英文规定合同翻译汇总情况(超实用的句子和专业名词)

合集下载

英文合同翻译汇总(超实用的句子和专业名词)

英文合同翻译汇总(超实用的句子和专业名词)

英文合同翻译汇总【是栓哥呕心沥血之作吗?】来源:卢瑞的日志一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Cont ract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。

(完整版)英文合同常见词汇及句型

(完整版)英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。

读者应重点理解“premise”这个词。

在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。

3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。

注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。

(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。

4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。

英文合同常见词汇及句型

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after,Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:"in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上"而非仅指“考虑到…"。

读者应重点理解“premise”这个词.在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。

3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above。

参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。

注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”.(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”.4、favor,“in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1)遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce,Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3)作动词用,意思是“服从于…",“率属于…”,“使经受…"4)办理、存在。

合同英文对照术语

合同英文对照术语

合同英文对照术语2. “Consideration(对价)”。

这可有点像交换的筹码呢。

在合同里,就是双方互相给对方一些有价值的东西。

好比你租房子,你给房东租金,房东给你房子住,租金和房子的居住权就是consideration。

3. “Breach of Contract(违约)”。

哎这可不好。

就好像你答应了朋友要在某个时间还他钱,结果到时候没还,这就是breach of contract。

比如小明和小红约定好周一还她50元,可是周一过去了,小明根本没还钱。

4. “Force Majeure(不可抗力)”。

这就像是老天爷捣乱。

一些不可预见、不可避免的事情影响了合同的履行。

比如说地震了,导致货物运输不了,这就是force majeure。

工厂和运输公司签了合同,结果地震把路都震坏了,货物运不了,这就可以说是force majeure的情况。

5. “Indemnity(赔偿)”。

要是有人因为合同里的事情受到损失了,另一方就得补偿,这就是indemnity。

就像在装修合同里,如果装修工人不小心弄坏了业主家的东西,装修公司就得给业主indemnity。

6. “Jurisdiction(管辖权)”。

这决定了如果有纠纷,哪个地方的法律管这个事儿。

就好比两个人在不同城市签合同,得说好如果有问题,是按照哪个城市的法律来解决,是甲方城市的jurisdiction还是乙方城市的呢?例如北京的公司和上海的公司签合同,得确定如果打官司,是北京的法院有jurisdiction还是上海的呢?7. “Warranty(保证)”。

这就像是一种承诺。

卖东西的人向买东西的人保证东西的质量之类的。

比如说你买个手机,卖家说这个手机有一年的保修,这就是warranty。

8. “Liability(责任)”。

在合同里谁该承担什么后果,这就是liability。

就像在建筑合同里,如果大楼因为建筑商的失误塌了,建筑商就得承担liability。

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。

3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。

乙方有责任[填写义务]。

- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。

甲方有责任[填写义务]。

4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。

合同翻译术语

合同翻译术语

合同翻译术语本合同翻译术语范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在帮助客户理解和翻译合同中的法律术语和条款。

范本中的术语和解释仅供参考,客户在使用时应根据具体情况进行调整和确认。

1. 合同条款翻译。

1.1 Offer and Acceptance。

意向表示和接受。

1.2 Consideration。

对价。

1.3 Legal Capacity。

法定能力。

1.4 Breach of Contract。

违约。

1.5 Force Majeure。

不可抗力。

1.6 Governing Law。

管辖法律。

1.7 Confidentiality。

保密性。

2. 保证和声明翻译。

2.1 Warranty。

保证。

2.2 Indemnity。

赔偿。

2.3 Representation。

声明。

2.4 Liability。

责任。

2.5 Termination。

终止。

3. 合同类型翻译。

3.1 Business Contract。

商业合同。

3.2 Employment Contract。

劳动合同。

3.3 Lease Agreement。

租赁合同。

3.4 Sales Contract。

销售合同。

3.5 Service Agreement。

服务协议。

客户在使用范本时,应根据具体合同内容和相关法律法规进行调整和确认,以确保翻译准确性和合法性。

如有任何疑问或需要进一步指导,请随时联系合同范本专家进行咨询。

规定合同条款常用英文词汇

规定合同条款常用英文词汇

规定合同条款常用英文词汇合同条款常用英文词汇买方 buyer卖方 seller项目名称 Project name地址 address电话 phone传真 fax联系人 contact person本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。

