丁尼生经典英语诗歌.doc

合集下载

阿尔弗雷德丁尼生的诗歌man for

阿尔弗雷德丁尼生的诗歌man for

丁尼生诗歌精选
阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson)是19世纪英国最杰出的诗人之一,他的作品涵盖了广泛的主题,包括爱情、自然、哲学和历史。

以下是他的一些著名诗歌的简介:
"乌鸦"(The Raven):这首诗是丁尼生最著名的作品之一。

它讲述了一只乌鸦的访问,代表了丁尼生对失去的爱和悲伤的感受。

诗歌以其浪漫主义的氛围和优美的词句而闻名。

"卡米洛特与帕拉米德"(Camelot and Parody):这首叙事诗描绘了亚瑟王和圆桌骑士的传说,其中包括著名的骑士兰斯洛特和圣杯的寻求。

丁尼生在这首诗中将中世纪的传奇元素与自己的浪漫主义诗风相结合。

"乌丝拉"(Ulysses):这首诗以荷马史诗《奥德赛》中的英雄乌利西斯为灵感,表达了一个冒险家和追求者的心态。

诗中描绘了乌利西斯对探索和冒险的不懈渴望,以及他对生命的意义和目标的思考。

"离别之歌"(Tears, Idle Tears):这首诗以内省和富有情感的笔触描述了离别的痛苦和对过去时光的怀念。

它展示了丁尼生对时间的流逝和人生经验的思考。

"枫树"(The Maple Tree):这首诗描绘了一棵枫树在不同季节中的变化,以及它所象征的生命的循环。

诗中表达了对自然美丽和永恒变化的赞美。

以上只是丁尼生众多诗作中的一小部分。

他的诗歌作品以其深思熟虑的主题、感人的情感和精致的表达而闻名。

丁尼生的诗歌对英国文学和浪漫主义诗歌产生了深远的影响,并被广泛阅读和研究。

丁尼生经典爱情诗歌:InLove相爱

丁尼生经典爱情诗歌:InLove相爱

丁尼生经典爱情诗歌:In Love相爱
只要男女真心相爱,即使终了不成眷属,也还是甜蜜的。

——丁尼生
In love, if love be love , if love be ours,
Faith and unfaith can ne’er be equal powers;
Unfaith in aught is want of faith in all.
如果你我相爱,冰清玉洁,
忠与不忠天差地别,
点滴失信便让诚实永远欠缺。

It is the little rift within the lute,
That by and by will make the music mute,
And ever widening showly silence all.
古琴上的小小纹裂,
日积月累,音调难以和谐,
琴声终将彻底寂灭。

The little rift within the lover’s lute,
Or little pitted speck in garner’d fruit,
That rotting inward slowly moulders all,
爱人古琴上的小小纹裂,
有如水果中的烂斑无法察觉,
里面腐朽,整体渐渐毁灭。

It is not worth the keeping, let it go;
But shall it?answer, darling, answer,no,
And trust me not all or all in all.
如无价值继续,那就断然了结,
亲爱的,你要说不,斩金截铁,
对我,要么怀疑一切,要么相信一切。

英国经典诗歌欣赏

英国经典诗歌欣赏

英国经典诗歌欣赏《英国经典诗歌欣赏:丁尼生〈《尤利西斯》〉》一、原文:《尤利西斯》长昼将尽,月升日落;我听到,岸边涛声渐弱。

滩上暗沙,被海水洗过,我的航海者伙伴们,划桨击水,驶向归途;他们卸下肩头的桨,终止漂泊。

漫长的旅途,劳顿的身心,赢得了什么?港湾中的歇息,还有这黄昏时平静的海滨;并非什么丰功伟绩。

嗨,只保存这点精力,还经得起几次风雨?终点就在眼前,可生命的旅程,似乎才刚刚起步;我生命的黄昏太孤寂,我想利用这最后的时机。

我永不停止这狂野的游历,将我的生命付诸万里波涛;我曾享受过人世恩遇,也吃过不少苦头;且让我作最后一次远航,看黄昏星在西天的余光。

我怀着一种强烈的渴望,不达目的地决不下战场;也许浪涛会把我吞噬,也许我会到达幸福岛。

虽然我老迈,但我还有余力,风浪不动摇我坚定的意志。

我的水手们——意志与我相同,他们既受辛苦也享光荣;尽管被时光和命运削弱,但仍有坚强意志去斗争!岸和洋,也许是隔开我们的尸首,但是,无论如何,我的意向不变。

那时候,也许一息尚存的我发现,那未见的世界就在大洋彼岸;也许海水会把我淹没,也许会踏上异域的沙滩;那时候我看到的灯光,是佩涅洛佩手中的灯盏;她坐在家中心神不安,等待她丈夫归还——我迟归的灵魂呀,见到灯光就心安。

