口译中的逻辑分析介绍
口译教程2
Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。
就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
短时记忆和笔记法
1. 逻辑整理练习口译中的逻辑分析指“对讲话进行纵向和横向的分析。
纵向分析即分清关键信息和辅助信息,就是找出逻辑层次;横向分析则是明确各信息间的逻辑关系”。
逻辑整理练习要求学生在听的同时,对信息进行逻辑分析。
听完后首先概括原文的中心意思,然后说出围绕中心意思,原文阐述了哪几方面内容,其相互之间逻辑关系是什么。
练习的目的在于训练逻辑思维能力。
通过练习,学生在理解的前提下,可以更好把握信息的逻辑关系,使信息规整有序,并将信息组合成更大的单位,以增加短时记忆的容量。
练习中,学生不仅要找出逻辑线索,还要找出关键词,这样记忆的内容就成了对讲话的主要意义及相互关联的记忆。
在翻译产出阶段,只要依照逻辑关系,利用逻辑线索和关键词去激活相关信息,就能达到恢复所有主要信息来完成忠实翻译。
分析、论证、推理性语篇最适合培养学生的逻辑思维能力。
逻辑思维能力的提高对帮助记忆有很大的好处。
2. 影子跟读练习影子跟读练习又叫源语或单语复述练习,就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。
练习目的在于使学生保持高度的注意力及培养学生注意力分配的能力。
有关影子跟读练习的文献表明,影子跟读练习与听力理解和注意力的集中有关。
同时在这个练习中,学生需要几乎同时完成听入、记忆、重复等多种任务,有助于提高合理分配注意、协调各种任务的能力。
做影子跟读练习时,开始的时候可以使用母语材料,与讲话同步开始,经过一段时间的练习后,随着熟练程度的提高,可以落后原语大约半句话到一句话跟读源语。
在跟读完一段5-8 分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出源语的主要内容。
在影子跟读练习一段时间后,跟读的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对讲话所有字词的完全重复,改为对讲话内容的概括和综述。
视觉化visualization3. 源语概述训练源语概述练习是影子跟读练习的延续。
就是学生用源语跟读完一段讲话内容后,在没有笔记帮助的情况下,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。
口译中的逻辑分析
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile 等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
中级口译技巧之预测听辨逻辑分析
Permit me to say again this evening: Let us act according to the principle of mutual respect and_m_u_t_ua_l_b_e_n_e_fit_, to the principle of both dignity and fairness.
“有__朋__自___远__方__来___,__不__亦__乐___乎__。”这句中国古话可以表达我此刻的心
情。
中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常努赞力赏加中
贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而做出的______和
起到的桥梁作用。我感谢理丰事会富所有成员为促进加中贸易所做出的努力。 加市拿场大巨是一大个工业发达、资源______的国家,中国则是一个劳动力充足、
口译技巧
—预测、听辨、逻辑分析
听辨,预测关键词(key words)
词汇层面:名词、动词等实词 1. 预测词语搭配 随着中国综合国力的_____和国际地位的_____, 中国在国际舞台上越来越令人瞩
目。 (国力增强enhance the comprehensive national strength,地位提高 improve its
China today , I understand , is taking a practical and __e_f_fe_c_ti_v_e___ approach and we wish you success and offer you our cooperation in this great endeavor.