This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the bu yers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commoditie s according to the terms and conditions stipulated below.1. 详细货物清单 Detail supply list2. 合同价格 Contract value序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价unit price 总价total price 备注remark 货物,运费freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl. VAT installation3. 付款条件 payment conditions, payment terms4. 交货地点 delivery place5. 发货期 delivery time6. 安装条款 installation clause7. 验收条款 inspection clause8. 保证条款 guarantee clause9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause10. 违约条款 Breach clause11. 其他条款 Miscellaneous clause12. 买卖双方信息 buyer and seller information此合同一式二份,由双方各持一正本。

英文合同专业术语

英文合同专业术语

英文合同专业术语解析1. Agreement:合同,指双方或多方达成的一致意见,具有法律约束力。

2. Party:当事人,指参与合同的一方,可以是个人或法人。

3. Terms and Conditions:条款和条件,指合同中规定的双方应遵守的具体规则。

4. Offer:要约,指一方向另一方提出的合同内容,包括承诺和条件。

5. Acceptance:承诺,指受要约方完全同意要约内容的行为。

6. Consideration:对价,指合同各方为履行合同所承担的义务和付出的代价。

7. Breach of Contract:违约,指合同当事人未履行合同规定的行为。

8. Damages:损害赔偿,指违约方因违约行为给守约方造成的损失。

9. Termination:终止,指合同提前结束,双方不再履行合同义务。

10. Arbitration:仲裁,指双方因合同争议无法协商解决时,提交第三方进行裁决的方式。

11. Jurisdiction:管辖权,指法院对某一合同争议进行审理的权利。

12. Warranty:保证,指一方对某一事实或行为的真实性、合法性所作的承诺。

13. Indemnity:赔偿,指一方承诺在特定情况下对另一方承担的经济损失进行补偿。

14. Force Majeure:不可抗力,指无法预见、无法避免且无法克服的客观情况,导致合同无法履行。

15. Governing Law:适用法律,指合同争议应适用的法律体系。

当然,让我们继续深入探讨英文合同中的其他专业术语:16. Liquidated Damages:预定损害赔偿,指合同中预先约定的,若一方违约,则应支付给对方的固定金额作为赔偿。

17. Confidentiality Clause:保密条款,合同中规定当事人对于合同内容以及对方商业秘密保密的条款。

18. Expiration Date:到期日,指合同规定的有效期结束的日期。

19. Assignment:转让,指合同一方将其在合同中的权利和义务转让给第三方的行为。

英文合同专业术语

英文合同专业术语

30个英文合同常用词汇与术语Scope of services 服务范围Professional fees 服务费用Invoices/Billing 发票/账单Taxes 税务Intellectual property 知识产权Duties on third party contracts 对第三方合同的义务Service provider and service recipient personnel 服务提供商和服务接收方的人员Records/rights of audit 记录/审计权利Indemnification and limitation of liability 免责赔偿和责任限额Service standards 服务标准Exclusivity 排他性Assignment and sub-letting 转让和分包Performance 义务的履行Change of control 控制权变化Compliance with laws and regulations 遵守法律和法规Severability 可分割性Governing law and jurisdiction 适用法律和管辖机构Entire agreement 完整协议Waiver 弃权Force majeure 不可抗力Third party rights 第三方权利Scope of services 服务范围Conflict resolution procedures 冲突解决程序Confidentiality agreement 保密协议General obligations 基本义务Title, risk, inspection and acceptance 所有权,风险,检验和接受Price and price reviews 价格和价格调整Invoicing and payment 发票和付款Termination 终止Termination of purchase contract 合同的终止。