来吧,我的朋友们,去追寻一个更新的世界。

还来得及,趁着未老龙钟;虽然被拿走许多东西,但还有许多留存。

因为岁月虽然驯服了我们,但我们仍然豪迈英勇。

去奋斗,去探索,去追求,永不倒下。

二、衍生注释:1. “尤利西斯”:在希腊神话中是奥德修斯的拉丁名,他是伊塔卡岛的国王,以智慧、坚韧和历经漫长冒险旅程归家而著名。

诗中以尤利西斯象征着不甘寂寞、渴望冒险与探索的勇者形象。

2. “佩涅洛佩”:尤利西斯的妻子,她以忠贞著称,在尤利西斯征战与漂泊他乡的漫长岁月里,苦苦守在家中等待他归来。

三、赏析:1. 主题:这首诗的主题是关于对冒险、探索与生命意义的追求。

尤利西斯尽管年事已高,经历了众多的磨难和游历,但他依然渴望新的旅程,拒绝安于现状。

丁尼生的诗歌:夏洛特小姐

丁尼生的诗歌:夏洛特小姐

丁尼生的诗歌:夏洛特小姐15 The Lady Of Shalott by Lord Alfred Tennyson.丁尼生:夏洛特小姐Stephen Darrell Smith & Dan Smith - The Great Glen.背景音乐:斯蒂芬;达雷尔;史密斯和丹;史密斯-大峡谷Brian Cox朗读:布莱恩;考克斯PART I第一部分On either side of the river lie在河流的两岸On either side the river lie在那河的两岸Long fields of barley and of rye,是一片种着大麦和黑麦的农田That clothe the wold and meet the sky; 麦覆盖着平野,远接长天And thro' the field the road runs by还有穿行在田野间的小径To many-tower'd Camelot;通向古堡卡默洛特And up and down the people go,人们在小径上闲庭漫步Gazing where the lilies blow凝望大片百合盛开之地Round an island there below,盛开在小岛的四面八方The island of Shalott.那便是夏洛特岛Willows whiten, aspens quiver,泛白的杨柳颤抖的白杨Little breezes dusk and shiver清风吹皱薄暮Thro' the wave that runs for ever在水波里永远轻抚By the island in the river经久不息的河流Flowing down to Camelot.经过小岛向古堡卡米洛流淌Four gray walls, and four gray towers, 灰色的四座角楼与四面墙Overlook a space of flowers,俯瞰繁花盛开的地方And the silent isle imbowers和绿荫下沉寂的小岛The Lady of Shalott.少女夏洛特By the margin, willow-veil'd杨柳掀开边缘的面纱Slide the heavy barges trail'd沉重的驳船向下滑落By slow horses; and unhail'd马儿不问归途的慢行The shallop flitteth silken-sail'd轻柔的浅水中舱艇慢慢航行Skimming down to Camelot:下行掠过古堡卡米洛But who hath seen her wave her hand? 可有人见过她轻挥手致意?Or at the casement seen her stand?或者看到她站立在窗前?Or is she known in all the land,亦或者在任何一片土地上看到过她的曼妙身影The Lady of Shalott?少女夏洛特Only reapers, reaping early麦长芒刺收割人起早In among the bearded barley,只有田间的他们才听到Hear a song that echoes cheerly一支轻快的歌回声袅绕;;From the river winding clearly,来自那蜿蜒而去的河道Down to tower'd Camelot:去往古堡卡米洛And by the moon the reaper weary,借着月光疲乏的收割人Piling sheaves in uplands airy,在多风的高处堆垛麦捆Listening, whispers "'Tis the fairy 他们倾听着歌低语呢喃Lady of Shalott".是那仙女夏洛特PART II第二部分There she weaves by night and day她在那里日夜地织着网A magic web with colours gay.织一块五彩斑斓的魔网She has heard a whisper say,她听到耳旁一声低语A curse is on her if she stay倘若她就此停留魔咒将会降身于她To look down to Camelot..张望那座古堡She knows not what the 'curse' may be, 她不知魔咒何时会来And so she weaveth steadily,所以她只顾忙忙碌碌And little other care hath she,不理身外事The Lady of Shalott.少女夏洛特And moving thro' a mirror clear有一面明亮的镜子That hangs before her all the year,常年挂在她眼前Shadows of the world appear.显现人世百态There she sees the highway near由此她看见附近的大路Winding down to Camelot:逶迤通向卡米洛There the river eddy whirls,那里一条河有涡流旋风And there the surly village-churls, 这里村中有粗暴无礼的农夫And the red cloaks of market girls, 市场女孩的红色斗篷Pass onward from Shalott.种种影像跃过她眼前Sometimes a troop of damsels glad, 有时有一群兴高采烈的少女An abbot on an ambling pad,大寺院男住持Sometimes a curly shepherd-lad,有时是一个卷发的牧童,Or long-hair'd page in crimson clad, 或包在酒红色头纱中的长发Goes by to tower'd Camelot;他们都去往卡米洛And sometimes thro' the mirror blue 有时在透蓝的镜子里The knights come riding two and two: 可看见联袂并辔的骑士She hath no loyal knight and true,但没有一位对她矢志不渝The Lady of Shalott.对这少女夏洛特But in her web she still delights然而她总喜欢织她的网To weave the mirror's magic sights, 织上她镜中古怪的景象For often thro' the silent nights因为常常在寂静的夜里A funeral, with plumes and lights,有送葬队伍,有羽饰、火光And music, went to Camelot:乐曲,都去往卡米洛Or when the moon was overhead,有时候月光在当空洒下Came two young lovers lately wed;一对新婚的恋人会来到I am half-sick of shadows, said“我可讨厌这影像”她说道The Lady of Shalott.她是少女夏洛特PART III第三部分A bow-shot from her bower-eaves,她的闺房一箭之遥处He rode between the barley sheaves, 有位骑手在麦捆间驰过The sun came dazzling thro' the leaves, 叶间筛下的阳光在闪烁And flamed upon the brazen greaves 使勇士的金甲亮得像火Of bold Sir Lancelot.这是骑士蓝斯洛A redcross knight for ever kneel'd他的盾牌上有一个图案To a lady in his shield,红十字骑士跪在女士前That sparkled on the yellow field, 这盾在金黄色田间忽闪Beside remote Shalott.