“文言文翻译”方法定稿定稿

合集下载

文言文翻译实用技巧(定稿)

文言文翻译实用技巧(定稿)

地名
官名
与现代汉语义同
译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的 将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被 封为上卿,他凭借勇气闻名于诸侯各国。
删除没有实在意义、也无须译出的文言词。如:
①句首发语词。②句中停顿或结构作用的词。 ③句末调节音节的词。 ④偏义复词中的衬字。 1.夫大国,难测也,惧有伏焉。 2.臣之壮也,犹不如人。 3.可以解燕国之患,而报将军之仇者,何如? 4.且君尝为晋军赐矣。 5.备他盗之出入与非常也
翻译方法点津
第一招第一式:
凡人名、地名、官名、国号、年号、 帝号、书名、度量衡单位等专有名词或 现代汉语也通用的词,翻译时保留不变。
赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破 之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 请问:上面句子中哪些内容是直接保留的?
人名、年号
人名
赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
文言文翻译的方法指导
发语词
夫大国,难测也,惧有结伏构焉助词《曹刿论战》
臣之壮也,犹不如人。
停顿助词
可以解燕国之患,而报将军之仇者,何如?
且君尝为晋君赐矣。
备他盗之出入与非常也 句末语气词
衬字
1.将古词换作现代词; 2.通假字换成本字; 3.词类活用词换成活用后的词; 4.将单音词换成双音词。 换言之,留的留下,删的删去,其他的都是 “换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。
樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“(事)甚急” 。 2.省宾语:以相如功大,拜(之)为上卿。 3.省谓语:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。 4.省介词:晋军(于)函陵,秦军 (于)汜南。 5.省量词:口技人坐屏障中,一(张)桌、一(把)椅、 一(把)扇、一(把) 抚尺而已。

欧阳定稿文言文翻译

欧阳定稿文言文翻译

原文:欧阳公晚年,文章益奇,故其诗亦奇。

吾观其诗,有如泉涌,有如虹贯,有如风行水上,有如电掣星驰。

其诗之妙,莫可名言,盖其心灵手巧,神采飞扬,情态万千,变化无穷。

翻译:欧阳修先生晚年,其文章愈发奇特,因此他的诗作也颇具特色。

我看他的诗作,宛如泉水涌动,犹如彩虹横贯天空,又似风吹水面,电闪星驰。

他的诗作之妙,难以用言语形容,大概是因为他心灵手巧,神采飞扬,情感丰富,变化无穷。

欧阳公尝言:“文章之道,在乎立意,不在词藻。

”其意谓文章之关键在于立意,而非辞藻。

是以欧阳公作文,往往以意为主,辞藻为辅,故能意境深远,耐人寻味。

翻译:欧阳修先生曾言:“文章之道,在乎立意,不在词藻。

”他的意思是说,文章的关键在于立意,而不在于辞藻。

因此,欧阳修先生在写作时,总是以立意为先,以辞藻为辅,所以他的文章意境深远,令人回味无穷。

欧阳公作文,讲究结构严谨,层次分明。

其文如画,如诗,如歌,如舞,让人读后如饮美酒,回味无穷。

故其文风清新脱俗,独树一帜。

翻译:欧阳修先生作文,注重结构严谨,层次分明。

他的文章犹如一幅画,一首诗,一支歌,一段舞,让人阅读之后,如同品尝美酒,回味无穷。

因此,他的文风清新脱俗,独树一帜。

欧阳公作文,善于运用比喻,以形象生动地表达自己的思想。

如:“月下飞天镜,云生结海楼。

”此句以月亮比喻飞天镜,以云彩比喻海楼,形象生动,意境深远。

翻译:欧阳修先生作文,擅长运用比喻,以形象生动地表达自己的思想。

例如:“月下飞天镜,云生结海楼。

”这句话用月亮比喻飞天镜,用云彩比喻海楼,形象生动,意境深远。

总之,欧阳定稿以其独特的文风,深邃的内涵,成为我国文学宝库中的瑰宝。

阅读欧阳定稿,不仅可以领略到我国古代文学的精髓,还能陶冶情操,启迪智慧。

愿读者在品味欧阳定稿的同时,也能从中汲取营养,丰富自己的人生。

文言文常用文章翻译方法

文言文常用文章翻译方法

古文者,华夏文明之瑰宝,流传千古,韵味无穷。

然文言文语言晦涩,词句深奥,对现代人而言,阅读与理解实为一大学问。

翻译文言文,亦非易事,须掌握一定之方法,方能游刃有余。

本文将简要介绍文言文常用文章翻译方法,以供参考。

一、字词翻译法1.直译:对文言文中字词进行逐字逐句的翻译,力求忠实原文。

如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”可译为:“孔子说:‘学习并且时常温习,不是一件愉快的事吗?’”2.意译:根据字词在句子中的意义进行翻译,力求表达原意。

