文化负载词的翻译

合集下载

《边城》中文化负载词的翻译

《边城》中文化负载词的翻译

《边城》中文化负载词的翻译《边城》中文化负载词的翻译《边城》的文化最鲜明个性特征体体现在那里呢?下面小编给大家带来《边城》中文化负载词的翻译。

希望能够帮到大家。

《边城》中文化负载词的翻译文化负载词是文化最鲜明个性特征体现,然而这种反映文化差异的词汇却为文化沟通和翻译带来了巨大的障碍。

在沈从文的作品《边城》中,大量的文化负载词被使用,突出了作品鲜明的特色。

目前国内学者对于《边城》英译本的研究主要从翻译策略方法以及美学赏析的角度展开。

随着生态学与翻译学的结合,生态翻译学无疑给翻译文学研究提供了一种新的视角和助推器!(胡庚申,2008)本文尝试从生态翻译学的角度来研究金介甫《边城》中的文化负载词翻译规律,与此同时也能够为生态翻译学提供一个很好的案例分析。

一、《边城》中的文化负载词由于东西方民族在地理生存环境、历史进程、宗教信仰、民族风情和思维方式上存在巨大差异,因而产生了截然不同的文化。

语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分,反映到具体的文学作品中便是词汇的使用。

文化负载词(culture-loadedwords)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。

这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式!文化负载词的翻译相当棘手,如果翻译不当就会出现文化亏损,即误将文化差异当做文化共核,以源语的文化模式来硬套目的语,导致交际失败;或以目的语的文化形象重新取代源语的文化形象,交际成功,可留下的遗憾是源语文化亏损!(李勇,2010)文化负载词通常出现在那些极具民族风情特色的文学作品当中。

沈从文的代表作《边城》被誉为“现代文学史上最纯净的一个小说文本”,“中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作”,它展示给读者的是湘西世界和谐的生命形态。

作品中有大量反映中国湖南乡下农村传统习俗文化和方言特色的词汇,这些文化负载词增加了翻译的难度。

金介甫在翻译的过程中尝试多种方法来再现原文的特色。

英汉文化负载词对比

英汉文化负载词对比
的阿波罗说:“既然你不能做我的妻子,那你就做我的冠 吧,我将把你戴在头上,用你来装点我的竖琴(harp)和 箭袋(quiver)。”因为阿波罗还掌管音乐、诗歌、预言 等,后来一些卓有成就的诗人被誉为桂冠诗人(poet laureate)。
6、其他
• 1、arachnid 所有蜘蛛类节肢动物的总称 • 来自于Arachne(阿拉喀涅)。Arachne是针织和刺绣技
艺高超的少女,曾同Athene举行过刺绣比赛,因不堪忍受 Athene的污染而自尽。Athene后来很后悔,又对她刺绣 的手艺很敬佩,于是就将她变成为蜘蛛,永远地织网; • 2、atlas 地图集 • Atlas(阿特拉斯)是泰坦(Titans)神族之一,因背叛 Zeus而被罚以双肩扛天。由于荷兰地理学家黑凯托 (Mercator)出版的地图集的扉页上,印有Atlas以双肩扛 天的图片而得名“地图集”; • 3、cereal 谷物 • 源于罗马神话中的Ceres(色列斯),她是掌管谷物和大 地的女神,即希腊神话中的Demeter(狄米特); • 二、希腊罗马神话及其文化负载词
1、希腊罗马神话 2、希腊罗马神话衍生出的文化负载词 (及其翻译) 三、中国神话及其文化负载词 四、总结/对比 五、参考文献
• Apple of discourd 不合的根源 • Damon and Pythias 生死之交 A freedom of Pan 无拘无事,无忧无虑
后羿射日
• 羿是一位擅长射箭的天神,即使是小鸟飞过,羿也能一箭把它射落。

传说尧当皇帝的时候,有十个太阳一齐出现在天空,给人类带来
了严重地旱灾。土地烤得直冒烟,禾苗全都枯干,甚至铜铁沙石也晒
得软软的快要熔化了。人民更是不好受,血液在体腔里仿佛在沸腾。