远处是小岛夏洛特The gemmy bridle glitter'd free,缰绳如镶嵌宝石般熠熠生辉Like to some branch of stars we see 就像我们看到的星星的某些分支Hung in the golden Galaxy.悬挂在金色的银河The bridle bells rang merrily缰绳欢快地抽打着As he rode down to Camelot:当他骑着马到卡米洛时And from his blazon'd baldric slung 他开朗的脸上闪着阳光A mighty silver bugle hung,威武的银喇叭And as he rode his armour rung,当他身着盔甲骑马到来时Beside remote Shalott.就在距夏洛特不远地地方All in the blue unclouded weather所有湛蓝色的艳阳高照的好天气Thick-jewell'd shone the saddle-leather, 镶满珠宝的马鞍在闪耀The helmet and the helmet-feather头盔和头盔羽毛Burn'd like one burning flame together, 像燃烧的火焰永不止息As he rode down to Camelot.当他骑着马到卡米洛时As often thro' the purple night,经常在深紫天色的夜晚Below the starry clusters bright,星光灿烂的夜空下Some bearded meteor, burning bright,一些髯流星,燃烧明亮Moves over still Shalott.在夏洛特周围移动His broad clear brow in sunlight glow'd; 他开朗的脸上闪着阳光On burnish'd hooves his war-horse trode; 战马锃亮的蹄踏在地上From underneath his helmet flow'd骑马的他一路朝前直闯His coal-black curls as on he rode,盔下的漆黑鬈发在飘扬As he rode down to Camelot.当他骑着马到卡米洛时From the bank and from the river岸上的本人、河里的倒影He flashed into the crystal mirror,一起映进那水晶似的明镜Tirra lirra, by the river岸上传来了啦啦的歌声Sang Sir Lancelot.唱的人是蓝斯洛She left the web, she left the loom; 她离开织机、离开织的网She made three paces thro' the room, 她三步两步走过她闺房She saw the water-lily bloom,看到水莲花儿开放She saw the helmet and the plume, 看见那盔顶的鸟羽飘扬She look'd down to Camelot.她望着那卡米洛Out flew the web and floated wide; 那网飞出窗,直朝远处飘The mirror crack'd from side to side; 那镜子一裂两半地碎掉The curse is come upon me, cried她喊道,“我呀已在劫难逃”The Lady of Shalott.她是少女夏洛特PART IV第四部分In the stormy east-wind straining,萎黄的树林已日渐凋零The pale yellow woods were waning,正在狂烈的东风里挣扎The broad stream in his banks complaining, 宽阔的河在两岸间呻吟Heavily the low sky raining低沉的天空大雨下不停Over tower'd Camelot;洒向古堡卡米洛Down she came and found a boat她出门来到一株柳树前Beneath a willow left afloat,找到遗在那里的一条船And round about the prow she wrote就把几个字写在船头边'The Lady of Shalott.'岛上的少女夏洛特And down the river's dim expanse--那河的水面上幽暗昏沉Like some bold seёr in a trance,像个恍惚的勇敢占卜人Seeing all his own mischance--预见到自己的全部不幸With a glassy countenance她那木然而呆滞的眼睛Did she look to Camelot.遥望着那卡米洛And at the closing of the day天光将冥的茫茫暮色里She loosed the chain, and down she lay; 她解开船索,躺在船底The broad stream bore her far away,让宽阔的河载着她远去The Lady of Shalott.载着这少女夏洛特Lying, robed in snowy white躺着的她穿雪白的衣裙That loosely flew to left and right-- 因宽松忽左忽右飘摆不停The leaves upon her falling light--伴着夜里的天籁和虫鸣Thro' the noises of the night落向她的树叶轻柔慢速She floated down to Camelot;她漂向卡米洛And as the boat-head wound along 在两岸的柳坡、田野之中The willowy hills and fields among, 小船在曲曲折折地前进They heard her singing her last song, 人们听到她最后的吟唱The Lady of Shalott.听到这少女夏洛特的歌声Heard a carol, mournful, holy,他们听见的歌忧郁圣洁Chanted loudly, chanted lowly,忽高忽低Till her blood was frozen slowly,唱到她血液逐渐冷却And her eyes were darken'd wholly, 唱到她无法视物Turn'd to tower'd Camelot;望着城堡卡米洛For ere she reach'd upon the tide 她随波逐流地一路漂去The first house by the water-side, 没漂到岸边第一幢屋子Singing in her song she died,已在自己的歌声中离去The Lady of Shalott.是她少女夏洛特Under tower and balcony,身影显得惨白By garden-wall and gallery,让船带着她漂过塔楼、墙A gleaming shape she floated by,她无声地漂过园墙、阳台Dead-pale between the houses high,漂过耸立在两岸的高宅Silent into Camelot.就此漂进卡米洛Out upon the wharfs they came,爵爷和夫人、骑士和市民Knight and burgher, lord and dame,都拥到码头上看个究竟And round the prow they read her name, 在船头上读到她的芳名'The Lady of Shalott'“岛上的少女夏洛特”Who is this? And what is here?她是谁?这是哪?And in the lighted palace near附近灯火通明的宫殿中Died the sound of royal cheer;国王举行的欢宴寂无声And they cross'd themselves for fear,划十字的骑士个个惊恐All the knights at Camelot:个个身在卡米洛But Lancelot mused a little space;但蓝斯洛沉吟片刻He said, "She has a lovely face; 说道,“她长得极美”God in his mercy lend her grace,愿仁慈的上帝给她恩惠The Lady of Shalott".给少女夏洛特。

