗修炼
产权
产业结构调整
龙井茶 陇西 楼兰 卢浮宫
鲁班 陆九渊
路德 路漫漫其修远兮,吾 将上下而求索 绿色能源
论语
罗马的衰落
罗马帝国
罗马法
罗姆尼
逻辑中心主义
麻省理工学院
马丁· 路德· 金
卖萌
茅台酒 贸易保护主义
贸易条约与协定
美国独立战争 美国国会大厦
美国国家航空航天局
门户网站
蒙太奇
弥撒
迷惘的一代
米开朗基罗
民工荒
民事诉讼
民主 民主党
是指由地域、文化习俗、时间累积共同作用相互影响而成的在人群中得到具体体现出的思想意识、 生活习惯等方面的地区性差异。其中地域性是先决条件。 本土性建议英译为Local Identity/Nativeness,就是指本土特质、本土视角、本土精神与意识。 18世纪初期的彼得一世改革是当时俄国社会提出的要求。也是俄国历史本身发展的必然产物。众所 周知,彼得一世即位以前,俄国无论在政治、经济或文化教育方面,都远远落后于西欧一些国家。 17世纪末,在尼德兰和英国,资本主义的生产关系已经确立,而在俄国依然是落后的封建农奴制生 产关系,贵族地主是支配。列宁对这个封建农奴制国家作了如下的评述:地主为了确立自己的统治 为了保持自己的权力,需要有一种机构来使大多数人受他们支配,服从他们的一定的法规,这些法 规基本上是为了一个目的-维护地主统治农奴制农民的权力。 兵马俑是古代墓葬雕塑的一个类别。古代实行人殉,奴隶是奴隶主生前的附属品,奴隶主死后奴隶 要为奴隶主陪葬,是殉葬品。兵马俑即制成兵马战车、战马、士兵形状的殉葬品。 二字是出自《无量寿经》上的尊圣敬善,仁慈博爱,根据著名语言大师吕叔湘编著的《现代汉语词 典》上的解释 博爱,是对全人类的广泛的爱! 由25个亚洲国家和澳大利亚发起,于2001年2月下旬在海南省琼海市万泉河入海口的博鳌镇召开大 会,正式宣布成立。论坛为非官方、非营利性、定期、寻址的国际组织;为政府、企业及专家学者 等提供一个共商经济、社会、环境及其他相关问题的高层对话平台;海南博鳌为论坛总部的永久所 在地。2012年博鳌论坛年会于4月举行,郭庚茂率团推介中原经济区。 不惑:遇到事情能明辨不疑。以此作为40岁的代称。出处 《论语· 为政篇》:子曰:吾十有五而志 于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十从心所欲不逾矩。 Encyclopedia Britannica又称《大英百科全书》,简称EB,被认为是当今世界上最知名也是最权威 的百科全书,是世界三大百科全书美国百科全书、不列颠百科全书、科利尔百科全书之一。不列颠 百科全书诞生于18世纪苏格兰启蒙运动Scottish Enlightenment的氛围中。第一个版本的大英百科在 1768年开始编撰,历时三年,于1771年完成共三册的不列颠百科全书。 是研究政府收支活动及其对资源配置、收入分配和宏观经济稳定产生影响的经济学分支。 1868年1月11日-1940年3月5日,字鹤卿,又字仲申、民友、孑民,乳名阿培,并曾化名蔡振、周 子余,汉族,中国绍兴山阴人,原籍诸暨。革命家、教育家、政治家。中华民国首任教育总长, 1916年至1927年任北京大学校长,革新北大,开学术与自由之风;1920年至1930年,蔡元培同时 兼任中法大学校长。 是佛教的主要派别之一,主张修习禅定,故名禅宗。又因以参究的方法,彻见心性的本源为主旨, 亦称佛心宗。最早由菩提达摩传入中国,下传慧可、僧璨、道信,至五祖弘忍下分为南宗惠能,北 宗神秀,时称南能北秀。慧能著名的弟子有南岳怀让、青原行思、荷泽神会、南阳慧忠、永嘉玄 觉,形成禅宗的主流,其中以南岳、青原两家弘传最盛。南岳下数传形成沩仰、临济两宗;青原下 数传分为曹洞、云门、法眼三宗;世称五家。其中临济曹洞两宗流传时间最长。临济宗在宋代形成 黄龙、杨岐两派,合称五家七宗。 禅宗自五祖弘忍门下有南北分途,南宗主顿悟,北宗主渐修。"渐修",就是通过坐禅、诵经来凝心 、摄心,离弃世俗的影响和烦恼,认识和保持"心性本净",以求内心解脱后世南宗风行天下,习禅 者以为禅宗法门不需坐禅,只须于一机一境上骤然悟得,就可以得道了。"顿悟",认为"心就是佛 ",人要觉悟佛性,用不着读经礼佛,只要"直指人心",明心见性就行了。 是经济所有制关系的法律表现形式。它包括财产的所有权、占有权、支配权、使用权、收益权和处 置权。在市场经济条件下,产权的属性主要表现在三个方面:产权具有经济实体性、产权具有可分 离性、产权流动具有独立性。产权的功能包括:激励功能、约束功能、资源配置功能、协调功能。 产业结构调整包括产业结构合理化和高级化两个方面。产业结构合理化是指各产业之间相互协调, 有较强的产业结构转换能力和良好的适应性,能适应市场需求变化,并带来最佳效益的产业结构; 产业结构高级化,又称为产业结构升级,是指产业结构系统从较低级形式向较高级形式的转化过程 。 Ivy League指的是由美国东北部地区的八所大学组成的体育赛事联盟。它们全部是美国一流名校、 也是美国产生最多罗德奖学金得主的大学联盟。这八所院校包括:布朗大学、哥伦比亚大学、康奈 尔大学、达特茅斯学院、哈佛大学、宾夕法尼亚大学、普林斯顿大学及耶鲁大学。 超文本Hypertext是用超链接的方法,将各种不同空间的文字信息组织在一起的网状文本。超文本更 是一种用户介面范式,用以显示文本及与文本之间相关的内容。现时超文本普遍以电子文档方式存 在,其中的文字包含有可以链结到其他位置或者文档的连结,允许从当前阅读位置直接切换到超文 本连结所指向的位置。 古人书写的工具。是一种用一定规格的木板少数用三棱形木柱经刻写文字 《尺牍初桄》光绪十年 慈母堂印书局后制成的书籍形式。木牍的规格据记载有几种,但最常见的是1平方市尺、厚度为1 市寸,即一尺一寸,有尺牍之称。多用于书法、绘画。 日本新感觉派作家,著名小说家。1899年6月14日生于大阪,代表作有《伊豆的舞女》、《雪国》 、《千只鹤》等。1968年获诺贝尔文学奖。1972年4月16日在工作室自杀身亡。他已有多部作品在 中国翻译出版。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

