2017年英语专八考试翻译技巧:倒置法
专八翻译6大翻译技巧整理
![专八翻译6大翻译技巧整理](https://img.taocdn.com/s3/m/ec6fcd753b3567ec102d8a4b.png)
专八翻译6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。
It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
专八翻译技巧总结
![专八翻译技巧总结](https://img.taocdn.com/s3/m/64b16af0aeaad1f346933f85.png)
专八翻译第一章考题基本规律所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。
·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。
·首选顺译,不会出大错。
·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。
·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。
·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。
2,词汇、句式恰当而多变。
3,与原文风格一致。
4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。
第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。
The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。
(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。
英语专业八级翻译指导词序调整
![英语专业八级翻译指导词序调整](https://img.taocdn.com/s3/m/36004a287fd5360cba1adbfe.png)
英语专业八级翻译指导:词序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整,其次我们谈谈句序的调整。
一、定语位置的调整1.单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置),如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置),一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。
He is running fast enough(后置)他跑得够快的了。
(前置)2.短语作状语英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
英译汉 翻译技巧之倒置法连淑能英译汉教程
![英译汉 翻译技巧之倒置法连淑能英译汉教程](https://img.taocdn.com/s3/m/8f678fbc3169a4517723a3d5.png)
状语的位置
比较灵活 较长的常在句末
常在动的在名词之前
主、谓、宾 有时不靠拢 (表)的位置 可被其他较长成分隔开
位置往往相反 靠拢,不宜相隔太远
2020/6/12
5
inversion
inversion of word order in translating word-groups or phrases
She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor in Haddington. 她是哈丁顿一位富裕医生的女儿,有才华,又迷人, 但有点脾气。
Then one can see the oval face of a handsome young woman with deep dark eyes and long heavy clinging tresses. 那时可以看出,她是一个眉清目秀的少女,鹅蛋形脸, 两眼又深又黑,披着又长又密的头发。
Here we shall discuss only such factors as may cause distortions of the signal. 这里我们将只讨论那些可能引起信号失真的因素。
We could not really feel satisfied, calm or in agreement with the situation with which we are faced at the beginning of this session of the General Assembly. 我们对本届联合国大会开始时所面临的局势难以感 到满意,也难以感到心安理得。
翻译技巧中的倒置法
![翻译技巧中的倒置法](https://img.taocdn.com/s3/m/6a831aa9162ded630b1c59eef8c75fbfc77d94d6.png)
翻译技巧中的倒置法倒置法是一种常用的翻译技巧,它在翻译文本时对语句结构进行倒置,以强调某个信息或调整语气。
以下是一些使用倒置法的翻译技巧。
1. 代词倒装代词倒装是将代词放在动词之前,用以强调该代词的作用或调整语气。
在翻译中,我们可以利用代词倒装来突出主题或强调动作的执行者。
例如:英文原句:He spent all his money on the new car.倒装翻译:All his money, he spent on the new car.中文译文:他把所有的钱都花在了新车上。
2. 定语倒装定语倒装指的是将定语前置,从而使之成为修饰的名词的前缀。
这种倒装常用于修饰短语或从句,并可以使语句结构更清晰。
例如:英文原句:A beautiful park is located in the city center.倒装翻译:In the city center is located a beautiful park.中文译文:一个漂亮的公园坐落在市中心。
3. 副词倒装副词倒装是指将副词放在动词之前,以强调副词的作用或调整语气。
这种倒装常用于修饰动作的方式或程度,并可以使语句结构更为突出。
例如:英文原句:She goes to school by bus every day.倒装翻译:By bus she goes to school every day.中文译文:她每天坐公交车去上学。
4. 状语倒装状语倒装是指将状语前置,以突出状语对动作的影响或调整语气。
这种倒装常用于修饰时间、地点、方式和原因等状语,并可以使语句结构更为突出。
例如:英文原句:In the morning, I like to drink a cup of coffee.倒装翻译:In the morning, do I like to drink a cup of coffee.中文译文:早上,我喜欢喝一杯咖啡。
5. 主谓倒装主谓倒装是指将句子的主语与谓语动词位置互换,以强调主语的作用或调整语气。
2017年CATTI考试冲刺:八大翻译方法
![2017年CATTI考试冲刺:八大翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/4e1bf9ba0029bd64783e2ce4.png)