[英国]丁尼生诗歌《尤利西斯》赏析

[英国]丁尼生诗歌《尤利西斯》赏析

[英国]丁尼⽣诗歌《尤利西斯》赏析这太⽆谓——当⼀个闲散的君主,安居家中,在这嶙峋的岛国,我与年⽼的妻⼦相匹,颁布着不公的法律,治理野蛮的种族,——他们吃、睡、收藏,⽽不理解我。

我不能停歇我的跋涉;我决⼼饮尽⽣命之杯。

我⼀⽣都在体验巨⼤的痛苦、巨⼤的欢乐,有时与爱我的伙伴⼀起,有时却独⾃⼀个;不论在岸上或海上,当带来⾬季的毕宿星团催动激流滚滚,扬起灰暗的海波。

我已经变成这样⼀个名字,——由于我如饥似渴地漂泊不⽌,我已见识了许多民族的城及其风⽓、习俗、枢密院、政府,⽽我在他们之中最负盛名;在遥远⽽多风的特洛亚战场,我曾陶醉于与敌⼿作战的欢欣。

我⾃⼰是我全部经历的⼀部分;⽽全部经验,也只是⼀座拱门,尚未游历的世界在门外闪光,⽽随着我⼀步⼀步的前进,它的边界也不断向后退让。

最单调最沉闷的是停留,是终⽌,是蒙尘⽣锈⽽不在使⽤中发亮!难道说呼吸就能算是⽣活?⼏次⽣命堆起来尚嫌太少,何况我唯⼀的⽣命已余年⽆多。

唯有从永恒的沉寂之中抢救每个⼩时,让每个⼩时带来⼀点新的收获。

最可厌的是把⾃⼰长期封存、贮藏起来,让我灰⾊的灵魂徒然渴望在⼈类思想最远的边界之外追求知识,像追求沉没的星星。

这是我的⼉⼦忒勒玛科斯,我给他留下我的岛国和王杖,他是我所爱的,他有胆有识,能胜任这⼀⼯作;谨慎耐⼼地教化粗野的民族,⽤温和的步骤驯化他们,使他们善良⽽有⽤。

他是⽆可指责的,他虽年少,在我离去后他会担起重任,并对我家的佑护神表⽰崇敬。

他和我,将各做各的⼯作。

海港就在那边,船⼉已经扬帆,⼤海⿊暗⼀⽚。

我的⽔⼿们——与我同⾟劳、同⼯作、同思想的⼈,对雷电和阳光永远同等欢迎,并⽤⾃由的⼼与头颅来抗争,——你们和我都已⽼了,但⽼年仍有⽼年的荣誉、⽼年的⾟劳;死亡终结⼀切,但在终点前我们还能做⼀番崇⾼的事业,使我们配称为与神⽃争的⼈。

礁⽯上的灯标开始闪光了,长昼将尽,⽉亮缓缓攀登,⼤海⽤⽆数⾳响在周围呻唤。

来呀,朋友们,探寻更新的世界现在尚不是为时过晚。

丁尼生the princess诗赏析

丁尼生the princess诗赏析

丁尼生the princess诗赏析一、引言丁尼生(Alfred Tennyson)是19世纪英国著名诗人,其作品富含哲理,具有极高的艺术价值。

本文将赏析他的诗作《公主》(The Princess),分析其主题、意境及艺术手法,以期为读者提供有益的阅读启示。

二、丁尼生及其作品简介阿尔弗雷德·丁尼生(1809-1892)是19世纪英国文坛的杰出代表,他的诗歌作品具有丰富的想象力,深刻地反映了当时英国社会的变革。

其中,《公主》是他的经典之作,诗中以寓言的形式,讲述了一位公主在追求自由与独立过程中的心路历程。

三、The Princess诗歌内容概述《公主》是一部具有浓厚寓言色彩的诗歌作品,讲述了一位美丽、独立的公主在成长过程中,面对世俗观念与内心渴望的挣扎。

诗中通过描绘公主与渔夫之间的互动,表达了她对于自由的向往,同时也反映出当时英国社会对女性角色的期待与束缚。

四、诗歌主题及意境赏析《公主》一诗的主题是自由与独立,诗中公主代表了追求自由的新女性形象。

通过描绘公主与渔夫的爱情故事,丁尼生传达了这样一个观念:无论身份地位如何,每个人都应享有自由与爱情的权利。

同时,诗中对大自然的描绘也表现出诗人对和谐、宁静生活的向往。

五、诗歌艺术手法分析在《公主》一诗中,丁尼生运用了丰富的艺术手法,如象征、比喻、拟人等。

其中,渔夫象征着自由,公主则代表受到束缚的女性。

通过二人在诗中的互动,诗人展现了追求自由的勇敢与坚定。

此外,诗中对大自然的描绘也极具画面感,使读者仿佛置身其中,感受大自然的美好。

六、结语《公主》是丁尼生的一部经典之作,诗中以寓言的形式传达了自由与独立的主题。

通过细腻的描绘和丰富的艺术手法,诗人成功地将抽象的观念具象化,使作品具有更高的艺术价值。

英诗赏析TheEagle《鹰》

英诗赏析TheEagle《鹰》

英诗赏析TheEagle《鹰》[导读]Alfred Tennyson(1809-1892)英语诗歌中,以鸟和⾃然为主题的诗歌有很多,如济慈的《夜莺颂》,夜莺的形象象征着⾃由和美好。

在今天要分享的丁尼⽣的这⾸诗歌《鹰》中,鹰代表着威严和⼒量。

对于⼤⾃然和⽣命的歌颂也是浪漫主义诗歌的主题之⼀。

阿尔弗雷德·丁尼⽣(Alfred Tennyson,1809-1892),英国维多利亚时期最著名的诗⼈。

随着拜伦、雪莱、济慈、华兹华斯等浪漫主义诗⼈的离世,英国的浪漫主义诗歌时代进⼊⼈。

衰落时期,维多利亚时期英国⼩说和散⽂开始崛起,出现了⼀系列以狄更斯、萨克雷为代表的⼩说家和⽂学评论家,⽽这个时期的诗歌最著名的代表诗⼈是丁尼⽣和布朗宁夫妇。

The EagleHE clasps the crag with crooked hands;Close to the sun in lonely lands,Ringed with the azure world, he stands.The wrinkled sea beneath him crawls;He watches from his mountain walls,And like a thunderbolt he falls.那铁钩般的鹰⽖紧扣着峭壁寂然的领地直接璧⽇蓝天的环抱下它屹⽴如是脚下如皱的海浪缓缓流逝它于⼭墙上注视恍若雷霆下之[诗⼈简介]丁尼⽣出⽣于牧师家庭,受家庭阅读和对诗歌热爱的熏陶,年少时出版诗集,以诗⼈拜伦、济慈为学习的偶像,后进⼊剑桥⼤学三⼀学院学习,在那⾥结识了对他影响最⼤⼀直⿎励他出版诗集的挚友哈莱姆(Hallam),后来丁尼⽣⼤学期间⽗亲去世,他也放弃了剑桥的学业,后来Hallam22岁英年早逝,亲⼈和挚友的离去使丁尼⽣感到⾮常悲痛。