MTI翻译专有名词NAFTA 北美自由贸易区= North American Free Trade Agreement of Canada, Mexico and the .EFTA/AFTA 欧洲自由贸易区/东盟自由贸易区APEC 亚太经济合作组织=Asia-Pacific Economic CooperationASEAN 东南亚国家联盟=Association of South East Asian NationsNATO 北大西洋公约组织=North Atlantic Treaty OrganizationInternational Monetary Fund 国际货币基金组织European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟International Atomic Energy Agency 国际原子能机构WWF 世界自然基金会=World Wildlife FundICC 国际商务委员会(美洲国际)= The Interstate Commerce Commission of世界贸易组织/世界旅游组织= World Trade Organization/ World Tourism Organization= Warsaw Treaty Organization 华沙条约组织WHO 世界卫生组织= World Health OrganizationUNSECO 联合国教科文组织=United Nations Educational, Scientific and Cultural OrganizationUN = Unites Nations 联合国Security Council 安理会World Bank 世界银行NASA 美国国家航天局=National Aeronautics and Space Administrationac account 帐目AC account current 往来帐目acc acceptance;accepted 承兑;已承兑a good brand 任何名牌ao account of 记入...帐目. additional premium 附加保险. all risks 全险AS;accs account sales 售货清单av;AV average 平均数BBB bill book 出纳簿BD bank draft 银行汇票bd. bond 债券bds. boards 董事会BE bill of exchange 汇票bk. bank book 帐簿bkg. banking 银行业BL bill of lading 提货单bank post bill 银行汇票BR bank rate 银行贴现率BR;. bill receivable 应收票据;. balance sheet 资产负债表bt bought 购入CC currency,coupon 现金,息单CA capital account 资本帐户CAD cash against document 凭单付款canclg. cancelling 取消cat. catalogue 目录CB cash book 现金簿CD cash dividend 现金折扣. cum dividend 付股息报关单C andD collection and delivery 收款发货cert. certificate 证明CF carried forward 转下页cge. carriage 运费CH custom house 海关charges prepaid 预付费cl certificate insurance 保险证明书c&l cost and insurance 保险费在内价CIF cost,insurance and freight 到岸价格COD cash on delivery 货到付款com. commercialcommission 商业;佣金cont. contract 合同cr. credit 货方ctge cartage 车费cur. current 本月;现付CWO cash with order 订货即付款cy. currency 货币DDC. deviation 贴现dd. delivered 交付de. deferred 延期deg. degree 等级dft. draft 汇票div dividend;division 红利;部门DN debit note 欠单;借项清单dols. dollars 美元DP documents against payment 付款交单dr. debtor drawer 债务人,借方. dock receipt 存款收条DW deposit warrant 码头仓单dely. delivery 交付Eea. each 每. ex dividend 股息除外eq. equivalent 等值exd. examined 已检查exs. expenses 费用Ffree of income tax 免所得税FOB free on board 离岸价格FO for order 准备出售;FP fully paid 付讫frt. freight 运费Ggross weight 毛重good