试评《红楼梦》中文化负载词的翻译

试评《红楼梦》中文化负载词的翻译
但“ , 醋‘ 在两种文化 中却有不 同的文化 内涵 。汉语中 的“ 常引申为男女 关系上 的嫉妒心 理 , 醋” 而英 语中 的“ 则用来 比喻尖酸刻薄之人 。而此处贾琏 将凤 醋” 选择了与汉语 “ 祭酒 ” 面意义差 不多 的英语 词语 表 " bt i。但是 " btnr是指 古代希 腊罗 马祭 t awe' i i i i " l aoe
20 年 7月 01 ) 第2 4卷 第 4期
安 徽大学学报 ( 哲学社会科学版)
Ju aoAhi vrt(ho py Scl ne or l nuUiei Pis h ed i Sics n f n sy lo n oa c e )
J 00 20 听
Vo .4 . l 2 No 4
在中国古代 鼎” 是一种常用的物品, 是一种权 可见, 这种译法损失了重要的文化信息, 出现了‘ 4 欠 力的象征。这个词本身就载有明确的中华民 族文化 额” 。而霍 克斯 则运 用 ‘ 法”将 “ ” 为 现象 ’ 意译 , 醋 泽 信息 , 有着深层的 文化内涵。在英 美文化 中不 可能 "au' jls, eo 成功地向译语读者传达了凤姐的强烈嫉妒 找到对应词汇 , 因此 , 这一文化负载词的翻译难 度很 心 理。 但是"au" jls一词在英语中除了“ eo ' 嫉妒” 之意
霍译 :e a e, ho h r, be a fhr L So 一zag bd n H r t i a e 卫业 (红楼梦》 2 《 第 0回) rco o E ctn. etr duai f o
杨译:"Oe he s n a le n otsdywe I y m “- f a h rl o y - e e s 要想成功 地译 出例 3中“ 国子 祭酒” 一词 就需 古代官爵有一定的了解。国子祭酒, 即国子 t p , g g i tt gy a b t 对中国 e eI o tge ve rbc gd i m r ' n o h i a i o e n m v a n t h o a g ts w r s tr . o h om'rs hr " h e h o e e o a e 监祭酒。国 子监, 称“ 简 国学” , 是封建 王朝的中央教

论《家》中文化负载词的翻译

论《家》中文化负载词的翻译
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
entrance,hung vertically,were red veneered plaques inscribed with black ideographs.Reading from top to bottom,first the right board then the left,the wishful motto was set forth:Benevolent rulers,happy family;long life,good harvests. 在这个例子中,作者基本是直译原文中的对联, 但在这之前是先解释了中国对联的读法, 即从上往下, 先右后左这样的顺序做了解释。这样的翻译,既可以 让目的语读者明白对联所表达的核心意思,又可以让 目的语读者了解中国文化中对联的读法,而不只是对 联上面的字所表达的意思。 例 6: 原文:今天是鸣凤的头七。 译 文:Today is the seventh day after Ming-feng's death. 在这个例子中 ,“头七”是一种丧殡习俗。习惯 上认为“头七”是人去世后的第七天。一般认为,死 者魂魄会于“头七”返家,家人应于魂魄回来前,给 死者准备一顿饭。译者将“头七”译为“the seventh day after Ming-feng's death”是很合适的,即用最简洁 的表达传达了这个词语基本的意思和文化内涵。 四、结语 巴金在《家》中提到了很多的文化负载词,笔者 只是在有限的篇幅内对一些典型的例子做了分析。通过 总结,笔者得出结论,认为在文化负载词的翻译中不管 以怎样的策略翻译,只要其目的是将一语文化以合适的 方式传达出来就是合适的。而所有这些翻译的前提一定 是基于译者对原作的充分理解和对一国文化的了解。
our"lit" teachers,the kind whose favorite texts are books like Selected Ancient Chinese Essays. 在这个例子中,译者将“前清的举人秀才”意 译为“old-fashioned scholars”。因为原文作者的意图 是在表达老师迂腐,而并不是强调老师是哪个年代和 怎样的头衔。原文作者只是用那样的形象代替了一群 守旧、过时的老师。 例 4: 原文:不然就像你婆婆那样整天诵经念佛。 译文:Sit around all day reciting Buddhist scriptures like your grandmother? 在这个例子中,译者不仅将“诵经念佛”的含 义表达了出来,而且通过解释婆婆即祖母是以怎样的 状态在做那样一件事情,让目的语读者通过阅读了解 到诵经念佛是以怎样的状态做着怎样的事情。译者这 样翻译很好地传递了中国文化。