如:“子曰:‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

’”可译为:“孔子说:‘懂得它的人不如喜欢它的人,喜欢它的人不如享受它的人。

’”二、句子翻译法1.结构分析法:分析文言文句子的结构,找出主语、谓语、宾语等成分,再进行翻译。

如:“夫战,勇气也。

”可译为:“战争,是勇气的体现。

”2.修辞分析法:分析文言文句子中的修辞手法,如比喻、夸张、对偶等,将其转化为现代汉语的修辞手法。

如:“青青子衿,悠悠我心。

”可译为:“青青的衣领,悠长的思念。

”三、篇章翻译法1.整体理解法:通读全文,把握文章主旨,了解作者观点。

如:“《论语》者,孔子弟子所记,述孔子言行,教人修身齐家治国平天下之道。

”2.逐段翻译法:将文章分为若干段落,逐一翻译。

如:“子曰:‘三人行,必有我师焉。

择其善者而从之,其不善者而改之。

’”可译为:“孔子说:‘三个人同行,其中必有我可以学习的人。

我选择他们的优点去学习,发现他们的不足就加以改正。

’”四、文化背景法1.典故翻译:将文言文中的典故、成语、寓言等转化为现代汉语,使读者易于理解。

如:“盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬。

”可译为:“如果从变化的角度来看,那么天地间的一切变化都只是一瞬间。

”2.历史地理翻译:将文言文中的历史事件、地理名称等翻译成现代汉语,使读者了解背景。

如:“秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。

”可译为:“秦始皇、汉武帝,文学才华略逊一筹;唐太宗、宋太祖,文学才华稍微逊色。

【精选】文言文翻译定稿hy2

【精选】文言文翻译定稿hy2

换 换 留 换 换 留 换 换 换换
留 调留
榻上,
执彩笔而绘之。
已而
在床上,(鬼手)拿彩色的笔在人皮上画,一会儿(画
换换
补 换 换 留 (删 ) 换删 换

掷笔, 举皮如振衣状, 完后)扔了笔,举起人皮,像抖衣服一样(抖了抖),
换 留 换 换 换 换 换 换 (补)
披于身, 遂化为女子。 披在身上,就变成女子。
文言文翻译的标准:
1、准确、明白、通顺、符合现代汉语的习惯,没有语病; 2、体现的语言特色,文笔优美、生动,富有表现力。
文言文翻译的方法:
主要方法有直译和意译两种。 直译:要求原文字字在译文中有着落,译文字字 在原文中有根据,句式特点、风格力求和原文一致。 意译:译出原文大意。
见一狞鬼, 面翠色, 齿巉巉如锯, 铺人皮于 看见一个恶鬼,脸翠绿色,牙齿锐长像锯子,把人皮铺
四、文言文翻译的步骤
审 审清采分点即两类考点。

切 以词为单位,用“/”切分句子。

连 按现代汉语语法习惯将逐一解
↓ 释出来的词义连缀成句。
誊 逐一查对草稿纸上的译句后字
迹清晰地誊写到答案卷上,不 写繁体字、简化字、错别字。
五、文言句子翻译的方法
1-1、换(对译法) 就是以原来的单音节词为一个 语素,另外再加一个语素,组 成一个双音节词来解释。
例1:师/者/,所以/传/道/授/业/解/惑/也/。 译文:老师(,是)用来传授道理教授
学业解答疑难问题的。
例2:忧/劳/可以/兴/国/,逸/豫/可以/ 亡/身/。
译文:忧虑辛劳可以使国家兴盛 ,
安逸享乐可以使自身灭亡 。
多义词要根据文意选用恰当的义项翻译
翻译下列句子,注意翻译方法。 1、请略陈固陋。 请让我大略地陈述(自己)固塞鄙陋(的意见)。 2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况 是大国之间的交往呢? 3、此所以学者不可以不深思而慎取之也。