off) 通货膨胀、通货紧缩(inflation, deflation) 股指(Dow Jones, Nasdaq, S&P(标准普尔500指
法语口译中逻辑思维能力构建的必要性分析
法语口译中逻辑思维能力构建的必要性分析法语口译质量,与翻译人员自身的听辨理解能力、分析总结能力、记忆表达能力以及逻辑思维能力有关。
本文分析了口译过程中与逻辑思维相关的特点,以及串联于法语中的各种逻辑性,论证了逻辑思维能力构建在法语口译中的重要意义。
标签:法语口译;逻辑思维能力;必要价值口译工作,就是翻译人员以口语表达的方式,听辨原用语言信息后进行解读,再将其用规定语言的形式表述出来。
这一工作要求工作人员语言运用、知识掌握度及运用技巧三个方面的技能。
具体到法语口译工作也是如此样,法语口译人员除了要进行语言的对接以外,还要善于捕捉原话中传递的各种信息,其关键点在于逻辑思维能力的应用。
一、法语口译中的逻辑思维翻译工作面对的是应用型语言,是建立在两种语言之间的思维转换的活动,也是翻译人员对原话中信息的接收、认识、辨别、理解、记忆及输出的过程。
吉尔有关精力分配的模式谈到了这一概念,Simultaneous interpreting=Listening and analysis+Production+Memory effort+Coordination,由此可以看出,口译中正确运用逻辑思维的过程,属于一种比较复杂的思维活动。
从专业角度看,翻译人员在捕捉到原话信息时,要对事物的表象有基础的概念,并进行推理与判断,形成一种较为准确的反应。
在运用逻辑思维时,其反映出来的主要特点为对象抽象化,包括涵义一般化、对象纯粹化以及映像清晰化。
,翻译人员要在口译前,针对原话中有可能出现的信息做好一定的材料准备,并在翻译的同时全方位调动原话的结构与特点,积极运用逻辑推理的思路理顺信息,否则就会在逻辑思维或语言表述上造成混乱。
这是一个动态化的交流过程,不但表现出翻译人员对各种语言的转变能力,同时也表现出思维模式的转变能力。
早在翻译工作盛行时期,法国巴黎的一个高等翻译学校的著名教授就创立了释意派的翻译理论,对口译过程中信息的传递现象进行深度剖析,这一理论提倡在理解原话的基础上尽可能摆脱原话用语的外壳,同时鼓励积极采用自己的思维来表达情感与信息内容,这一理论便成为了主要强调意义而不仅仅是翻译语言的概论,同时更多的翻译人员也由此而感受到了逻辑思维的重要意义。
口译中的逻辑分析
口译中的逻辑分析口译训练的三阶段和话语的六种类型口译是一种技能,而不是一种知识或理论。
作为一种技能,只有通过大量训练和实践才能充分掌握.因此,口译课除讲解必要的理论和技巧外,其重点应放在大量的操练上,使学生通过反复训练,逐步掌握口译技巧。
口译训练可分为三个阶段,一是听与理解阶段,主要解决听什么、理解什么的问题。
要让学生学会启动认知知识,根据语境、交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简单地听辨语义;二是记忆阶段,主要解决如何把理解的内容记忆下来。
要让学生逐渐学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比等记忆方法。
或者利用笔记把可唤起记忆的意义载体记录下来;三是表达阶段,主要解决如何借助笔记的提示把理解了的内容表达出来.口译训练应特别重视记忆训练。
人的记忆按其内容可以划分为文字记忆(指将材料逐词逐句地加以背诵的记忆方式,如背诵一篇文章)和内容记忆(指对材料进行有意义的加工,记忆其思想为“长久记忆”和“短时记忆”两类.所谓“长久记忆”是指一种长期保持信息的记忆,也叫潜在记忆或被动记忆。
这相当于译员平时学习积累的知识、经验,事前准备的背景知识、专业知识、词汇术语。
所谓“短时记忆”是指信息储存一两分钟的记忆,也称为操作记忆或积极记忆.译员临场运用的主要是靠短时操作记忆,同时把潜在记忆转化为积极记忆。
由于口译的任务是用目的语重述来源语所表达的内容,即:用与来源语完全不同的词汇、句型来表达来源语所表述的意义,因此译员在倾听他人讲话的同时必须立即忘掉来源语的用词,用大脑快速地分析并记住来源语的全部意思。
由此可见,口译中,译员对来源语所表达内容的记忆发挥着重要作用。
一个人的记忆力固然与先天遗传有很大的关系,但人在自己的先天记忆面前并不是完全无能为力的。
我们可以通过后天的训练增强记忆力。
最有效的记忆辅助手段是口译笔记.译员之所以能把几分钟的讲话忠实地用另一种语言表达出来,是因为思想或口译中的交际意义都可以用某种载体(符号)存储在译员的记忆之中。
中级口译技巧之预测、听辨、逻辑分析
篇章层面 1. 预测主要成分 从语篇的上下文中预测出说话人将要表达的信 息,从而获得相应的语言表达方式或主要成分, 如主语,谓语部分。 例如: 神州5号的发射是一次壮举,它显示了 中国的太空科技几经 _________. “达到很高水平,处于世界前列”
Practice 1
中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的________旅游线 中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的________旅游线 ________ 有趣的 路。
Permit me to say again this evening: Let us act according to the principle of mutual respect mutual benefit and___________, to the principle of both dignity and fairness. It is certainly in the fundamental interest of our people to trade and be friends with the Chinese people. We are very _________ by your modernization program, an impressed ambitious undertaking which makes our future __________ cooperation promising relationship very ___________. China today , I understand , is taking a practical and ___________ approach and we wish you success and offer effective you our cooperation in this great endeavor.