合同英语术语翻译大全

合同英语术语翻译大全

合同英语术语翻译大全As a lawyer, a "Complete English Translation of Contract Terminology" needs to be prepared, including: basic informationof both parties; identification, rights, obligations, performance method, term, and breach liability of each party; compliance with relevant Chinese laws and regulations; clarification of rights and obligations of each party; clarification of legal validity and enforceability, and other content. All terms must comply withlegal requirements.以下是具体内容:1. 双方的基本信息:1.1. 乙方:姓名/公司名(以下简称“乙方”)1.1.1. 地址:1.1.2. 电话:1.1.3. 传真:1.1.4. 电邮:1.2. 甲方:姓名/公司名(以下简称“甲方”)1.2.1. 地址:1.2.2. 电话:1.2.3. 传真:1.2.4. 电邮:2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任:2.1. 甲方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任:2.1.1. 身份:甲方是……2.1.2. 权利:甲方……反映在本合同中如下:2.1.3. 义务:甲方……反映在本合同中如下:2.1.4. 履行方式:甲方应当……反映在本合同中如下:2.1.5. 期限:甲方应当……,期限为……反映在本合同中如下:2.1.6. 违约责任:若甲方违约……,应当……反映在本合同中如下:2.2. 乙方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任:2.2.1. 身份:乙方是……2.2.2. 权利:乙方……反映在本合同中如下:2.2.3. 义务:乙方……反映在本合同中如下:2.2.4. 履行方式:乙方应当……反映在本合同中如下:2.2.5. 期限:乙方应当……,期限为……反映在本合同中如下:2.2.6. 违约责任:若乙方违约……,应当……反映在本合同中如下:3. 需遵守中国的相关法律法规:3.1. 本合同应当遵守中国的相关法律法规,包括但不限于……4. 明确各方的权力和义务:4.1. 本合同的基本权利和义务在第2条已表述清楚,双方应当严格履行。

合同专业术语英文

合同专业术语英文

合同专业术语英文【中英文实用版】Contractual jargon in English is a set of specialized terms and expressions that are commonly utilized in the drafting and negotiation of contracts. These terms serve to provide clarity, precision, and a standardized understanding among the parties involved. Understanding these terms is crucial for individuals engaged in legal or business transactions.合同英文专业术语是在起草和谈判合同时经常使用的专业词汇和表达方式的集合。

这些术语旨在为合同各方提供清晰度、精确度以及标准化的理解。

对于参与法律或商业交易的个体来说,理解这些术语至关重要。

Clause 1: \'Force Majeure\' shall be defined as any unforeseeable, irresistible, and external event that prevents one or both parties from fulfilling their contractual obligations.第一条:“不可抗力”是指任何无法预见、无法抗拒的外部事件,这些事件妨碍了一方或双方履行合同义务。

Upon the occurrence of a \'Force Majeure\' event, the affected party shall be excused from performance and shall not be liable for any resulting damages or delays.在发生“不可抗力”事件时,受影响的一方应被免除履行责任,且不应对由此产生的任何损害或延迟承担责任。

英汉合同书常用语[全文5篇]

英汉合同书常用语[全文5篇]

英汉合同书常用语[全文5篇]第一篇:英汉合同书常用语(一)We’ll have the contract ready for signature.我们应准备好合同待签字。

We signed a contract for medicines.我们签订了一份药品合同。

Mr.Zhang sings the contract on behalf of the China National Silk Import & Export Corporation.张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。

A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。

It was because of you that we landed the contract.因为有了你,我们才签了那份合同。

We offered a much lower price, so they got the contract.由于我们报价低,他们和我们签了合同。

Are we anywhere near a contract yet?我们可以(接近于)签合同了吗?We sign a contract when we are acting as principals.(”principals” refers to the “seller” and the “buyer”)当我们作为货主时都要签订合同。

(这里的“货主”指合同中的卖方和买方)I know we(the seller)should draw up a contract and the buyer has to sign it.我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。

We should simultaneously sign two contracts, one sales contract for beef and mutton, and the other contract of equal value for the purchase of cotton.我们同时签两个合同,一是牛羊肉的销售(出口)合同,另一个是等额的棉花购买(进口)合同。