2017年CATTI考试冲刺:八大翻译方法(一) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I’ll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I’m out.我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)(二) 删减解释词The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(三) 短句拆译" ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗......(四) 译词推陈出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
倒置法英语术语
![倒置法英语术语](https://img.taocdn.com/s3/m/03037415b207e87101f69e3143323968011cf422.png)
倒置法英语术语Inverted English Terminology1. What is the meaning of the term "inverted comma" in English?2. Can you provide an example of a sentence using the term "inverted comma"?3. How is the term "inverted comma" used in English grammar?4. What is the equivalent term for "inverted comma" in Chinese?5. Can you explain the usage of "inverted comma" in Chinese language?1. The term "inverted comma" in English refers to the punctuation mark (‘ or ’) used to indicate the beginning and end of a quotation or to denote a word as a word.2. An example of a sentence using the term "inverted comma" is: She said, "I love to read books with 'inverted commas'".3. In English grammar, "inverted comma" is used to enclose direct speech or a quotation within a sentence. For example, "He said, 'I will be there at 5 o'clock'."4. The equivalent term for "inverted comma" in Chineseis "引号" (yǐnhào).5. In Chinese language, "引号" (yǐnhào) is usedsimilarly to "inverted comma" in English to enclose direct speech or a quotation within a sentence. For example, "他说:“我会在5点钟到那儿。
lecture9翻译技巧八顺序和逆序法
![lecture9翻译技巧八顺序和逆序法](https://img.taocdn.com/s3/m/bc9b68e0195f312b3169a5bb.png)
Sequencing and Inversion
(顺序和逆序法)
倒置法
Inversion (倒置法/词序调整法)
Conversion goes hand in hand with inversion, another important principal leading to expressing idiomatic language in transition. Inversion implies a necessary change of word order to conform the good usage in the target language. Besides differences in word order, sentences structures, logical and temporal sequences of thinking, saying and writing between the two languages may differ, which is especially true of long sentences.
Let’s compare the different orders between Chinese and English.
I. Comparative Study between Chinese and English order 1. Subject and object in affirmative sentences 1). Birds fly and fish swim. 鱼儿游,鸟儿飞。 2). She couldn’t understand this English sentence.
3). We selected him monitor of our class. 我们选他当班长。
英语专业八级考试十大翻译技巧讲解
![英语专业八级考试十大翻译技巧讲解](https://img.taocdn.com/s3/m/5a49f424192e45361066f570.png)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。
英汉翻译技巧-倒置法
![英汉翻译技巧-倒置法](https://img.taocdn.com/s3/m/07dab745192e45361166f560.png)
2. His address is 518 Wenhua Road, Guzan Town,PA626001, Kangding. 他的地址是康定县姑咱镇文化路518号,邮编编码 626001。
3. They were badly defeated at Luding in November, 1945. 他们于1945年11月在泸定附近大败。
[<]
Chinese: General principal for placing several attributive modifiers before noun
限制性
物主、国别 时间、地点 数量、指代
判断性
描述性
本质性
名词、单音节词
中心词
中国的 我们 他 我们
在其他 地区的
一位 几十个 这几篇 许多
奇怪的是战争的那天我们却原地按兵不动。我们不能 动弹—这就是这次战争的整个含意—除了监视敌人, 我们别无他法。
翻译4技巧1(0下)—— 倒置法
[<]
2). In order to survive, to feed, clothe and shelter himself a nd his children, man is engaged in a constant struggle with nature.