从交传笔记看逻辑分析在口译理解过程中的作用
21年 1 00 月
J .0 0 锄 21
从 交 传 笔 记 看 逻辑 分 析 在 口译 理解 过程 中的作 用
孙 序
208) 003 ( 海外 国语大学 高级 翻译学 院 ,上 海 上
[ 摘
要】逻辑分析是 口译员在 “ 脱离 源语词语 外壳 ”过 程中启动 的一项 基本能力 ,也是 完成不 同专
一
换言之,无论话语涉及何种内容 ,它本身具备一种稳定不变的因素——思维的逻辑性。 口f 译员能够在 最短的时间内掌握高密度、专业化的信息 ,在于大脑对信息 的快速认知分析 ,这种认知分析不仅基于信息的 表层 意 义或语 言形 式 的意 义 ,而 且是对 信 息语 义结构 的 “ 辑 分析 ” 逻 。 二 、 口译 中的逻辑 分 析 口译是特定语境下的交际活动 ,口译的内容是源语话语构成 的一个完整的口语语篇 ,口译员每次处理的 是这个语篇链中的某一处语段 ,它与前后语段 、与语篇的主题始终相互依赖、不可分割 ,因此 ,口译理解基 于对 整 体语 篇主题 的理 解 以及对 于前 后语 段意 义 的逻 辑推 理得 以完 成 。 从语 篇 的角 度来看 ,逻辑体 现在 语篇 的衔 接与 连贯 中。衔 接是语 篇 中语 言成 分之 间 的语 义 联 系 ,主要通 过具体的语言手段完成 ,包括照应、省略 、替代 、连接和词汇衔接等具体手段。连贯是语篇中概念或命题之 间 ,以及 这些 概念 和命 题 与整个 语篇 主题 之 间在 语 义逻辑 上 的联系 。衔 接是 实现 连贯 的一 种有效 手 段 ,抽象 意义 上 的语 义连 贯往往 通 过具体 的衔 接手 段实 现 ,因此 ,衔 接 与连 贯 的关 系是 你 中有我 ,我 中有 你 。 逻辑在语篇中起着重要作用 。“ 形成语篇的根本是逻辑 ,理解语篇的根本也是逻辑 ,一切语篇无不深 藏 着思维的逻辑。无论是显性的连接还是 隐性的连贯 ,可以没有语法或词汇衔接 ,但决不可没有逻辑上的衔 接 ,否则便无完整的语义整体 ,也就无所谓语篇了。[ ”] 6 翻译研究中不乏对于语篇逻辑的分析,笔者以 “ 翻译” 逻辑”为关键词搜索 19 — 08 、“ 90 20 年期 间 C K NI 发 表 的相关 论文 超过 一百 篇 ,主要集 中在 笔译 研究 领域 ,涉及 逻辑 思维 在 翻译 中的作用 、逻辑 关 系在英 汉语 篇中的映现 、逻辑思维在翻译教学中的应用等多个研究主题。然而 ,目前在 口译研究领域 ,有关逻辑分析的 研 究却 屈 指可数 ,笔 者 以 “ 口译 ” 逻 辑” 为关键 词搜 索 同时期 C K 相 关论 文 发表 情 况 后仅 找 到 两篇 涉 及 、“ NI 口译 中逻辑 问题 的论 文 ,而 大多数 口译 著作 仅小篇 幅说 明逻 辑分 析在 口译 中 的作 用 。 口译 研究 中缺乏 关于 逻 辑问题 的探讨 ,这反映了口译研究 的困难 ,一方面逻辑作为一个抽象概念 ,难以量化 ;另一方面 ,笔译 中原 语与译语文本是稳定不变 的,而 口译中的源语和译语与 口译现场 的语境密切相关 ,即时生成 的译语稍纵即 逝 ,语 料 的缺乏 增加 了取 样 和分析 的难 度 。然而 ,笔者认 为 , 口译 作 为一 种 即时 、快 速 的交 际行 为 ,更需 要 对源语 进 行快 速 的逻辑 分析 ,把握 信息 的发 展线 索 ,才能够 保证 在短 时 间 内掌 握源语 的意义 并进 行 口译 ,因 此 ,逻辑 分析 是 口译研究 中不得不 面对 的一 个 问题 。 三 、交传 笔记 中的逻辑 分析 笔记是交替传译过程中重要的辅助工具 ,它主要承载了两方面的任务 :第一 ,缓解 口译员短时记忆的负 担。认 知心理学的研究表明,大脑 的短时记忆容量为七个单位左右 ,超出这一容量则无法负担接踵而来的信 息。笔记的运用则缓解了大脑记忆的一部分负担 。第二 ,笔记激发了口译员对源语信息的主动分析 ,是译员 自 发地对源语进行 “ 逻辑整
谈逻辑在英语口译中的应用.doc
谈逻辑在英语口译中的应用谈逻辑在英语口译中的应用导读:(二)笔记阶段我们知道,一般来说,口译笔记在记录上有以下几个要求。
1.纵向延伸;2.逻辑词记录明显;3.横线分割在口译笔记训练中。
1.纵向延伸一方面是为了方便目光移动,节约阅读时间。
另一方面,易于体现信息之间逻辑关系。