《黄帝内经》常用文化负载词英译

《黄帝内经》常用文化负载词英译

《黄帝内经》常用文化负载词英译《黄帝内经》是中国古代医学典籍,包含了丰富的医学思想和理论。

其中包含了大量的文化负载词,这些词汇往往具有深厚的文化内涵和独特的表达方式。

本文将探讨《黄帝内经》中常用文化负载词的英译,以期帮助读者更好地理解和掌握这部经典著作。

对于“气”这个词的英译是一个难点。

在《黄帝内经》中,“气”通常指“阳气”或“阴气”,是构成人体基本物质和维持生命的重要元素。

在英译中,可以使用“qi”或“vital energy”来表示。

例如,“气滞”可以翻译成“qi stagnation”,“气虚”可以翻译成“qi deficiency”。

对于“阴阳”这两个词的英译也十分重要。

在《黄帝内经》中,“阴阳”是构成宇宙万物的基本对立物质,是解释一切自然现象和生命现象的两大基本范畴。

在英译中,可以使用“yin and yang”来表示。

例如,“阴阳失调”可以翻译成“disruption of the balance between yin and yang”,“阴阳互根”可以翻译成“interdependence of yin and yang”.“五行”也是《黄帝内经》中常用的文化负载词。

五行是指木、火、土、金、水五种物质属性,是解释自然界变化和人体生理病理的重要理论。

在英译中,可以使用“five elements”来表示。

例如,“五行相生”可以翻译成“the interaction of the five elements”,“五行相克”可以翻译成“the opposition of the five elements”。

对于“脏腑”这个词的英译也需要特别注意。

在《黄帝内经》中,脏腑是指人体内的器官和组织,包括心、肝、脾、肺、肾等。

在英译中,可以使用“zang-fu organs”来表示。

例如,“心悸”可以翻译成“palpitations of the heart”,“腹痛”可以翻译成“abdominal pn”。

生态翻译理论视角下的中国文化负载词英译研究

生态翻译理论视角下的中国文化负载词英译研究

生态翻译理论视角下的中国文化负载词英译研究——以《生死疲劳》为例1 概述随着中国综合实力的稳健增长,越来越多的学者把自身目光从西方转向东方,以期促进东西方交流。

文化负载词(Culture-loaded Words)是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,直接反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族独特的活动方式。

近年来,随着互联网技术的不断发展,不但中国网友可以通过网络电视感受到外国文化,外国网友亦是如此,近期更有新闻爆出外国网友对我国IP剧《三生三世十里桃花》追得不亦乐乎。

此时,如何有效地实现跨文化交流成为这个时期的主要问题。

回顾中国历史,翻译在不同的时期为促进跨文化交际都发挥了不可替代的作用。

中国文化特色词作为文化载体之一,其种类繁多,内涵丰富,这就决定了它本身的翻译难度。

莫言荣获2012年诺贝尔文学奖,填补了中国文学在世界最重要的文学奖项上的空白,莫言的获奖是世界对中国现代文学的肯定,将推动中国文学的发展,给年轻作家带来更多的机会。

与此同时,小说作为文化传播的特殊载体,蕴含着大量的文化意象,而如何联系文本的生态环境对此类意象词进行适应与选择成为当下有待解决的重要议题。

2 生态翻译理论的三维转换20世纪60年代以来,随着人类社会从工业文明向生态文明的逐步转变,保护自然已成为全人类关注的话题,许多国家开始重视生态环境问题,提出了生态可持续发展的科学发展观。