B2. Natural order ( attributes) 限制-描绘-大小-新旧-颜色-类别 a fat old lady, a big round conference table, those two good big new brown brick houses
翻译4技巧1(0下)—— 倒置法
为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和 大自然不断进行斗争。
英语翻译倒译的技巧
![英语翻译倒译的技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/895d2b0d6d175f0e7cd184254b35eefdc8d315bd.png)
英语翻译倒译的技巧英语翻译倒译的技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此翻译英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型,一起来看看!1、复合句倒译技巧。
复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。
(部分倒译)Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。
(完全倒译)2、被动句倒译的技巧。
被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。
(被动句倒译成主动句)Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。
(状语倒译成主语)3、以否定型副词或条件副词开头的`句子的部分倒译技巧。
能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book 。
学习英语中的倒置语法与用法.ppt
![学习英语中的倒置语法与用法.ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/180678b2c1c708a1284a44c0.png)
3.总而言之,破折句和带括号的句式在现代 汉语中不如英语中那样普遍。插入式只是一种 不得已的变通手段,在段落翻译中不宜多用。
谢谢你的观看
谢谢你的观看
21
On this and succeeding days, during which our anticraft guns were doubled in numbers, very hard and continuous air fighting took place over the capital.
谢谢你的观看
谢谢你的观看
5
The man in the street scarcely realizes that many forms of
business, some major industries, and one or two minor
professions could be completely abolished without
Lecture Sixteen
Long sentences (II)
谢谢你的观看
谢谢你的观看
1
iii. Reversing(倒装)
翻译中的倒置不同于语法中的倒装 (Inversion),倒置主要是指句子的前 后调换问题:一般是将英语长复杂句前 置、切断成长短句后,或进行局部调整, 或进行总体调整,原则是使汉语译句安 排符合习惯表达法,即符合现代汉语论 理叙事的一般逻辑顺序,结果译句恰恰 是将原句的意思倒着说。
允许美国俘虏接受红十字会的食品 包裹,也允许他们写信,不过信要 经过检查。
谢谢你的观看
谢谢你的观看
英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)
![英语长句的翻译技巧(拆译,倒译)](https://img.taocdn.com/s3/m/b235af8f51e79b896802265c.png)
It is extraordinary that in all the years the British spent inl people of Egypt. (部分倒置)
英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正 的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。
隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会” 的人数竟达300名之多,这真是出乎意料。
A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Read’s family, who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house.(从句拆 译)从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直
由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完 全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度上是 他自己凭空想象出来的。
Next door, a larger-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Environment Protection.(词 组拆译)
Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.(部分倒 置)
他出生在这类人中间,⑤出生在这 样的地方,④他有这样的母亲,③ 这些如果让他女朋友知道了的话, ②他明白有多么丢人。①
英语专八翻译中常用修辞手法(2)
![英语专八翻译中常用修辞手法(2)](https://img.taocdn.com/s3/m/ba795a7af4335a8102d276a20029bd64783e6223.png)
英语专八翻译中常用修辞手法(2)9.Euphemism 委婉,婉辞法婉辞法指用委婉,文雅的方法表达粗恶,避讳的话.例如:1>.He is out visiting the necessary. 他出去方便一下.2>.His relation with his wife has not been fortunate. 他与妻子关系不融洽.3>.Deng Xiaoping passed away in 1997. (去世)10.Allegory 讽喻,比方(原意“寓言”)建立在假借过去或别处的事例与对象之上,传达暗示,影射或者讥讽现世各种现象的含义。
英文解释:an expressive style that uses fictional characters and events to describe some subjectby suggestive resemblances; an extended metaphor 摘自英语专业《大学英语教程》一书这是一种源于希腊文的修辞法,意为"换个方式的说法".它是一种形象的描述,具有双重性,表层含义与真正意味的是两回事.例如:1>.Make the hay while the sun shines.表层含义:趁着出太阳的时候晒草真正意味:趁热打铁2>.It's time to turn plough into sword.表层含义:是时候把犁变成剑11.Irony 反语反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式.如在指责过失.错误时,用赞同过失的说法,而在表扬时,则近乎责难的说法.例如:1>.It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning.早上没有时间观念还真是一件好事啊(真实含义是应该明确早上的时间观念)2>"Of course, you only carry large notes, no small change on you. "the waiter said to the beggar.12.Pun 双关双关就是用一个词在句子中的双重含义,借题发挥.作出多种解释,旁敲侧击,从而达到意想不到的幽默.滑稽效果.它主要以相似的词形.词意和谐音的方式出现.例如:1>.She is too low for a high praise, too brown for a fair praise and too little for a great praise.2>.An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.3>.If we don't hang together, we shall hang separately.13.Parody 仿拟这是一种模仿名言.