英汉基础口译与交替传译八共12页
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
充分领悟,灵活处理
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、如何释译
2. 熟悉相关背景知识,了解专业 对口译话题的相关背景知识及专业知识的了解能 帮助译员分析不十分熟悉的内容
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、如何释译
3. 根据上下文推断出隐含的意义或不熟悉的表达的 意义
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、如何释译
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、释译的内容
3. 习语
Being too straight-forward and outspoken could become one’s Achilles’ heel. 过于直接和坦率会成为一个人致命的弱点。
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、如何释译
1. 提高源语与目的语水平
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、释译的内容
2. 原文有特殊含义单词
三个代表: Three represents
(which means to represent the development requirements of China’s advanced social productive force ,the progressive course of China’s advanced culture ,and the fundamental interests of the majority of the Chinese people.)
一、释译理论
“脱离源语语言外壳”为中心的释译
--达尼卡·赛莱丝科维奇
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、释译的内容
1. 原文富含文化背景
2. 如:The Eagle Has Landed’: Two Men Walk on the Moon”, “The Eagle”此处指阿波罗11号登月舱,又比喻美国人, 因为“鹰”是美国的象征,在美国国徽上就有鹰的图案。 如果该标题直译,中国读者恐怕难以理解,不妨采用解 释性的翻译方法,将其翻译为“美国飞船着陆成功,人 类登上月球”。
4. 熟悉跨文化交际的意识,熟悉不同文化间的差异
英汉交替传译 南开大学翻译系
谢谢!
xiexie!
英汉基础口译与交替传译 (八)
英汉交替传译 南开大学内容 • 如何释译 • 交替传译技能练习:释译技巧
英汉交替传译 南开大学翻译系
一、释译理论
释译不是逐字逐句地讲解原文,而是直 向译语读者解释源语在上下文中意味的一 种手段
-- 金泽康 (2019)
英汉交替传译 南开大学翻译系
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、如何释译
2. 熟悉相关背景知识,了解专业 对口译话题的相关背景知识及专业知识的了解能 帮助译员分析不十分熟悉的内容
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、如何释译
3. 根据上下文推断出隐含的意义或不熟悉的表达的 意义
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、如何释译
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、释译的内容
3. 习语
Being too straight-forward and outspoken could become one’s Achilles’ heel. 过于直接和坦率会成为一个人致命的弱点。
英汉交替传译 南开大学翻译系
三、如何释译
1. 提高源语与目的语水平
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、释译的内容
2. 原文有特殊含义单词
三个代表: Three represents
(which means to represent the development requirements of China’s advanced social productive force ,the progressive course of China’s advanced culture ,and the fundamental interests of the majority of the Chinese people.)
一、释译理论
“脱离源语语言外壳”为中心的释译
--达尼卡·赛莱丝科维奇
英汉交替传译 南开大学翻译系
二、释译的内容
1. 原文富含文化背景
2. 如:The Eagle Has Landed’: Two Men Walk on the Moon”, “The Eagle”此处指阿波罗11号登月舱,又比喻美国人, 因为“鹰”是美国的象征,在美国国徽上就有鹰的图案。 如果该标题直译,中国读者恐怕难以理解,不妨采用解 释性的翻译方法,将其翻译为“美国飞船着陆成功,人 类登上月球”。
4. 熟悉跨文化交际的意识,熟悉不同文化间的差异
英汉交替传译 南开大学翻译系
谢谢!
xiexie!
英汉基础口译与交替传译 (八)
英汉交替传译 南开大学内容 • 如何释译 • 交替传译技能练习:释译技巧
英汉交替传译 南开大学翻译系
一、释译理论
释译不是逐字逐句地讲解原文,而是直 向译语读者解释源语在上下文中意味的一 种手段
-- 金泽康 (2019)
英汉交替传译 南开大学翻译系