丁尼⽣的代表作品In Memoriam(《悼念》)就是为了悼念Hallam⽽写的。

1850年,丁尼⽣继浪漫主义诗⼈华兹华斯,获得英国桂冠诗⼈(Poet of Laureate)的称号。

阿尔弗雷德·丁尼生诗二首

阿尔弗雷德·丁尼生诗二首

阿尔弗雷德·丁尼生诗三首
张炽恒

他用弯勾般的铁爪攫住巉岩,
与太阳比邻于孤寂之地,
在蔚蓝世界的环映中屹立。

皱巴巴的大海在他下方蠕动,
他守望在他的高山岩壁,
落下犹如一声晴天劈雳。

拍岸的海浪
摔碎了,摔碎了,摔碎在
你冰冷的灰岩上,啊,大海!我多么愿自己的双唇
能倾吐出心头涌动的思念。

多美啊,渔夫的孩子
在游戏中和妹妹一同叫嚷!多好啊,船家的少年
在海湾里在小船上放声歌唱!
向着小山下的港口
庄严的轮船继续航行,
多想握住那消失的手啊,
听到那业已沉寂的声音!
摔碎了,摔碎了,摔碎在
你冰冷的灰岩上,啊,大海!那短暂而亲切的幸遇
已经永远离我而去。

《尤利西斯》诗歌

《尤利西斯》诗歌

There gloom the dark broad seas. My mariners, | 大海沉沉,朦胧一片。我的水手们——
Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me— | 与我同辛劳、同工作、同思想的人,
That ever with a frolic welcome took | 他们总是高高兴兴去迎接
I am a part of all that I have met; | 我自己是我全部经历的一部分;
Yet all experience is an arch wherethro' | 而全部经验,也只是一座拱门,
Gleams that untravell'd world, whose margin fades | 尚未游历的世界在门外闪光,
We are not now that strength which in old days | 虽然我们的力量已不如当初,
Moved earth and heaven; that which we are, we are; | 已远非昔日移天动地的雄姿,
One equal temper of heroic hearts, | 但我们仍是我们,英雄的心
It may be we shall touch the Happy Isles, | 也许我们将到达琼岛乐土,
And see the great Achilles, whom we knew. | 与老朋友阿喀琉斯会晤。
Tho' much is taken, much abides; and tho' | 尽管已达到的多,未知的也多啊,

in memoria诗歌鉴赏

in memoria诗歌鉴赏

《In Memoriam》是英国诗人阿尔弗雷德·丁尼生创作的长诗,首次发表于1850年。

这部作品是丁尼生为了纪念他的好友哈勒姆博士而作,全诗分为57小段,每段都是独立的诗章,没有统一的韵律和形式。

这首诗充满了对逝去友人的怀念和对人生的思考。

丁尼生在诗中表达了自己对死亡的无奈和恐惧,以及对生命意义的探索。

整首诗语言优美,情感真挚,通过丰富的想象和象征手法,展现了人生的悲欢离合和生死轮回。

在《In Memoriam》中,丁尼生以哈勒姆博士的死亡为引子,探讨了人生的意义和价值。

他通过描绘自然景象、历史事件和神话传说等元素,表达了自己对生命和死亡的深刻思考。

同时,他也表达了自己对友人的怀念和哀思,以及对逝去时光的无尽感慨。

这首诗的艺术成就很高,被认为是丁尼生最优秀的作品之一。

它以其深刻的思想和情感、优美的语言和精妙的结构,赢得了读者的广泛赞誉和长久流传。

通过阅读《In Memoriam》,读者可以更深入地思考人生的意义和价值,感受生命的悲欢离合和生死轮回,同时也可以领略到诗歌艺术的无穷魅力。

Tennyson

Tennyson

Alfred, Lord TennysonAlfred, Lord Tennyson[…tenisn] (1809-1892), English poet, one of the great representative figures of the Victorian Age. His writing encompasses many poetic styles and includes some of the finest idyllic poetry in the language.Alfred Tennyson was born in Somersby, Lincolnshire, on August 6, 1809. His initial education was conducted largely by his clergyman(牧师,教士) father, Dr. George Clayton Tennyson. The boy showed an early interest and talent in poetic composition, working original poems in a variety of meters and also successfully imitating the style of such famous poets as Lord Byron, whom he greatly admired. By the time he was 15, Tennyson had produced several blank-verse plays and an epic. Some of his boyhood poetry was published in collaboration with his brother Charles in Poems by Two Brothers (1827).In 1827 Tennyson entered Trinity College, University of Cambridge. While there he wrote a spirited blank-verse poem, Timbuctoo (1829), for which he received a prize, and published his first book on his own, Poems, Chiefly Lyrical (1830), which includes “Mariana”. In the summer of 1830, with his close friend Arthur Hallam, he joined a Spanish revolutionary army, but participated in no military engagements.In 1831, following the death of his father, Tennyson left Cambridge without taking a degree. His second volume, Poems (1832), contains suchfamiliar l yrics as “The Lady of Shalott,” “Oenone,” “The Palace of Art,” “The Lotos-Eaters,” and “A Dream of Fair Women,” but was severely criticized by the reviewers. The sudden death of his friend Hallam in 1833 produced in Tennyson a profound spiritual depression, and he vowed to refrain from issuing any more of his verse for a period of ten years. During this time he devoted himself to reading and meditation. While refusing to publish, he did continue to write, producing, for example, The Two V oices (1834), a philosophical poem on death and immortality.The Princess《公主》(1847)In Memoriam《悼念》(1850)Maud 《毛黛》(1855)Enoch Arden《伊诺克,阿登》(1864)dylls of the King《国王叙事诗》(1885)Poems by two brothers《两兄弟诗集》Eagle《鹰》Ulysses《尤利西斯》Break, Break, Break《冲激,冲激,冲激》Crossing the bar《过沙洲》Break, break, break, 拍吧,拍吧,拍吧,Break, break, break, 拍吧,拍吧,拍吧On thy cold gray stones, O Sea! 大海呀,拍打你灰冷的石岩!And I would that my tongue could utter但愿我的舌端能道出The thoughts that arise in me. 我内心涌起的思念。