2.逻辑词记录要明显,我们在这里倡议逻辑词换行记录,这样每一层次间的逻辑关系清晰可见,并且对译员能形[摘要]逻辑思维是口译思维理解分析的重要组成部分,也是完成不同专业领域口译工作的基础。
逻辑分析成型于良好的听辨理解中,同时也体现在包含着“连接”和“符号”的笔记中。
因此口译听辨、理解的重要组成部分是逻辑分析,而逻辑分析的产物则是笔记和译文。
[关键词]口译;逻辑分析;听辨;理解;笔记;记忆1006-0278(2014)01-245-01口译认知过程的复杂性始终是口译研究关注的理由,良好的逻辑分析能够帮助我们更好地理解源语,从而使得译语表达更为准确顺畅。
文章主要说明口译中逻辑分析的重要性,并提出一些在听辨、笔记和翻译阶段提高逻辑分析能力的策略,以供读者参考。
一、口译中逻辑分析的重要性口译是将听到的或读到的一种语言(源语:source language)信息即兴地以另一种语言(目标语:target language)来表述。
译员需要对源语进行听辨、理解、分析、记忆以及语言代码转换,然后用目标语表述,表述必须条理清楚、富有逻辑性。
(一)听辨与理解阶段中逻辑分析的体现口译程序的关键第一步——听辨理解是一个即时又复杂的过程,包含听取源语、理解含义和逻辑分析。
此理解程序的是一种在整体层次上对语义信息的逻辑分析和信息合成的过程,其中最重要的就是明确逻辑关系。
(二)记忆过程中逻辑分析的体现众所周知,记忆是口译的核心环节之一。
对于译员来说,我们需要经过长期记忆的背景知识去理解源语信息,而短期记忆则能作为提示,帮助我们回忆和再表达。
我们必须要对信息进行主动加工,分析段落和句子之间的关联,那么就能更深刻得理解发言人的意图和思路,并且还能适当得对后文进行大胆的预测。
MTI-口译理解与逻辑分析-handout-课堂
口译理解与逻辑分析Comprehension&AnalysisPractice1:中国人注重谦虚,在与人交际时,讲求“卑己尊人”,把这看作一种美德,这是一种富有中国文化特色的礼貌现象。
在别人赞扬我们时,我们往往会自贬一番,以表谦虚有礼。
西方国家却没有这样的文化习惯,当他们受到赞扬时,总会很高兴地说一声“Thank you”表示接受。
由于中西文化差异,我们认为西方人过于自信,毫不谦虚;而当西方人听到中国人这样否定别人对自己的赞扬或者听到他们自己否定自己的成就,甚至把自己贬得一文不值时,会感到非常惊讶,认为中国人不诚实。
想说什么?:这段讲话说的是“中西方对待赞扬的不同态度”。
怎么说的?:发言者先使用了对比的逻辑结构,首先分别介绍了中国人和西方人对待赞扬的不同态度,最后指出这种文化差异造成的误解。
基本的逻辑是:中国人谦虚是美德,所以在别人赞扬时会自贬;而西方人会接受。
结果中国人认为西方人不谦虚,西方人认为中国人不诚实。
提示:对“卑己尊人”这个词,重在理解其意思,实际上就是贬低自己,尊重他人。
Practice2:一条河,只有不断吸收身边小溪馈赠的流水,才能惊涛澎湃,奔腾不息。
一个人又何尝不是这样呢?俗话说:人无完人。
那么要填补自己的空缺,不断发展自己,完善自己,就必须采纳别人的意见。
在顺境中,善听可以使你保持清醒的头脑;在逆境中,善听可使你鼓起奋进的勇气。
善听是一座虹桥,会缩短心与心的距离;善听是一扇窗户,会让你发现新的洞天。
想说什么?:本文是一段优美的演讲,阐述的是一种自我完善的方法——善听。
怎么说的?:这篇讲话先引入后论述。
先用河流比喻,再通过设问引到谈论人,然后通过引用并阐释得出主题句。
再运用对比,分“顺境”、“逆境”两种情况论述善听的作用,最后用对偶和比喻(“桥”和“窗”)进一步阐述。
整体思路非常清晰。
练习提示:再次提醒听的时候不要“因字害意”,不要把精力过多地放在什么“馈赠”、“惊涛澎湃,奔腾不息”、“洞天”这一类的词汇上。
口译逻辑与口译笔记
原文地址:逻辑分析与口译笔记作者:cableI Theory and skills逻辑分析的目的:透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
点(具体的信息内容)线(各点之间的联系)面(即整体概念)逻辑分析练习:纵向分析和横向分析练习。
1、纵向分析的训练方法:(1) 逻辑分层训练:在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
例如:第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。