欧阳定稿的文言文翻译

欧阳定稿的文言文翻译

原文:环滁皆山也。

其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。

山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。

酿泉之上,其西南而望,见斗折蛇行,明灭可见者,为酿泉之源。

泉而记之,亦各有说。

古今胜事,遗踪旧迹,往往在焉。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。

予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲。

居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

是进亦忧,退亦忧。

然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。

”噫!微斯人,吾谁与归?译文:滁州四周都是山。

其中西南方的山峰,树林和山谷特别美丽,远远望去,显得既壮丽又幽深的是琅琊山。

沿着山路行走了六七里,渐渐听到潺潺的水声,水从两座山峰之间倾泻而出,这就是酿泉。

从酿泉的上方往西南望去,看到水道像北斗七星那样曲折,像蛇那样蜿蜒,时隐时现的是酿泉的源头。

我记载了这泉水,也各有其说法。

古今的盛事,遗留的痕迹,往往都在这里。

至于背着东西的人在路上唱歌,行人倚靠在树上休息,前面的人呼唤,后面的人回应,弯腰曲背的老人,小孩子由大人领着,来来往往络绎不绝的,是滁州人的游览。

我曾经探求古代仁人的心志,或许与这两种心情不同,为什么呢?不因外物的好坏和自己的得失而或喜或悲。

在朝廷做官就担忧百姓,处在偏远的江湖就担忧君王。

这样无论是做官还是退隐,都会有忧虑。

那么什么时候才会感到快乐呢?他们一定会说:“在天下人忧之前先忧,在天下人乐之后才乐。

”唉!如果没有这样的人,我和谁一道归去呢?此段翻译力求忠实原文,同时兼顾文风和语言的流畅性,以体现欧阳修散文的韵味。

文言文翻译句子2016定稿

文言文翻译句子2016定稿

东卷) • ①苟不以盐自活,一旦蜂聚为盗,则为患深矣。 (4分) • ②傅先生天下贤士,吾尚不得为友,汝何人,敢名 之!(3分) 判断句
名词活用为动词
• 把文中画横线的句子翻译成现代汉语(10 分)(2014辽宁卷)
词类活用 特殊句式
• (1)贼张敌万窟穴其间,立绝不与通,故 楚粮道愈梗。 • (2)以书趣光世会兵者五,光世讫不行。
(三)、换(替换法)
古今异义词、词类活用、 通假字、习惯用语、特称词语、 修辞格等的替换。
词类活用,形作动
1.卒使上官大夫短屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫去在顷襄王前诋毁屈原 2.其次剔毛发、婴金铁受辱 通“剃”
译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。 3.岂非以其流落饥寒,终身不用,而一饭未尝忘 君也欤。
巩固练习
1、若舍郑以为东道主,行李之 往来,共其乏困,君亦无所害。 译文:假如您放弃围攻郑国而把 它作为东方道路上的主人,秦国 使者往来,郑国可以随时供给他 们缺少的东西,对您秦国来说, 也没有什么坏处。
2、所以遣将守关者,备他盗之 出入与非常也。
译文:我派遣将领把守函谷关 的原因,是为了防备其他盗贼 进来和发生意外事故啊。
巩固练习
1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。 庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵 郡做太守。
2、越王勾践栖于会稽之上。 越王勾践驻守在会稽山上。
3: 至和元年七月某日,临川王 某记。 译文:至和元年七月某日,临川人 王某记。 4: 永和九年,岁在癸丑,暮春之 初,会于会稽山阴之兰亭。
译文:永和九年, 也就是癸丑年,阴 历三月晚春的开初,我们在会稽山 阴县的兰亭聚会。
4.一夫不耕,或受之饥
译:一个男子不耕作,有人就要挨饿 。