丁尼生(Alfred

丁尼生(Alfred

丁尼⽣(Alfred Tennyson)诗选丁尼⽣(Alfred Tennyson) 诗选丁尼⽣ Tennyson,Alfred Tennyson Baron (1809-1892) 英国19世纪的著名诗⼈,在世时就获得了极⾼的声誉。

⽣于英国林肯郡,出⾝牧师家庭,肄业于剑桥⼤学,诗作题材⼴泛,想象丰富,形式完美,词藻绮丽,⾳调铿锵。

其131⾸的组诗《悼念》被视为英国⽂学史上最优秀哀歌之⼀,因⽽获桂冠诗⼈称号。

其他重要诗作有《尤利西斯》、《伊诺克•阿登》和《过沙洲》诗歌《悼念集》等。

他深受维多利亚⼥王的赏识,于1850年获得了桂冠诗⼈的称号。

——《现代诗选粹博刊》————————————————————————————————————⾷莲⼈“⿎起勇⽓!”他说,指着前⽅的陆地,“潮⽔很快会送我们靠岸登陆。

”下午.他们果然到达了⼀块陆地,这地⽅的时⾠仿佛永远是下午。

慵懒昏醉的空⽓围着海岸飘浮,像是在困倦的梦⾥,呼吸微微。

满⽉的圆脸升起,映着⼭⾕,悬崖边飞落下淙淙的溪⽔,像⼀缕轻烟欲落还停,在半空悬垂。

遍地溪涧!有的像悬垂的烟,⼜像蝉翼轻纱,缓缓地落下,有的穿过飘动的光和影飞溅,在下⽅激起⼀⽚催眠的⽔花。

但见闪光的河从内陆奔向海涯,⽽内陆深处是三座寂静的⼭峰,千年雪封,映着⽇落的红霞;还有沾满⾬珠的苍郁的⽼松挺起了⾝躯,超出那层层交织的树丛。

被魔⼒拴住的⼣阳欲落不落,在红霞⾥低回;从⼭⼝遥望内陆,能望见棕榈镶边的黄⾊⼭坡,还有平川和许多迂回的溪⾕,还有草地,有细细的莎草被覆,——这⽚⼟地的⼀切似乎永不变更!岛上的⾷莲⼈来了,把船围住.这些忧郁的⼈长着温柔的眼睛,绯红的霞光映衬着他们暗淡的⾯影。

他们带来具有魔⼒的莲花茎枝,把花和果实向远⽅来客分送,不论是谁,只要尝⼀尝莲⼦,在他⽿中这海浪的澎湃汹涌⽴即远远离去,化为彼岸的嗡嗡;⽽伙伴的语声也渐去渐弱,变得隐隐约约,有如发⾃墓中;他仿佛深深⼊睡却⼜完全醒觉,⾃⼰⼼⾳的节律在⽿中化作了⾳乐。

英诗鉴赏-丁尼生《鹰》AlfredTennyson-TheEagle

英诗鉴赏-丁尼生《鹰》AlfredTennyson-TheEagle

英诗欣赏The EagleHe clasps‎the crag with crooke‎d hands;Close to the sun in lonely‎lands,Ringed‎with the azure world, he stands‎.The wrinkl‎e d sea beneat‎h him crawls‎;He watche‎s from his mounta‎i n walls,And like a thunde‎r bolt he falls.——by Alfred‎Tennys‎o n赏析:诗歌分两个诗‎节,由静至动,中途换韵,以aaa, bbb的形式‎贯穿全篇,简明晓畅,短短六行尽现‎雄鹰刚强之姿‎;并押了头韵,尾韵,腹韵等。

全诗节奏主要‎为抑扬格四音‎步 (iambic‎tetram‎e ter), 干净利落,鹰雷霆般的神‎韵跃然纸上。

首先,从格律入手,作简单标示如‎下:He v cla-sps| the v cra-g| wi v th cro-o| ke v d ha-nds;Clo-se| to v the v su-n| i v n lo-ne| ly v la-nds,Ri-nged| wi v th the v a-| zure v wo v rld,| he v sta-nds.The v wri-nk| le v d se-a| be v ne-ath hi v m| cra-wls;He v wa-t| che v s fro-m| hi v s mo-un| ta v in wa-lls,A v nd| li-ke v a v thu-n| de v rbo-lt| he v fa-lls.诗句基本上呈‎“抑扬抑扬抑扬‎抑扬”的格律,分四个音步,铿锵有力,将雄鹰的威严‎与气势充分展‎示出来。