就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
2、横向分析的练习:找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization): to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole;顺序(sequencing):first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile;分类(classification):fall into various forms, in different forms; categorized into four kinds;因果(cause-effect): so, since, because, as a result, consequently, lead to;对比对照(compare & contrast): on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)列举(sample listing): for example, such as, listed as follows;提出问题-解决问题(problem-solution)逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。
口译中的逻辑分析
口译中的逻辑分析口译训练的三阶段和话语的六种类型口译是一种技能,而不是一种知识或理论。
作为一种技能,只有通过大量训练和实践才能充分掌握。
因此,口译课除讲解必要的理论和技巧外,其重点应放在大量的操练上,使学生通过反复训练,逐步掌握口译技巧。
口译训练可分为三个阶段,一是听与理解阶段,主要解决听什么、理解什么的问题。
要让学生学会启动认知知识,根据语境、交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简单地听辨语义;二是记忆阶段,主要解决如何把理解的内容记忆下来。
要让学生逐渐学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比等记忆方法。
或者利用笔记把可唤起记忆的意义载体记录下来;三是表达阶段,主要解决如何借助笔记的提示把理解了的内容表达出来。
口译训练应特别重视记忆训练。
人的记忆按其内容可以划分为文字记忆(指将材料逐词逐句地加以背诵的记忆方式,如背诵一篇文章)和内容记忆(指对材料进行有意义的加工,记忆其思想为“长久记忆”和“短时记忆”两类。
所谓“长久记忆”是指一种长期保持信息的记忆,也叫潜在记忆或被动记忆。
这相当于译员平时学习积累的知识、经验,事前准备的背景知识、专业知识、词汇术语。
所谓“短时记忆”是指信息储存一两分钟的记忆,也称为操作记忆或积极记忆。
译员临场运用的主要是靠短时操作记忆,同时把潜在记忆转化为积极记忆。
由于口译的任务是用目的语重述来源语所表达的内容,即:用与来源语完全不同的词汇、句型来表达来源语所表述的意义,因此译员在倾听他人讲话的同时必须立即忘掉来源语的用词,用大脑快速地分析并记住来源语的全部意思。
由此可见,口译中,译员对来源语所表达内容的记忆发挥着重要作用。
一个人的记忆力固然与先天遗传有很大的关系,但人在自己的先天记忆面前并不是完全无能为力的。
日中口译教学中的逻辑训练
日中口译教学中的逻辑训练
日中口译的逻辑训练是非常重要的一部分,它是口译员完成高质量翻译的基础。
能否
进行精准的逻辑训练,对于日中口译员的职业发展和技术水平的提高具有至关重要的意
义。
逻辑训练的目的是帮助日中口译员提高自己的言语表达能力,使其能够在快速流畅、
准确无误的条件下进行口译。
逻辑训练包括口译场合的思维活动,口译员需要在较短的时
间内理解并准确传达原文的含义。
需要注意的是,逻辑训练不仅仅是学习技巧,更需要口
译员具备一定的知识储备和思维能力。
逻辑训练分为理解训练和思维训练。
理解训练是指口译员需要快速、准确地理解原文
的内容,并将其转化为适合目标语言的语言表达方式。
在理解训练中,口译员需要掌握一
定的词汇量和语法知识,同时要有灵活的思维能力和跨文化的认知能力。
这样才能够在口