语文文言文翻译方法

语文文言文翻译方法

夫文言文,古人之遗泽,虽历经千年,仍熠熠生辉。

然今之人,鲜有通晓古文者,故翻译之法,遂成吾辈之必备。

翻译文言文,非易事也,须具备一定的古汉语知识,严谨的态度,以及灵活的技巧。

兹论及文言文翻译之法,以飨读者。

一、字词翻译1. 直译:以现代汉语中与之意义相近或相同的词替换古文中的字词。

如:“夫天地者,万物之逆旅也。

”直译为:“天地,是万物所逆旅的地方。

”2. 意译:在直译的基础上,根据上下文语境,对字词进行灵活的解释。

如:“青青子衿,悠悠我心。

”意译为:“那青青的衣领,使我心中久久不能平静。

”3. 音译:对于一些古文中的字词,现代汉语中没有对应的意义,可采取音译的方法。

如:“蝴蝶”在古文中写作“胡蝶”,可音译为“胡蝶”。

二、句子翻译1. 调整语序:古文中的语序与现代汉语有所不同,翻译时需调整。

如:“余闻之也。

”应翻译为:“我听说这件事。

”2. 增删词语:为了使句子通顺,可适当增删词语。

如:“孔子曰:‘三人行,必有我师。

’”翻译为:“孔子说:‘三个人一起走,其中必有我的老师。

’”3. 保留古风:对于一些具有古风色彩的句子,可保留其原貌。

如:“月明星稀,乌鹊南飞。

”翻译为:“月亮明亮星星稀疏,乌鹊向南飞去。

”三、篇章翻译1. 理解篇章主旨:翻译文言文篇章,首先要理解其主旨,把握全文大意。

如《离骚》一篇,主要表达了屈原忧国忧民之情。

2. 分析篇章结构:文言文篇章结构严谨,翻译时要注意层次分明。

如《岳阳楼记》分为四段,分别描述了楼之高、山之远、水之广、心之旷。

3. 融汇贯通:翻译文言文篇章,要将字词、句子、篇章三者有机结合,形成完整的翻译。

四、注意事项1. 严谨态度:翻译文言文,必须严谨认真,不可随意篡改原文。

2. 灵活运用:在保证准确翻译的基础上,可适当运用修辞手法,使译文更加生动形象。

3. 注重文采:文言文翻译,不仅要忠实于原文,还要注重文采,使译文更具韵味。

总之,翻译文言文需具备一定的古汉语知识,严谨的态度,以及灵活的技巧。

文言文翻译(定稿)PPT课件

文言文翻译(定稿)PPT课件
高中文言文复习专题
文言文翻译
CHENLI
1
考点要求 • 理解并翻译文中的句子。
CHENLI
2
• ①宁自诣太祖奏曰:“民饥如此,犹 征租不已,是为张士诚驱民也。”太 祖壮而听之。
• (诣:到……去。壮:认为勇敢、有 眼光。“诣”、“壮”各1分,文意1
分。)
• ②三年,坐事出知苏州。
• (坐:因犯……罪或错误。知:
CHENLI
16
四、 翻译下列句子,注意蓝色的翻译
1、句读之不知,惑之不解 2、月出于东山之上,徘徊于斗牛之 间。 3、蚓无爪牙之利,筋骨之强
4、甚矣,汝之不惠。
CHENLI
18
梳理归纳 调
文言文中的倒装句式,如宾语前置、 定语后置、状语后置、主谓倒装等, 要按现代汉语的句式翻译;
CHENLI
19
③受人者畏人,予人者骄人。纵子有
赐,不我骄也,我能勿畏乎?”
接受了别人东西的人,就会害怕(得罪)
他,给予了别人东西的人,就会在他面前
傲慢无礼。即使国君有所赏赐,而不傲视
我,但是我能不畏惧CHE吗NLI ?
30
做……的知府。“坐”、“知”各1
分,文意1分) CHENLI
3
2011年广东高考语文卷翻译题及评分标准
• ①公募善泅者,持利锯匿上流水中。(3分)
• 罗提督招募善于游水的人,(让他们)拿 着锋利的锯子隐藏(在)上游的江水中。
• (得分点:泅、上流、句意,各1分)
• ②并请文人历代汉语语法习惯。
“雅”是指译文要优美自然,充
分体现原文语言风格。
信、达、雅 CHENLI
7
基本原则
直译为主 意译为辅
基本步骤

欧阳修定稿文言文翻译

欧阳修定稿文言文翻译

原文:余少时,家贫,无书可读。

每至夜深,闻邻家读书声,心窃慕之。

一日,见一老翁,手持书卷,步履蹒跚,似欲借书。

余即出书相借,老翁感其诚,遂赠余一卷。

自是,余始读《论语》。

夜以继日,读之不辍,渐觉心中豁然开朗。

及长,益知学问之道,遂专心致志,发奋苦读。

于是,文章日进,名扬四海。

译文:我年轻时,家境贫寒,没有书籍可供阅读。

每当深夜时分,听到邻家读书的声音,心中便暗自羡慕。

有一天,我看到一位老翁,手持书卷,步履蹒跚,似乎想要借书。

我便拿出自己的书籍相借,老翁被我的诚意所感动,于是赠予我一卷书籍。

从那时起,我开始阅读《论语》。

夜以继日,不停地阅读,渐渐觉得心中豁然开朗。

及至成年,更加明白学问之道,于是专心致志,刻苦攻读。

于是,我的文章日益精进,名声传遍四海。

在这篇《定稿》中,欧阳修通过自己的亲身经历,表达了对学问的热爱和追求。

他以自己的亲身感受,告诉我们,无论出身如何,只要心怀求知欲,刻苦努力,终能成就一番事业。

首先,欧阳修在文中提到自己少年时期家境贫寒,无书可读。

这告诉我们,无论身处何种环境,都要保持对知识的渴望。

正如古人所说:“书中自有颜如玉,书中自有黄金屋。

”书籍是人类智慧的结晶,只有通过阅读,我们才能不断丰富自己的知识储备。

其次,欧阳修在文中描述了自己借书读书的过程。

这告诉我们,在追求知识的过程中,要勇于求助于他人。

正如古人所说:“三人行,必有我师焉。

”每个人都有自己的长处和优点,我们要学会向他人学习,取长补短。

再次,欧阳修在文中强调了刻苦攻读的重要性。

他说:“夜以继日,读之不辍。

”这告诉我们,只有坚持不懈,才能取得成功。

正如古人所说:“勤能补拙。

”只要我们付出足够的努力,就一定能够实现自己的梦想。

最后,欧阳修在文中提到自己的文章日益精进,名声传遍四海。

这告诉我们,只有不断努力,才能实现自己的人生价值。

正如古人所说:“千里之行,始于足下。

”只要我们脚踏实地,勇往直前,就一定能够走向成功。

总之,欧阳修的《定稿》一文,以他自己的亲身经历,为我们树立了追求知识的榜样。

高中语文复习课件-文言文翻译(定稿)