till cancelled 未注销前有效HHp horse power 马力horse power nominal 标称马力IIB invoice book 发票簿ib ibidem(in the same place) 同前;出处同上id idem(the same) 同上. id est(that is) 即,就是IL import licence 进口许可证int. interest 利息inv. invoice 发票IOU I owe you 借据,欠条JJA joint account 共同帐户LLC letter of credit 信用证led. ledger 总帐簿LIP life insurance policy 人寿保险单LS locus sigil(place of seal) 盖印处MMA my account 本人帐户MC marginal credit 限界信贷MD memorandum of deposit 存款单min minimum,minute 最低额;分钟mks. marks 商标Mo money order 邮汇mos. months 月NNE;ne no effects 无存款ND no dated 未注明日期no funds 无款NM no mark 无商标;无标志NP notary public 公证人od on demand 见票即付PPA private account 私人帐户PC price current 时价表pc. prices;piece 价格;个petty cash book 零用现金簿pkg. package 包裹PN promissory note 期票PO postal order 汇票POB post office box 邮政信箱ppd. prepaid 预付pref. preference or preferred 优先prox. proximo(of the next month) 下月(拉) please turn over 转下页Q. quod vide(which see) 请查阅. query 查核RRD refer to drawer(banking) 请与出票接洽re. with referece to 关于recd. received 收到. reinsurance 再保险receipt for a loan 借据;欠条RSVP reply please 候复sect. section 部分sgd signed 已签署shr. share 股份std. standard 标准,本价stk. stock 存货,股票TTMO telegraph 电汇票TT;TT telegraphic transfers 电汇汇票VV;VS versus(against) 对,相反vid vide(see) 参阅viz. videlicet(namely) 即vending list 售货清单with regard to 关于1 C&F(cost&freight)成本加运费价2 TT(telegraphic transfer)电汇3 DP(document against payment)付款交单4 DA (document against acceptance)承兑交单5 C.O (certificate of origin)一般原产地证6 G..(generalized system of preferences)普惠制7 CTNCTNS(cartoncartons)纸箱8 PCEPCS(piecepieces)只、个、支等9 DLDLS(dollardollars)美元10 DOZDZ(dozen)一打11 PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等12 WT(weight)重量13 G.W.(gross weight)毛重14 .(net weight)净重15 CD (customs declaration)报关单16 EA(each)每个,各17 W (with)具有18 wo(without)没有19 FAC(facsimile)传真20 IMP(import)进口21 EXP(export)出口22 MAX (maximum)最大的、最大限度的24 M 或MED (medium)中等,中级的25 MV(merchant vessel)商船26 (steamship)船运27 MT或MT(metric ton)公吨28 DOC (document)文件、单据29 INT(international)国际的30 PL (packing list)装箱单、明细表31 INV (invoice)发票32 PCT (percent)百分比33 REF (reference)参考、查价34 EMS (express mail special)特快传递35 STL.(style)式样、款式、类型36 T或LTX或TX(telex)电传37 RMB(renminbi)人民币38 SM (shipping marks)装船标记39 PR或PRC(price) 价格40 PUR (purchase)购买、购货41 SC(sales contract)销售确认书42 LC (letter of credit)信用证43 BL (bill of lading)提单44 FOB (free on board)离岸价45 CIF (cost,insurance&freight)成本、保险加运费价补充:DR=debt借贷方(注意:国外常说的debt card,就是银行卡,credit card就是信誉卡。

相关文档
最新文档