译时更加流畅舒适,做到语意精准。
思维训练是指口译员需要快速、准确地思考并表达出含义。
在思维训练中,口译员需
要掌握一定的逻辑思维方式,能够快速理解并概括原文的主旨要点,转化为目标语言表达
的逻辑结构。
良好的逻辑训练不仅可以提高日中口译员的工作效率,更能提高翻译的质量和口语表
达能力。
逻辑训练应该成为终身学习的一部分,不断对自己进行思维和语言的训练和提升。
通过不断的练习和实践,才能更好地拥有强大的逻辑思维和口语表达能力,实现日中口译
的高水平发展。
商务口译翻译时的逻辑关系是怎样的
商务口译翻译时的逻辑关系是怎么样的口译是译员在翻译工作时通过短期记忆口述出来,但是这种短期记忆十分有限,在商务口译中,如果发言人没说完一句话或者两句话就停下来,这时,对于译员来说是口译工作是非常轻松的,但是多数情况下,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,这种情况下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,这时口译员的逻辑关系容易造成混乱,世纪英信翻译为大家介绍商务口译翻译时的逻辑关系是怎样的。
口译翻译中需要记录的逻辑关系大体可以分为以下五大类:①因果:due to, because,as,since,for,for this reason,now that,owing to,thanks to,so,thus,therefore,hence,as a result of、,consequently...②转折:but, nevertheless,still,however,yet,even so,on the contrary,on the other hand...③让步:although,though,even though,while,in spite of,despite...④假设和条件:if,as / so long as,on condition that,provided / providingthat,in case...⑤目的:to,so as to/ in order to / that,so that…在商务口译中,如果遇到这些表示逻辑关系的连接词,译员应该将其记录下来。
说话人的整体思路框架、叙述逻辑,必须在笔记中有所体现,译员在笔记当中所记录的内容就不会仅仅只是零散的信息点。
译员看到笔记,便能迅速地抓住说话的逻辑层次,更好地完成口译任务。
英语口译翻译技巧:句群逻辑关系
句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位, 下面小编就和大家分享英语口译翻译技巧:句群逻辑关系,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
英语口译翻译技巧:句群逻辑关系汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:a) 表示原因关系“因为…所以”,“因此…”,“由于…”b) 表示转折关系“虽然…但是…”,“然而(不过)…”c) 表示条件关系“如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…”d) 表示让步关系“尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”e) 表示时间先后关系“…之后”,“接着…”f) 表示结果关系“从而…”,“导致…”经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the onlypath/indispensable/essential for china to achieve cross-century/trans-century/century-crossing/turn-of-the-century development.如果大家对翻译中的句群逻辑还不是很懂的话,可以把上面的几段话多多看一下,多多揣摩,一句一句的分析他们之间的关系。
论口译中的逻辑思维和逻辑思维训练
论口译中的逻辑思维和逻辑思维训练摘要:对口译思维特点的研究是口译研究的重要组成部分。
逻辑思维在口译中具有十分重要的作用,它贯穿着口译的全过程。