高中语文复习课件-文言文翻译(定稿)
文言文翻译“六字法”: 留、删、换、补、调、变
文言文翻译的原则1:直译为主,意译为辅。
直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。
例:1、 郑人使我掌其北门之管。
郑国人让我掌管他们的北门的钥匙。 直译
2、杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?
如果没有遇到杨得意那样推荐自己的人,司
马相如就只能抚凌云之赋而自我惋惜了。
邀请夏严言嵩,,并字亲惟自中到府,上分相宜请人,。但…夏…言. 推辞不见。 嵩科第先夏言,而位下之。(1)始倚言,
事之谨,尝置酒邀言,躬诣其第,言辞不见。
嵩布席,展所具启,跽读,言谓嵩实下己,不
(疑2也)。严嵩帝没以有奉别道的尝才御能香谋略叶,冠只,会因一刻门沈心水思向香皇冠上五, 献赐媚言,等窃。取言威不权,奉骗诏取,私帝利怒。甚。嵩因召对冠之, 笼以轻纱。帝见,益内亲嵩。(2)嵩无他才略, 惟一意媚上,窃权罔利。 (3)帝英察自信,果 刑戮,颇护己短,嵩以故得因事激帝怒,戕害 人以成其私。《明史·严嵩传》节选
(1)庄子之之 齐,见饿人而哀哀 之。
庄子到齐国去,看到一个饥饿的人,很同情他。
(2)吾见过过 我者多矣,莫莫我我哀哀也。
我看见很多人从我面前走过,可没有一个人同情我 。
(3) 向向使使夫子不不食,其其能哀我乎?
假使先生不是没吃饭,还会同情我吗?
阅(读1下)开面始文时言他语依段靠,夏翻言,译对画待线他的非句常子恭。谨,曾设宴
土豪我们做朋友吧。 我是女汉子
我和我的小伙伴们都惊呆了 爸爸去哪儿?
把意念沉潜得下,何理不可得, 把志气奋发得起,何事不可做。
一、1语.。请(期把中文考言试文)中画线的语句翻译成现代汉 考 (1)数具牛酒,为开陈顺逆。众皆遵

翻译定稿

翻译定稿

第六招:
指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。当然对文言 文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补), 在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个 “贯”就是“意译”。
1.阳嘉元年,复造候风地动仪《张衡传》 2.外连衡而斗诸侯。 《过秦论》 3.师道之不传也久矣 《师说》 4.战于长勺,公将鼓之。 《曹刿论战》 5.学不可以已。 《劝学》 6.妻子饥寒如下贫者 ——06年全国卷一 7.愿伯具言臣之不敢倍德也。 《鸿门宴》 8.左右欲刃相如。 《廉颇蔺相如列传》 9.君为我呼入,吾得兄事之。 《鸿门宴》 10.不耻下问
第四招:
把文言文句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。
再如:“君何以知燕王?”
君以何知燕王 铿然有声之石
“石之铿然有声者”
“故燕王欲结于君”。 故燕王欲于君结
省略谓语“画”
客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?”曰: “( )犬、马最难。”“( )孰最易者?” 曰:“( )鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦 暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。鬼魅无 形者,不罄于前,故易之也。
第三招:
将单音词换成双音词,词类活用词换 成活用后的词,通假字换成本字……换言 之,留的留下,删的删去,其他的都是 “换”的对象了。
节奏
再如:“宁许以负秦曲”
负,使……担负
“愿伯具言臣之不敢倍德也。” 倍,通“背”
有为齐王画之客
客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?”曰: “犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最易。”夫犬、 马人所知也,旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。 鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。
庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足 之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫 不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之 会

文言文五种翻译方法

文言文五种翻译方法

古文之妙,在于其言简意赅,韵味悠长。

然而,于今之人,读古文者往往因其晦涩难懂而却步。

为使古文之美得以传承,翻译古文便显得尤为重要。

以下五种文言文翻译方法,可供参考。

一、直译法直译法,即以现代汉语的词汇和语法结构,将古文的字面意思直接翻译出来。

此法适用于古文表述清晰,语义明确的情况。

例如:原文:《论语·为政》曰:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?’”译文:孔子说:“学习并且时常复习,不是很愉快吗?有朋友从远方来,不是很高兴吗?别人不了解自己而不生气,不是很君子吗?”二、意译法意译法,即在直译的基础上,根据古文的语境和整体意义,适当调整词汇和语法结构,使译文更加流畅、易懂。

此法适用于古文表达含蓄、意境深远的情况。

例如:原文:《庄子·逍遥游》云:“蜩与学鸠笑之,曰:‘我决起而飞,枪榆枋,时则不至而控于地而已矣。

’”译文:蜩和学鸠嘲笑它说:“我猛地飞起,撞击榆树和檀树,有时飞不到,就落在地上罢了。

”三、注释法注释法,即在翻译过程中,对古文中难以理解的词语、典故、历史背景等进行注释说明。

此法适用于古文词汇丰富,文化内涵深厚的情况。

例如:原文:《史记·项羽本纪》载:“项羽乃大怒,曰:‘彼可取而代也!’”译文:项羽非常生气,说:“那个人可以取代他!”四、增译法增译法,即在翻译过程中,根据古文的语境和整体意义,适当增加一些现代汉语的表达,使译文更加完整、连贯。