合同翻译用语大全英文

合同翻译用语大全英文

合同翻译用语大全英文英文版合同翻译用语大全:1. 双方基本信息Basic Information of the Parties Involved本合同由以下主体签署本合同:The present agreement is entered into by and between:甲方:(公司/个体) (名称) 公司组织机构代码(或统一社会信用代码):(地址):Party A: (Company/Individual) (Name) Company Registration number (or Unified Social Credit Code):(Address):乙方:(公司/个体) (名称) 公司组织机构代码(或统一社会信用代码):(地址):Party B: (Company/Individual) (Name) Company Registration number (or Unified Social Credit Code):(Address):2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Parties Involved2.1 甲方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Party A2.2 乙方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Party B3. 需遵守中国的相关法律法规Compliance with Relevant Chinese Laws and Regulations本合同各项条款需遵守中国相关法律法规,有任何违法行为需承担相应责任。

涉外合同专业词汇

涉外合同专业词汇

涉外合同专业词汇
1. “Offer(要约)” ,比如说你看到一件超级喜欢的衣服,你跟店员说“我愿意用这个价格买它”,这就有点像发出了一个 Offer 呀!
2. “Acceptance(承诺)” ,那当店员说“好呀,卖给你”,这就是做出了 Acceptance 嘛,交易就达成啦!
3. “Consideration(对价)” ,就像你买东西给了钱,钱就是Consideration 呀,双方都有付出和收获呢!
4. “Term(条款)” ,合同里那些规定,像什么交货时间、付款方式,这都是 Term 呀,不遵守可不行嘞!
5. “Breach(违约)” ,假如对方没按合同的 Term 来做,那就是Breach 啦,得承担后果哟!
6. “Remedy(救济)” ,对方违约后你可以采取一些办法来挽回损失,这就是 Remedy 呀,可不能让自己吃亏!
7. “Force Majeure(不可抗力)” ,哎呀,像那种突然发生的大灾难,没办法控制的,这就是 Force Majeure 呀,有些情况就可以免责呢!
8. “Jurisdiction(管辖权)” ,要是万一有纠纷,得知道由谁来管吧,这就是 Jurisdiction 的重要性呀!
9. “Arbitration(仲裁)” ,不想去法院打官司,通过仲裁来解决问
题也不错呀,这也是解决纠纷的一种方式呢!
我觉得这些涉外合同专业词汇真的很重要啊,搞清楚它们能让我们在涉外交易中更加明白自己的权利和义务,避免很多麻烦呢!。

英文合同常用词

英文合同常用词

英文合同常用词英文合同常用词、短语和句型1.订立、变更合同动词Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant名词the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenantThis agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B.2.合同的终止、解除、撤销terminate a contract通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。

美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。

cancel a contact因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。

discharge a contract合同当事人的合同关系已终止。

rescind a contract免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。

revoke a contract即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。

出于行为人的意愿,即主动发出的行为。

合同中常用词及句型1.常用虚词shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under,subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof, forthwith, the following, as follows, as of the date of, hereunder.应该,必须。

合同翻译常用句型总结大全

合同翻译常用句型总结大全

合同翻译常用句型总结大全合同翻译常用句型总结大全1. 双方的基本信息:This contract is made between [PartyA] and [Party B], both of whom are registered companies in [Country/City/Region].2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任:[Party A] is the [Seller/Provider/Lessor] and [Party B] is the [Buyer/Client/Lessee]. The rights and obligations of each party are as follows:[Party A] shall [provide/sell/lease] the[product/service/property] in accordance with the specifications and terms agreed upon in this contract. [Party B] shall [payfor/receive/return] the [product/service/property] in accordance with the same terms. The [product/service/property] must be performed within the agreed-upon timeframe and any delay will result in penalties or other consequences as specified in this contract.In case of breach of this contract by either party, the other party shall have the right to terminate this contract and may seek damages or other legal remedies.3. 需遵守中国的相关法律法规:This contract shall be subject to the laws of the People's Republic of China and anydisputes arising out of or in connection with this contract shall be submitted to the arbitration of the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with itsthen-current arbitration rules.4. 明确各方的权力和义务:Both parties agree to comply with all applicable laws, rules, and regulations of the jurisdiction in which this contract is being executed. Each party shall have the right to inspect and verify compliance with the terms of this agreement.5. 明确法律效力和可执行性:If any provision of this contract is found to be invalid or unenforceable by a court of competent jurisdiction, the remaining provisions of this contract shall remain in full force and effect.This contract may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which shall constitute one and the same instrument.6. 其他:Any amendment to this contract must be made in writing and signed by both parties.This contract represents the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior negotiations and understandings between them.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this contract as of the date first written above.[Party A]By:Name:Title:[Party B]By:Name:Title:。