警句.谚语,改动其中部分词语,从而使其产生新意的修辞.例如:1>.Rome was not built in a day, nor in a year.2>.A friend in need is a friend to be avoided.3>.If you give a girl an inch nowadays she will make address ofit.14.Rhetorical question 修辞疑问(反问)它与疑问句的不同在于它并不以得到答复为目的,而是以疑问为手段,取得修辞上的效果,其特点是:肯定问句表示强烈否定,而否定问句表示强烈的肯定.它的答案往往是不言而喻的.例如:1>.How was it possible to walk for an hour through the woods and see nothing worth of note?2>.Shall we allow those untruths to go unanswered?15.Antithesis 对照,对比,对偶这种修辞指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法.例如:1>.Not that I loved Caeser less but that I loved Romemore.2>.You are staying; I am going.3>.Give me liberty, or give me death.16.Paradox 隽语这是一种貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深长的说法,是一种矛盾修辞法..例如:1>.More haste, less speed.欲速则不达2>.The child is the father to the man.(童年时代可决定人之未来)三岁看大,四岁看老。
英译汉 翻译技巧之倒置法连淑能英译汉教程共52页
![英译汉 翻译技巧之倒置法连淑能英译汉教程共52页](https://img.taocdn.com/s3/m/4f82169db84ae45c3a358c8d.png)
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。
英译汉 翻译技巧之倒置法连 淑能英译汉教程
31、别人笑我太疯癫骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。
谢谢你的阅读
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非
翻译倒置法
![翻译倒置法](https://img.taocdn.com/s3/m/474a9e0b844769eae009eda4.png)
(Chinese……) +材质 (wooden……)+类别 (female…)
A pretty little long square old black Chinese wooden writing desk.
Attributive phrases or clauses
贫穷落后的国家 a poor, backward country
Differences of Word Order
in customary word combination in attributive phrases & clauses in adverbial phrases & clauses
customary word combination
早晚 sooner or later
得失 loss and gain
贫富之间的收入差距 the income gap between rich and
poor There were men, women, young
and old. The mood was somewhat festive. 男女老少都来了,有点儿节日气氛。
Time sequence 时间先后
I went out for a walk after I had my dinner. 吃完晚饭后我就去散步了。
似乎过了好久才轮到我。 It seemed a long time before my turn came.
comparison
知己知彼,百战不殆。 You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. If you know the enemy as well as yourself, you can fight a hundred battles without defeat .
专业四八级翻译技巧之转化法
![专业四八级翻译技巧之转化法](https://img.taocdn.com/s3/m/d634783666ec102de2bd960590c69ec3d5bbdb3a.png)
degree and is finally off welfare. • 她已经获得了硕士学位并终于摆脱了救
济
第12页,共65页。
• When they see you down in the world,
they think they can speak to you as they like.
译文二:在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去 做的错事。
第3页,共65页。
一、 转译成动词
• 英语和汉语比起来,汉语中动词用得比较多,这是 一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词, 而在汉语中则可以几个动词或动词性结构连用。
• He admired the President’s stated decision to fight for the job.
英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解.
![英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解.](https://img.taocdn.com/s3/m/379e15728bd63186bdebbc17.png)
(2意思表达需要
例1:
原文:世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。(2000真题
译文:The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.
will have to meet the new century with so much hope.
分析:―姿态‖在这里是抽象含义,即―态度‖,因此应译为attitude,而不是gesture或pose等表示具体动作的词。
例4:
原文:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
译文:We still have to wait and see what China policy will be pursued by the American authorities. (the American government
(2表意模糊的词
有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。
例1:
原文:昨天看电影我没有买到好票。
译文:I did not buy a good seat for yesterday’s film.
分析:―好票‖比较笼统,实际上是指―好座位‖。
例2:
例4:
原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006真题
译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017年英语专八考试翻译技巧:倒置
法
倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
有时倒置法也用于汉译英。
如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历任何其他这样的场合都要多。
(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen
that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。
(部分倒置)
(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.
类似的例子还有很多,希望大家在今后的翻译练习中多多实践这一方法,成就更自然完美的译文。