此法适用于古文表述简洁,但语义不够完整的情况。

例如:原文:《左传·僖公二十五年》记:“吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。

”译文:我看他们的车辙混乱,旗帜飘扬,所以追赶他们。

五、删减法删减法,即在翻译过程中,对古文中的一些重复、冗余的词语或句子进行删减,使译文更加简洁、精炼。

此法适用于古文表述繁复,但语义重复的情况。

例如:原文:《孟子·告子下》云:“是亦不可以已乎?”译文:这也不能停止吗?总之,翻译文言文需要根据具体情况灵活运用各种方法,力求使译文既忠实于原文,又符合现代汉语的表达习惯。

文言文翻译方法六个

文言文翻译方法六个

文言文,古人之言,其辞约而义丰,其义深而难解。

然欲通古今,必先通文言。

翻译文言文,非一日之功,需掌握一定的方法。

兹述文言文翻译之六法,以期为学人提供借鉴。

一、字面翻译法字面翻译法,即逐字逐句进行翻译。

此法适用于字义明确、结构简单的文言文。

然文言文之字,往往一语双关,一义多词,故此法需谨慎运用。

例如:“夫子哂之。

”(《论语》)直译为“夫子笑之。

”然“哂”字有轻笑之意,故可译为“夫子微笑之。

”二、词性转换法文言文中,许多实词、虚词在现代汉语中已无对应词汇,或意义发生了变化。

此时,需根据上下文,将文言文中的实词、虚词转换为现代汉语中的相应词汇。

例如:“子路率尔而对曰。

”(《论语》)“率尔”为副词,表示急促、草率,可译为“急切地”。

三、句子结构转换法文言文句式多变,有主谓结构、宾语前置、定语后置等。

翻译时,需根据现代汉语的语法规则,对文言文句子结构进行调整。

例如:“吾欲之南海,何如?”(《庄子》)原句为宾语前置句,翻译时应调整为现代汉语的主谓结构:“我想去南海,怎么样?”四、修辞手法转换法文言文中,修辞手法丰富多样,如比喻、拟人、排比等。

翻译时,需将文言文中的修辞手法转换为现代汉语中的相应修辞手法。

例如:“青青子衿,悠悠我心。

”(《诗经》)“青青子衿”为借代,可译为“那青青的衣领”,“悠悠我心”为夸张,可译为“我心中的忧愁如此悠长”。

五、文化背景转换法文言文中,许多词语、典故富含文化背景。

翻译时,需了解相关文化背景,将文言文中的文化元素转换为现代汉语中的相应文化元素。

例如:“余音绕梁,三日不绝。

”(《史记》)“余音绕梁”为典故,可译为“那美妙的音乐余音绕梁,三日不绝”。

六、语境理解法文言文翻译,关键在于理解语境。

翻译时,需结合上下文,准确把握文言文的意思。

例如:“夫子哂之。

”(《论语》)上文提到孔子批评子贡,故“哂之”可译为“孔子对子贡的行为表示轻蔑”。

总之,文言文翻译需综合运用多种方法,以达到准确、流畅的翻译效果。

文言文翻译技巧及方法--精选.doc

文言文翻译技巧及方法--精选.doc

........文言文翻译技巧和方法一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”:就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

例如:《晏子使楚》中的“楚王” 、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。

”( 《晏子使楚》 )又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。

”“补”,就是增补。

(1) 变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境” ,“妻子”一词是“妻子、儿女” 的意思 ;(2) 补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为: ( 子猷 )说话时候完全不悲伤。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调” 就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息” ,“何以” 是“以何” 的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

“子猷问左右”(人琴俱亡 )) 中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰” ( 《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

中国文言文翻译方法

中国文言文翻译方法

夫文言文者,古之经典,今之瑰宝也。

自孔子删诗书,定礼乐,文言文遂成华夏文化之瑰宝。

然时至今日,文言文之传承已非易事,翻译之道,尤为关键。

兹以浅陋之见,略述中国文言文翻译方法如下:一、通晓文义,把握文脉翻译文言文,首当其冲者,乃通晓文义。

译者须熟知文言文之语法、词汇,明了其表达方式。

对于文义,当以求真务实之心,深入探究。

所谓“文无定法”,文言文之表达,往往曲折迂回,故需把握文脉,领悟其内在之意。

如《庄子·逍遥游》中“蜩与学鸠笑之”,蜩与学鸠笑谁?笑那自以为聪明的鲲鹏。

译者需透过文字,领悟作者之意,方能准确翻译。

二、注重语境,灵活变通文言文翻译,不可拘泥于字面意义,而应注重语境。

如《左传·僖公二十五年》中“民之多疾也,弗以其富,而以其贫”,若直译为“民之疾多,非因富,而因贫”,则显得生硬。

实则,此句意在强调,民之疾多,乃因贫而致,非富之过。

故译为“民之疾多,非富之过,乃贫所致”,方显语境之妙。

三、借鉴古注,领悟精义文言文翻译,可借鉴古注,领悟作者之精义。

古注往往对文言文之字词、语法、文脉有深入解析,对译者有极大帮助。

如《诗经·关雎》中“关关雎鸠,在河之洲”,古注曰:“雎鸠,鸟名,今之鸳鸯也。

”译者可据此,将“雎鸠”译为“鸳鸯”,使译文更加生动。

四、兼顾音韵,追求美感文言文翻译,需兼顾音韵,追求美感。

文言文之美,不仅在于文义,更在于音韵。

如《离骚》中“日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里”,译者需在翻译时,注重音韵之美,使译文具有古诗之美感。