2024年度英文版合同条款精准翻译汇编

2024年度英文版合同条款精准翻译汇编

2024年度英文版合同条款精准翻译汇编本合同目录一览1. 合同概述1.1 合同主体1.1.1 甲方名称1.1.2 乙方名称1.2 合同标的1.3 合同期限1.4 合同签字日期2. 定义与解释2.1 专业术语2.2 合同中的词语定义3. 产品或服务3.1 产品或服务描述3.2 质量标准3.3 交付时间与方式4. 价格与支付4.1 价格条款4.2 支付方式4.3 支付时间表5. 履行与责任5.1 甲方义务5.2 乙方义务5.3 违约责任6. 保密条款6.1 保密内容6.2 保密期限6.3 泄密责任7. 争议解决7.1 争议解决方式7.2 争议解决地点7.3 适用法律8. 合同的变更与终止8.1 合同变更条件8.2 合同终止条件8.3 合同终止后的处理9. 合同的解除9.1 解除条件9.2 解除程序10. 违约金与赔偿10.1 违约金条款10.2 赔偿责任11. 合同的转让11.1 转让条件11.2 转让程序12. 不可抗力12.1 不可抗力事件12.2 不可抗力后果13. 其他条款13.1 附件13.2 补充协议14. 合同的生效、签字与盖章14.1 合同生效条件14.2 签字盖章程序14.3 合同副本数量与分发第一部分:合同如下:第一条合同概述1.1 合同主体1.1.1 甲方名称: [甲方全称]1.1.2 乙方名称: [乙方全称]1.2 合同标的本合同的标的为 [具体描述合同标的,如产品名称、服务内容等]。

1.3 合同期限本合同自签字之日起生效,有效期为 [起始日期] 至 [终止日期]。

1.4 合同签字日期本合同于 [签字日期] 由双方签字盖章。

第二条定义与解释2.1 专业术语本合同中使用的专业术语若有未尽事宜,双方应协商确定其含义。

2.2 合同中的词语定义本合同所用词语定义如下:(1)甲方:指 [甲方全称];(2)乙方:指 [乙方全称];(3)合同标的:指本合同中约定的甲方应向乙方提供的产品或服务;(4)签字日期:指本合同正本上注明的双方签字日期。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文合同翻译汇总【是栓哥呕心沥血之作吗?】来源:卢瑞的日志一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Work s and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the pro visions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available in formation and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

例3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (h ereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit an d through amicable consultation.注释:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。

例4:This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).注释:(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方参考译文:本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。

二 hereof英文释义: of this中文译词:关于此点;在本文件中用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。

例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。

语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。

例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereo f表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

例1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in def ault on the provisions hereof.注释:(1)Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether…or not:不论……是否(2)the owner of the goods:货方(3)without interruption:无间断地(4)carrier:承运人(5)in default on the provisions hereof:违反本款规定hereof:of this Clause参考译文:不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。

货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

例2Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entit ies and other organization as are engaged in foreign trade dealings.(1)foreign trade dealers:对外贸易经营者(2)as mentioned in this Law:本法所称(3)the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定(4)legal entity:法人(5)be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动参考译文:本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

例3The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions an d provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a li mited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditi ons and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a comp any limited by shares.注释:(1)a limited liability company:有限责任公司(2)a company limited by shares:股份(3)provisions hereof:本法规定hereof: of this Law(4)may be registered as:登记为参考译文:设立有限责任公司、股份,必须符合本法规定的条件。

相关文档
最新文档