在此背景下,生态理念逐步进入了包括翻译学在内的许多社会科学领域。

生态翻译学也就应运而生,它的出现为翻译研究开辟了新的视角,也是社会文明转型的体现。

顾名思义,生态翻译学涉及两个学科,生态学和翻译学。

从原文的内部生态结构出发,进行翻译作品的选择,在翻译过程中,原文的内在生态结构被另一种语言再现。

它不是片面强调翻译过程。

因此,生态翻译学必然有其自身的特点,它主张运用生态视角和生态合理性对翻译进行全面审视。

生态翻译学是由清华大学的胡庚深教授首次提出的。

汉英翻译第一章文化负载词

汉英翻译第一章文化负载词

Culture-loaded words
• 1. Please find out the words with Chinese characteristics in the passage on page 23. • 2. how does the writer translate these words on the next page? • 3. how do you call these words with Chinese characterist• •
文化负 载词的翻译方法 1. 直译法 1)龙舟 2)八宝菜 3)文化大革命 4)纸老虎 5)号脉 6)春节 7)春卷
Dragon boat Eight-treasure pickles Cultural Revolution Paper tiger Feel the pulse Spring Festival Spring roll
• 关于兔儿爷还有一段传说:一年,北京城里忽然起了瘟疫, 几乎每家都有人得了,就治不好。嫦娥看到此情景,心里 十分难过,就派身边的玉兔去为百姓们治病。玉兔变成了 一个少女,她挨家挨户地走,治好了很多人。人们为了感 谢玉兔,纷纷送东西给她;可玉兔什么也不要,只是向别 人借衣服穿,每到一处就换一身装扮,有时候打扮得像个 卖油的,有时候又像个算命的……一会儿是男人装束,一 会儿又是女人打扮。为了能给更多的人治病,玉兔就骑上 马、鹿或狮子、老虎,走遍了京城内外。消除了京城的瘟 疫之后,玉兔就回到月宫中去了。于是,人们用泥塑造了 玉兔的形象,有骑鹿的,有乘凤的,有披挂着铠甲的,也 有身着各种做工人的衣服的,千姿百态,非常可爱。每到 农历八月十五那一天,家家都要供奉她,给她摆上好吃的 瓜果菜豆,用来酬谢她给人间带来的吉祥和幸福,还亲切 地称她为“兔爷儿”、“兔奶奶”。

功能对等理论下文化负载词的翻译以电影的字幕翻译为例

功能对等理论下文化负载词的翻译以电影的字幕翻译为例

功能对等理论下文化负载词的翻译以电影的字幕翻译为例一、概述随着全球化的深入发展,不同文化之间的交流日益频繁,电影作为文化输出的重要载体,其在跨文化交流中的作用愈发凸显。

在电影字幕翻译过程中,文化负载词的翻译是一项具有挑战性的任务。

这些词语通常承载了特定文化的特定信息,对于目标语言的观众来说可能是全新的。

为了有效传达这些文化信息,保持文化内容的完整性和准确性,同时兼顾语言的流畅性和可读性,研究者们提出了多种翻译理论,其中最为广泛接受和应用的是功能对等理论。

功能对等理论,由美国翻译理论家尤金A奈达提出,主张在翻译过程中,目标文本的读者应能获得与源文本读者相同的阅读体验。

这一理论强调,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。

在字幕翻译中,功能对等理论要求译者不仅要准确传达原文的语义信息,还要尽可能地传达原文的文化内涵,使目标语言的观众能够理解和接受。

以电影字幕翻译为例,文化负载词的翻译直接关系到电影文化的传播效果。

恰当的翻译不仅能帮助观众理解剧情,还能增加观众对源文化的兴趣。

不恰当的翻译可能会导致观众误解或无法理解,甚至产生负面效果。

功能对等理论下的文化负载词翻译对于电影字幕翻译来说至关重要。

1. 介绍功能对等理论及其在电影字幕翻译中的应用功能对等理论,由美国翻译理论家尤金A奈达(Eugene A. Nida)提出,是翻译领域的重要理论之一。

该理论强调在翻译过程中,目标语读者对译文的反应应尽可能接近源语读者对原文的反应。

这一理论的核心在于,翻译的主要目标是实现功能上的对等,而非形式上的对等。

在电影字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为显著。

由于电影是一种跨文化的传播媒介,其字幕翻译不仅要传达原文的语义信息,还要考虑到目标文化观众的接受度和理解度。

字幕翻译在遵循奈达的功能对等理论的基础上,需对原文进行适当调整,确保译文在目的语文化中具有与原文相近的效果。

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,要求译者在翻译过程中不仅要关注语义的准确传达,还要考虑到目的语观众的接受度和理解度,以实现译文的最佳效果。