五、融入现代,贴近生活文言文翻译,应融入现代,贴近生活。

翻译者需关注现代汉语之特点,使译文既不失文言之美,又易于现代读者理解。

如《论语·学而》中“有朋自远方来,不亦乐乎?”译为“远方朋友来访,岂不令人高兴?”既保留了文言之美,又易于现代读者接受。

六、反复推敲,精益求精文言文翻译,需反复推敲,精益求精。

翻译者应不断揣摩,力求译文之精准。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安 身立足呢?
委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出
于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含
蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。
大家好
33
翻译下列句子:
1.秦时明月汉时关 。
译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘 。
2.将军百战死,壮士十年归 。
译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
借代:代酒,可译为“酒 2.沛公不胜杯杓[sháo],不力能”辞
译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
大家好
32
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾(zhuān yú)。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
委婉:指地位尊贵人物的死
2 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
好的风气和沿袭好的习大俗家好。
20
删除没有实在意义、
也无须译出的文言词语。具体情况: ①句首发语词。②句中停顿或结构作 用的词。③句末调节音节的词或语气 词。④偏义复词中的衬字。
大家好
21
翻译下列句子: 结构助词,主谓之间取消
11..师师道道之之不不传传也也久久矣矣 句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增; 沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻
译:直译为主,意译为辅。
大家好
17
二、文言文翻译方法:







大官职名、年号、国号等专门称谓。 ㈡度量衡单位、数量词、器物名称。 ㈢古今意义相同的词。
大家好
4
• 练习三
• 1、关山重重难以越过,有谁会为不得志的人悲伤 ?大家犹如浮萍随水漂泊,聚散不定,都是异乡 之客。怀念着君王的宫门,但却不被召见,在什 么时候才能够去侍奉君王呢?
• 2、遭遇逆境,人生的命运多有不顺。冯唐容易衰 老,李广难得封侯。使贾谊遭受委屈,贬于长沙 ,并不是没有圣明的君主,使梁鸿逃匿到齐鲁海 滨,难道缺乏政治昌明的时代?
大家好
15
一、文言翻译的方式
直译: 直译为主字字落实:忠实于原文意思, 不遗漏,也不能多余。
意译:意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎 现代汉语的表达习惯,没有语病。
大家好
16
文言翻译 的方式
例如
原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范 增也;沛公北向坐;张良西向侍。
直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增; 沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。
变 古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上
下文灵活、变通地译出。大家好
大家好
7
孙叔敖担任楚国的宰相,全国的官吏百姓都来祝
贺。有一个老人,穿着麻布制的衣服,戴着白色的帽
子,最后来慰问。孙叔敖整理好衣帽出来接见了他,
对老人说:“楚王不知道我没有贤德,让我当了宰相
,人们都来祝贺,只有您独自来吊唁,莫非有什么见
教的吗?”老人说:“是有话说。身份已经很高贵但
是待人骄傲的人,人民会离开他;地位已经很高但是
删 一些没有实际意义的虚词 , 如发语词、部分结构助词等 , 应删去;偏义复词中陪衬的字也要删去。
调 主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等句式 , 应按现代汉语的语序调整。
补 句子省略的部分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的 内容等。
换 把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部 分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现 代汉语表达习惯替换 )
翻译,要仔细辨明词性及意义,能译则译,
不需要译出的切不可强行译出。
大家好
14
着眼点 文言句式
文言句式在翻译题目中是重要的得分点,考 生要审出译句中的特殊句式(判断句、被动句、 省略句、主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句 、状语后置句、固定句式)是关键。根据前面内 容的学习,考生要注重积累,重点掌握容易忽略 的定语后置句、宾语前置句和固定句式等。
大家好
25
翻译下列句子:
状语后置句
1. 2013全国卷Ⅰ:日待哺于东南之转饷,浙民已
困,欲救此患莫若屯田。
译:每天等着从东南地区运来的军粮吃,浙地人民已
经困乏,要解救这一患难不如屯田。
2.甚矣,汝之不惠!
主谓倒装
译:你不聪明太严重了
定语后置
定语后置
3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。
译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强
省略介词:于
2. 沛 公 军 ( ) 霸 上 。
大家好
28
3.私见张良,具告以事。 省略宾语:之, 译:私下会见了张良,把事情全都他告诉了他 。
文从句顺第二式: 在文言文翻译时,补出省略的成分。
大家好
29
古文中使用借喻、借代、用典、互文等, 翻译时要根据上下文灵活、变通地译出。 指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
大家好
19
翻译下列句子:
人名、年号
2013年四川卷(节选自《明史·郑濂传》) 1.永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。 译:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官 职。不久,又辞官离去。
2012年广东卷
器物名
2.创辑《安徽通志》,旌表忠孝节烈以励风俗。
译:(陶澍)创作编辑了《安徽通志》一书,
表彰忠臣孝子节妇烈女,以此来勉励人们崇尚
译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次 战斗,有的战死,有的归来。
大家好
34
3 .通五经,贯六艺 译:精通五经六艺。
互文的译法:互文又叫“互文见义”, 前后两句或两个短语意义相互交叉, 互为补充,翻译时要把两部分合二为 一。
大家好
35
小结:
留 人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均 保留不译 ; 与现代汉语表达一致的词语可保留。
牢记在心的。”
大家好
8
判断句式:
大家好
9
宋陈谏议家有劣马,性暴,不可驭,蹄 啮伤人多矣。一日,谏议入厩,不见是马, 因诘仆:“彼马何以不见?”仆言为陈尧咨 售之贾人矣。尧咨者,陈之子也。谏议遽招 子,曰:“汝为贵臣,家中左右尚不能制, 贾人安能蓄之?是移祸于人也!”急命人追 贾人取马,而偿其直。戒仆养之终老。时人 称陈谏议有古仁人之风。
大家好
10
宋人陈谏议家里有一匹劣马,性情暴躁
,不能驾驭,踢伤咬伤了很多人。一天,他
走进马棚,没看到这匹马,于是责问仆人:
“那匹马怎么不见了?”仆人说是陈尧咨把
马卖给商人了。陈尧咨是陈谏议的儿子。陈
谏议马上召来儿子,说:“你是朝中重臣,
家里没有一人能制服这匹马,商人又怎么能
养它呢?你这是把祸害转嫁给别人啊!”(陈
尧咨)赶紧命人去追商人牵回马,并把买马
的钱退给商人。他告诫仆人把那匹马养到老
死。(因此)当时的人们称赞陈谏议有一种
古代贤仁之风。
大家好
11
大家好
12
着眼点① 关键实词
关键实词,从词性上看,以动词居 多,其次是形容词和名词。把关键实词 翻译到位,就是把句中的通假字、多义 词、古今异义词、活用词语(名词用作状 语、形容词用作动词、意动用法、使动 用法、为动用法等)、特殊难解词语准确 理解,并且在译文中正确地体现出来。
译:从师的风尚不流传已经很久了 。语气助词,
补足音节,
2.久之,能以足音辨人。
删去
译:时间长了,能根据(凭)外面人们走 路的脚步声辨别是谁。
大家好
22
词类活用词换成活用后的词,通假 字换成本字,将单音词换成双音词, 将古词换作现代词。
大家好
23
翻译下列句子: 词类活用,名作动
1.非能水也,而绝江河 。 译译::不最是终会让游上水官,大却夫渡在过顷了襄江王河前。诋词毁类屈活用原,名
大家好
3
• 练习二
• 1、遍地是里巷宅舍,许多钟鸣鼎食的富贵人家。 大船塞满了渡口,尽是雕上了青雀黄龙花纹的大 船。正值雨过天晴,虹消云散,阳光朗煦。
• 2、放眼远望,胸襟刚感到舒畅,超逸的兴致立即 兴起,排箫的音响引来的徐徐清风,柔缓的歌声 遏住飘动的白云。
• 3、向天空中极目远眺,在假日里尽情欢娱。苍天 高远,大地辽阔,令人感到宇宙的无穷无尽。欢 乐逝去,悲哀袭来,我知道了事物的盛衰成败是 有定数的。
独揽大权的人,君主会厌恶他;俸禄已经优厚但是不
知足的人,祸患就会和他共处。”孙叔敖向老人拜了
两拜,说:“(我)聆听并接受您的命令,愿意听您
余下的教诲。”老人说:“地位越高,要越为人谦恭
;官职越大,思想越要小心谨慎;俸禄已很丰厚,就
不应索取分外财物。您严格地遵守这三条,足够把楚
国治理好了!”孙叔敖回答说:“您说得真对,我会
大家好
30
翻译下列句子:
借喻:喻指边疆
1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。
借喻:喻指污浊的官场
2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。
借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻 体还原成本体。
大家好
31
翻译下列句子:
借代:代指做官的人
1.肉食者鄙,未能远谋。
1、倚才陵藉,为僚吏共嫉。官奴曹达抵罪,匿勃所, 惧事泄,辄杀之。(《新唐书·王勃传》) 【答案】他倚仗自己的才华,傲视同僚下属,被他 们所共嫉妒。官家的奴才曹达犯了罪,藏在王勃的 寓所,王勃害怕事情泄露,就把他杀了。 2、尝为御史袁异式所劾,慢辱之,胁使引决。 (《新唐书·刘仁轨传》) 【答案】(刘仁轨)曾经被御史袁异式弹劾,袁异 式轻慢侮辱他,胁迫他自杀。 3、训初厚于马氏,不为诸窦所亲,及宪诛,故不离 其祸。《后汉书·邓训传》 【答案】邓训当初和马氏交情深,不被窦氏族人亲 近,到窦宪被杀时,他因此没有遭受祸患。
相关文档
最新文档