(虽然诗歌的二‎、三、六句前半部分‎略有不同,但仍不影响整‎体的效果。

丁尼生Break, break, break,Crossing the Bar

丁尼生Break, break, break,Crossing the Bar

I. Alfred Tennyson1. His literary positiona. Tennyson was recognized as the greatest poet in Victorian Age.b. He was made poet laureate in 1850 when Wordsworth died.2. His life (see textbook)a. the 4th son of a clergyman in Sombersby.b. Started writing very early, with Byron as his youthful hero.c. In 1827, published Poems by Two Brothers.d. The same year, went to study at Cambridge and joined the “Apostles”, a group of gifted students headed by Arthur Henry Hallam.e. In 1830, published his first volume of verse “Poems, Chiefly Lyrical”.f. In 1831, called home due to death of his father and financial difficulties.g. In 1832, published another volume of poems but not well-received, so he remained silent for 10 years perfecting his poems.h. In 1842, returned to public notice with the publication of his “Poems” in two volume.i. In 1850, appointed Poet Laureate in succession to Wordsworth.j. Made a peer in 1882 and ever since called Lord Tennyson.k. Died in 1892 and buried in Westminster Abbey.3. Features of His PoemsHe has a total mastery of the sounds and rhythms of the English language.He is able to create a sense of nostalgia, a strong longing for the past.He is good at linking descriptions of nature or setting to the state mind of the speaker.His poems reflects his conservative ideas.Break, break, breakBreak, break, break,On thy cold gray stones, O sea!And I would that my tongue could utter The thoughts that arise in me.O well for the fisherman's boy,That he shouts with his sister at play!O well for the sailor lad,That he sings in his boat on the bay!And the stately ships go onTo their haven under the hill;But O for the touch of a vanish'd hand, And the sound of a voice that is still!Break, break, break,At the foot of thy crags, O sea!But the tender grace of a day that is dead Will never come back to me. 冲激,冲激,冲激大海呀,冲激灰而冷的岩石!我但愿我的舌端能说出我内心涌起的情思。

文学史上最伟大的挽歌之一:丁尼生《悼念集〉精选

文学史上最伟大的挽歌之一:丁尼生《悼念集〉精选

文学史上最伟大的挽歌之一:丁尼生《悼念集〉精选十九世纪英国诗歌,如果前半期可称为华兹华斯时代的话,那么,后半期就可称为丁尼生时代。

自觉的灵丁尼生(A.L .Tennyson,1809-1892)诞生于林肯郡萨默斯比一个教区牧师家庭,是19世纪英国最受欢迎的著名诗人,他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。

他的代表作品之一为组诗《悼念》,这是英国文学中最伟大的挽歌,也是丁尼生最能经受时间考验的作品。

丁尼生多年来作的挽歌集《悼念》一问世大受欢迎,这部诗集收诗一百三十一首,诗人创巨痛深,对今生的苦难发生疑问,对来世的生活充满憧憬,在字里行间把对亡友的情谊发展为对人类的热爱。

维多利亚女王感到,除了《圣经》之外,这部诗集最能使她获得慰藉。

由于博得女王的青睐,丁尼生继刚刚逝世的华兹华斯之后被封为桂冠诗人。

丁尼生继承并发扬了英国诗歌的悠久传统,以其技巧精美、格律严谨、声韵和谐而富于音乐美的诗歌显示出无与伦比的艺术才华,被公认为英国维多利亚时代最杰出的诗人。

他的作品音韵优美,文字纯净,激发了众多英国美术家的创作灵感。

丁尼生诗艺精湛,被誉为“可能是耳朵最灵敏的英国诗人”。

他还曾受老子的启发,根据老子的生平和著作创作了长诗《先贤》(The Ancient Sage),他把《先贤》当作自己后期最好的诗作之一。

丁尼生的个人生活美满幸福,一直在乡间过着田园生活。

丁尼生的短篇抒情诗非常精彩,对英国景色、自然风光和天籁的描写十分出色。

7 昏暗的屋边我再度站立,站在这不可爱的长街上;在这门前,往常我的心脏为筹待一只手总跳得急。

可这只手再也无从紧握--.瞧我呀,如今已无法入睡,却像个可怜东面负着罪,绝早地悄悄溜到这门口。

他不在这里;但是听远处,生活的嘈杂声又在响起,而透过空街上蒙蒙细雨,茫茫中露出苍白的初曙。

17 惹人流泪的你一路驶来,微风推你的帆,我的祷辞就像是低声细语的气息,把你吹送过寂寥的大海。

丁尼生诗歌悼念英文

丁尼生诗歌悼念英文

丁尼生诗歌悼念英文
亨利·温斯顿·丁尼生(Alfred Tennyson)是英国维多利亚时代著名的诗人,他的诗歌作品充满了悼念、对自然的热爱和对人生的思考。

其中,他的《悼念》(In Memoriam)是一部长诗,也是他最为著名的作品之一,这部诗歌是为了纪念他的好友亚瑟·亨利·霍尔姆斯而写的。

以下是《悼念》的开头几行,以表达对丁尼生的悼念之情:
Strong Son of God, immortal Love,。

Whom we, that have not seen thy face,。

By faith, and faith alone, embrace,。

Believing where we cannot prove;
Thine are these orbs of light and shade;
Thou madest Life in man and brute;
Thou madest Death; and lo, thy foot.
Is on the skull which thou hast made.
这些诗句表达了丁尼生对神的信仰和对生死的思考,以及对逝去的朋友的深切悼念之情。