《红楼梦》中宗教文化负载词翻译

《红楼梦》中宗教文化负载词翻译

《红楼梦》中宗教文化负载词翻译传统意义上的国家安全,仅涉及政治、经济和军事领域。

但随着世界文化交流的迅猛发展,国家和民族间文化对话和交往的领域持续扩大,水准持续加深,“现实地存有着国家间的文化力量博弈,文化大国或强国在国际文化博弈中可能表现为文化扩张或文化渗透,而文化弱国则可能面临这种扩张和渗透的威胁。

”[1]外部世界对中国文化的感知与理解,对中国文化的精髓与价值的理解与认同,都会影响到中国文化形象的树立和文化感召力与吸引力的建构。

这种文化形象与文化感召力,构成了一个中国的对外文化实力。

国家的对外文化实力是综合国力的有机组成部分,对国家的政治、经济实力的构筑与增强起到了支撑作用。

所以,捍卫国家安全的重要方面就是构建国家文化安全堡垒,促动国家文化走出去,在外部建立文化安全先锋。

这个思想,已经得到我国国家政策层面的支持。

十七届六中全会发布的《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》就明确提出要实施中国文化“走出去”工程,这标志着我国将通过建设文化强国、树立国家文化形象、扩展国家文化感召力来增强国家综合文化实力、维护国家文化安全作为一个重要的战略内容和目标。

对外文化交流的重要内容,是中国传统文化典籍的对外传播。

中国典籍是中国文化的重要组成,不但是中国文化的结晶,更是中国传统文化的载体,具有鲜明的民族性。

在中外文化交流史上,译为外语的中国典籍为外部世界提供了一条了解中国的渠道,在很多场合甚至是吸引国外人士理解中国、注重中国的重要激发者。

中国典籍的对外传播,首要步骤就是典籍的外译。

较好地传递中国典籍中文化信息的译本,能够宣扬本国的优秀思想文化,拉近中华文化与其他国家文化之间的距离,增进世界对中国的了解,提升中国在国际上的地位和形象,扩大中国文化的影响力,为中国展开经济等交流开辟良好的国际环境。

而未能准确、清楚地传递文化信息的译本,则会造成中国文化被曲解和解构,中国国家形象和对外吸引力会消损。

文化负载词的翻译 ppt课件

文化负载词的翻译 ppt课件
• Foreigninzing: retaining the cultural flavors of the source language and enables the reader to have an alien reading experience, and developing the reader’s awareness of cultural differences in the target language.
• Neither fish nor fowl • 不伦不类,非驴非马
• talk horse • 吹牛,说大话
• As dumb as an oyster • 守口如瓶,沉默不语
• as timid as a rabbit • 胆小如鼠 • leave no stone unturned. 想方设法,千方百计
• 肓人国里,独眼人称王/蜀中无大将,廖化充先 锋 /山中无老虎,猴子称霸王
• Achilles’s heel • (来自希腊神话)阿基利斯致命的脚后跟;
致命的弱点
• As gay (cheerful) as a lark
• 像云雀一样快活(兴高采烈)
• Sour grape
• 酸葡萄 (来自《伊索寓言》)把得不到的东 西说成是不好的,聊以自慰
(极乐世界,至福之境)
4. Three Don’ts in Translating English Idioms (习语翻 译中的“三不要”)
• (1) Don’t take idioms too literally (不要望文生义
• (2) 不要混淆习语的不同含义
• (3) 不要把英语习语译成具有鲜明文化特色或浓 厚地方色彩的汉语习语。
• 例如: teach a pig to play on a flute • 教猪吹笛(对牛弹琴/做荒唐或不可能的事) • A dark horse 黑马 • a black sheep 害群之马

功能对等理论下文化负载词的翻译

功能对等理论下文化负载词的翻译

功能对等理论下文化负载词的翻译Translation of Cultural Load Words under the Theory of Functional Equivalence, translated into English, and then write 8 bilingual sentences.Functional Equivalence Theory状态下文化负载词的翻译,前提是译文的功能与原文相等。