本文重点分析了口译逻辑思维的特点及其重要性,并讨论了口译教学过程中逻辑思维训练的基本方法和原则。
关键词:口译;逻辑思维;语篇思维指在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认知活动的过程,一般可分为逻辑思维和形象思维。
思维活动在翻译过程的心理机制中占有中心的、主导的地位[1]。
思维活动的规律及其内容主导着口译实践的全过程。
因此,对口译思维特点的研究是口译研究的重要组成部分。
本文重点分析了口译逻辑思维的特点及其重要性,并分析了口译教学过程中逻辑思维训练的基本方法和原则。
一口译中的逻辑思维逻辑思维也称抽象思维,既运用逻辑工具对思维内容进行抽象和推演的思维活动。
在《译学辞典》里对逻辑思维的特点进行了这样的描述:对象纯粹化、映像清晰化、涵义一般化,三点的综合被称为对象抽象化。
口译活动中两种交际语言之间的思维转换活动。
虽然人们对双语思维转换的机制还缺乏了解,但已经可以揭示思维的一般逻辑、法则或规律。
口译是借助认知知识听辩语言、分析、综合、推断、理解、意义产生、记忆和表达的过程。
在这一过程中口译思维的形式主要表现为逻辑思维,对转换对象的逻辑推理和分析能力决定口译理解和口译表达的顺利开展。
外语学习者都有过这样的体会:听过一段话之后,头脑里只留下一串断断续续的单词,似乎每一句话都听懂了,但头脑里却一片空白,没有产生任何有效的信息及意义。
造成理解失败的因素很多,在诸多因素中,缺乏逻辑分析和推理,过于被动的听,没有真正形成意义并储存是主要障碍。
如果我们在翻译讲话或文章的时候,能够首先弄清讲话者是谁,主题是什么,讲话特点是什么,其内在的逻辑关系是什么,在听的时候有意识地记忆,那么就可能不会出现分析及推理等方面的逻辑思维混乱,从而便于对口译转换对象的记忆,进而实现口译交际目的。
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析在口译中,纵向的逻辑分析主要是对讲话进行深入的结构和语义分析,以理解讲话的内在逻辑关系和思维方式。
这包括对讲话的段落结构、观点转变、因果关系、并列关系和对比关系等进行分析。
通过纵向逻辑分析,口译人员可以抓住讲话的核心观点和主要论证方式,从而更好地理解并传达讲话的意义。
而横向的逻辑分析则是对讲话中的各个部分之间的逻辑关系进行分析。
这包括对讲话中的逻辑连接词(如因为、所以、然而等)进行关注,以确定句子之间的逻辑关系。
通过横向逻辑分析,口译人员可以把握到讲话中不同句子之间的衔接关系,从而更好地传达讲话的概念和思路。
口译中的逻辑分析可以帮助口译人员更好地理解和传达讲话的含义和逻辑关系。
它使口译人员能够在短时间内捕捉到讲话的关键点和主要思想,从而能够准确地转达讲话的内容。
此外,逻辑分析还可以帮助口译人员更好地组织自己的口译策略,使口译过程更加流畅和有条理。
在进行逻辑分析时,口译人员可以运用一些技巧和方法。
首先,口译人员可以对讲话进行抽象和概括,提取出核心观点和论证方式,以快速理解讲话的逻辑结构。
其次,口译人员可以关注讲话中的关键词和关键词组,以确定讲话的重点和主题。
另外,口译人员还可以运用逻辑分析的工具和方法,如逻辑图、逻辑推理和逻辑关系的分类等,以帮助自己更好地进行逻辑分析。
总之,口译中的逻辑分析是对讲话进行纵向和横向的分析,以确定讲话的逻辑结构和意义。
这种分析有助于口译人员理解讲话的主题、论点和论据,并能够准确地转达讲话的信息。
逻辑分析使口译人员能够更好地捕捉到讲话的关键点和主要思想,从而能够更好地传达讲话的内容。
口译中的逻辑分析介绍
口译中的逻辑分析介绍口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare amp; contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译中的逻辑分析介绍
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to 等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because,
as a result, consequently, lead to等等。
逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。