丁尼生的诗歌以其深刻的内涵和优美的语言著称,深受读者喜爱和赞赏。

丁尼生诗歌赏析(英文)——诗歌赏析课作业

丁尼生诗歌赏析(英文)——诗歌赏析课作业

The Beauty of Images and Music in Tennyson’s Poems ——Taking a part of In Memoriam and The Eagle as Examples Alfred Tennyson is one of the greatest poets in English poetry history. His works are beautiful in both images and music. This paper takes the VII part of one of his most representative work——In Memoriam, and his another brilliant poem——The Eagle as examples, to analysis what makes Tennyson’s poems so attractive.These two poems have an obvious similarity——the poet blends his sense with the conditions. As we know, images are the basic elements of a poem. Tennyson skillfully combined these elements as a whole, and made them show one theme. Both of the poems employ a series of images to hint the feeling of the author. In VII of In Memoriam, the poet is deeply sad about the death of his old friend, so he used glum images such as “dark house”, “long unlovely street”, “drizzling rain”, “bald street”and so on to show his unhappiness. These images are all seem grey in the readers’eyes. And with these images connected, we can see in a morning of a very deserted place, a lonely man is standing still, thinking for his gone friend sadly. However, in The Eagle, the images are much colorful. “The sun”, “azure world”, “wrinkled sea”and “mountain walls”all give us a painting of beautiful and colorful landscape. We can see a powerful eagle is standing at a cliff, with the most beautiful sunlight and blue background of the sky. He thinks for a while, and suddenly flies down with a very fast speed. These images all hint that the poet is just reveling in the beauty and harmony of nature. Some people say that this poem is also written to memorize his gone old friend, but I feel this poem is of a much lighter feeling than the former one. Maybe Tennyson just wanted to compare his friend to the eagle to show how handsome and talented his friend was.Although these two poems were created by one author, they differ from each other in some way. In VII of In Memoriam, Tennyson employed images of dark and light to endow the poem a beauty of contrast. By beginning with “Dark house”and ending with “the blank day”, this poem not only shows that the poet lamented his friend at the old house for a long time, but also created an even sadder atmosphere.What’s more, the poet used the sounds of nature in this poem to show the quietness of the surrounding. For example, “the drizzling rain”and “the noise”make strong contrast of the silence environment, and subtly, this make the whole poem even quieter, instead of noisier.In The Eagle, the beauty of music is very obvious. The iambic tetrameter type makes the poem very easy to read. And with the rhyme scheme “aaabbb”(hands——lands——stands; crawls——walls——falls), the poem sounds like an echo in a valley. Also, there are many alliterations in this poem, like “clasps, crag, crooked”; “lonely, lands”; “with, world; watches, walls”and so on, which makes it more powerful in sound. Another character which makes the work more outstanding is the usage of Anthropomorphic. Using “hands”, “he” and “wrinkled” to describe the eagle and the sea, this poem is made more vivid.In general, Tennyson’s poems have a kind of power, which can wake up the imagination of readers, and give them a scene that can be touched, with beautiful pictures and music. That must be why these poems are so attractive, to both common readers and litterateurs.Attachment: The two poemsIn MemoriamVIIDark house, by which once more I standHere in the long unlovely street,Doors, where my heart was used to beatSo quickly, waiting for a hand,A hand that can be clasp'd no more—Behold me, for I cannot sleep,And like a guilty thing I creepAt earliest morning to the door.He is not here; but far awayThe noise of life begins again,And ghastly thro' the drizzling rainOn the bald street breaks the blank day.The EagleHe clasps the crag with crooked hands;Close to the sun in lonely lands, Ringed with the azure world, he stands. The wrinkled sea beneath him crawls; He watches from his mountain walls, And like a thunderbolt he falls.。

经典代表作英文诗歌双语

经典代表作英文诗歌双语

经典代表作英文诗歌双语(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗词歌赋、教学资料、作文大全、总结计划、党团报告、活动方案、制度手册、名言警句、祝福语、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poems and songs, teaching materials, essays, summary plans, party reports, activity plans, system manuals, famous sayings, blessings, other sample essays, etc., I want to know Please pay attention to the different format and writing styles of sample essays!经典代表作英文诗歌双语阿尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

丁尼生经典英语诗歌
丁尼生是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人,他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。

下面为大家带来丁尼生经典英语诗歌欣赏,欢迎大家阅读!
丁尼生经典诗歌:Break, break, break
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.
哗啦,哗啦,哗啦,
冲上阴冷的礁石,啊海浪!
愿我的语言能够表达
埋藏心底的惆怅。

O, well for the fisherman s boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!
啊,那渔夫的男孩多么愉快,
与姊妹一起游戏呼喊;
啊,那年轻的水手多么愉快,
且引吭高歌且荡舟海湾。

And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanished hand, And the sound of a voice that is still!
庄严的船队在进发
驶向山下的海港;
可那消失了的柔荑的轻抚
与那静默了的声音竟在何方! Break, break, break,
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead Will never come back to me.
哗啦,哗啦,哗啦,
冲着巉岩的跟脚,啊海浪!
可那逝去的温柔美好时光
再也不回我的身旁。

丁尼生经典诗歌:Crossing the Bar Sunset and evening star,
日落晚星照,
And one clear call for me!
呼唤将我召!
And may there be no moaning of the bar,
沙洲莫悲悼,
When I put out to sea,
起航我远漂,
But such a tide as moving seems asleep,
潮水似梦寐,
Too full for sound and foam,
波澜声沫寂,
When that which drew from out the boundless deep 出自无穷碧,
Turns again home.
又去故园归。

Twilight and evening bell,
昏昧晚钟响,
And after that the dark!
随后夜色茫!
And may there be no sadness of farewell,
别离甮忧伤,
When I embark;
登舟返故乡;
For though from out our bourne of Time and Place 脱离时空限,
The flood may bear me far,
洪涛载我远,
I hope to see my Pilot face to face
唔对领航员,
When I have crossed the bar.
沙洲过后愿。

丁尼生经典诗歌:tears .idle tears
tears .idle tears .i know not what they mean. tears from the depth of some diving despair rise in the heart .adn gather to the eyes
in looking on the happy autumn-fields
and thinking of the days that are no more 泪水.无端地流.我不知道为了什么
从某种神圣而绝望的深渊
泪水涌上心头
汇聚眼中
注视着那秋天幸福的原野
思索着那一去不返的时光。

相关文档
最新文档