因此,翻译者需要挑选与目标语言读者常识和思维方式相同的文化观念,并在翻译时将文化负载词进行等效转化,让读者在阅读翻译后,以与原文类似的方式来理解文本内容。

Translation of cultural load words under the theory of functional equivalence means that the translation must have the same function as the original text. Therefore, the translator needs to select cultural concepts that arefamiliar to the target language readers and are similar to their thinking patterns. In the translation process, cultural load words should be translated into equivalent expressions,so that readers can understand the content of the text in a similar way as the original text.1.在汉语中,“狗屁不通”是一种贬义词语,通常用来形容文章或者语言含义非常混乱。

《文化与翻译》文化负载词的处理解析

《文化与翻译》文化负载词的处理解析

从双语平行语料我们观察到四点(何元建, 2010:214): 1) 白皮书属于敏感类文本,也属于所谓权 威性文本(authoritative texts)。之所以敏感, 原因就是传递了本源概念。因此,译者极 少有省略、换译以及意译的选择;唯一可 行的策略就是直译,对直译的文字也不加 注释(原因大概是译者无权或者无权威做出 注释)。
5) 本源概念的翻译(何元建,2010) 本源概念(indigenous information)指某一 语言社团在自己的历史、文化、社会和思 维方式发展过程中孕育出的特有概念。它 对于另外一个语言社团是外来的(alien)(何 元建,2010:211)。
从语义与语用的角度,信息不外乎有两种:1) 为源语社团与文化和译语社团与文化所共 享,或称通用信息(shared information);2) 为源语社团与文化所独享,或称本源信息 或概念(何元建,2010:211)。
2)王东风(2000:248-253) 1、文外作注: 直译加注释。 2、文内明示: 直译与意译相结合 3、归化(替换) 4、删除 5、硬译: 按字面照译原文。
3)刘宓庆(2007:248-256) 翻译中文化信息的表现手段:图像(图表)、模仿 (直译)、替代、阐释和淡化(decoloration)。
1)白皮书 从已经完成的数据库中,抽出150处政治、 政策、意识形态概念。其中有一处省略:“加 强宣传力度”(无译文) , 有一处意译:“三座 大山”(imperialism,feudalism and bureaucrat-capitalism) ,余下148 处都是直译 (没有一处有注释)。 2)《围城》 从已经完成的数据库中,抽出89处汉文化本 源概念(划线部分)。有42处直译(无注释), 33处意译,14处换译,没有省略。

《红楼梦》中文化负载词的翻译策略

《红楼梦》中文化负载词的翻译策略

《红楼梦》中文化负载词的翻译策略
翻译中文化负载词可采用文本性质翻译策略,即直译法、意译法和正译法三种翻译策略。

1、直译法
直译法作为一种翻译策略,相对于意译法、正译法,其特点是保留汉语表达方式,但对词汇进行准确翻译,包括繁体字、音译等。

2、意译法
意译法是把汉语源语中表意表达以外的文化观念及其属性,用目标语表达出来,从而使得语言表达更加清晰生动。

这在《红楼梦》中的应用就是把汉语中特定的文化背景翻译成对应的外语文化背景,让读者更加易懂理解。

3、正译法
正译法也是一种文本翻译,但比直译法稍有区别,它的主要特点是把汉语源语中文化负载词的内容按照一般概念准确归纳再改写,适合当时时代文化特色和读者语境,使用外语表达出文化熟悉词语,以达到贴近原文,表达准确的目的。

大多数时候,正译法往往能展现一定的巧妙思路,增加文本的表达效果,从而让汉语读者更容易接受。

中国文化负载词的翻译——以《围城》为例

中国文化负载词的翻译——以《围城》为例

中国文化负载词的翻译——以《围城》为例作者:余诗梦来源:《东方教育》2016年第11期一、文化与文化负载词“文化”一词内涵和外延差异很大,至今没有一个统一的定义。

广义的文化是人类有意识的社会实践所产生的一切闻名成果,包括物质层面和精神层面。

狭义文化指排除人类社会历史生活中关于物质创造活动及结果的部分,专注于精神创造活动及其结果。

文化不是独立和封闭的,经济、政治、教育、科技等领域的国际合作极大地促进了不同文化的交流并加速了它们的融合,在文化国际化的过程中,翻译占有重要的地位,是文化传播的重要环节。

由于世界各国自然地理环境、社会经济环境等的差异,各国文化也千差万别,每一种文化中都带有很多独一无二的内容,这些承载着文化现象或有特定文化内涵的词语称为文化负载词,也叫文化专有项。

Aixela(1996)对文化负载词提出了11种处理策略,而在翻译文化负载词的过程中采用何种方式,应根据具体情况进行选择。

二、《围城》中文化负载词的分类《围城》是著名作家钱钟书所著的长篇小说,被译成多国语言。

英文版本的《围城》为中国文化的传播做出了重要贡献。

奈达认为,没有对文化背景的充分理解,译者就无法理解文中的习惯用法,无法很好地传达整篇文章的信息;译者应充分了解五种类型的次文化,包括生态文化、物质文化、宗教文化、社会文化及语言文化。

《围城》中的文化负载词可分为以下几类。

(1)生态文化负载词生态文化负载词反应了特定地区的气候特点、自然以及地理环境。

对于某一地区的人来说,不熟悉其他地区的自然环境和地理特点,理解带有地区特点的表达可能会有难度,这对译者来说是一个挑战。

比如说“不到长城非好汉”,“洛阳纸贵”,“不到黄河不死心”等词就反应了中国文化的地域特点。

在中国文化中,东风一般指暖风,通常象征春天和温暖,与西方的“west wind”的意义更接近,而不能译为“cast wind”。

(2)物质文化负载词这一类的词语反应了某一语言文化群体下的人们所创造的物质文化的特点。

浅议文学作品中文化负载词的翻译

浅议文学作品中文化负载词的翻译

浅议文学作品中文化负载词的翻译摘要:文化负载词又称词汇空缺,即源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。

由于中国文化和西方文化上的差异,造成了文化负载词在翻译上的困难性。

译者很难找到对应的表达。

本文以《阿q 正传》为例,通过等值翻译理论,探讨其中文化负载词的翻译:即采用音译、音译+意译、直译、直译+注释、意译、文化替换等方法来实现。

关键词:文化负载词等值翻译《阿q正传》1.引言文化负载词又称词汇空缺,即源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语(包惠南,2004:10)。

由于地理环境、历史发展、社会结构等诸多因素的存在,使得中国文化和英国文化有着本质的区别。

以鲁迅先生的小说《阿q正传》为例,其中包含了大量的文化负载词汇,涉及地方习俗、古代科举制度、婚丧习俗、祭祀礼仪、传统孝道等。

由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。

文化因素的特殊性和复杂性决定了文化负载词在翻译手段上的变通和灵活。

既然在文化悬殊的中英两种文化中找到完全对应的文化负载词几乎是不可能的,译者只有根据词汇在特定语境中的意义、色彩和功能,尽最大可能重现词汇的信息。

2. 等值翻译理论在文化负载词的翻译中的指导作用美国著名翻译家尤金·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。

在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 :65) 。

奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。

“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。

在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 :67) 。

这就要求译者不仅要越过语言和文化的差异和忠实传达原作的语言意义,而且要准确地解释原作的文化内涵。

文化负载词的翻译

文化负载词的翻译

02
技术发展为文化负载词的翻译提供了更多可能性,如利用大数
据和语料库进行翻译比对和优化。
技术发展也带来了一些挑战,如如何确保机器翻译的准确性和
03
文化敏感性。
文化负载词翻译研究的趋势与展望
当前,文化负载词的翻译研究正朝着跨学科的方向发展,涉及语言学、文 化学、社会学等多个领域。
未来,随着全球化的深入和技术的进步,文化负载词的翻译将更加注重语 境和文化背景的考量。
总结词
旅游资料中的文化负载词翻译需要注重 传递旅游目的地的文化和历史信息,同 时要考虑到游客的文化背景和语言水平。
详细描述
旅游资料中的文化负载词是旅游目的地文化和历史的重要载体,对于游客了解目的地具有重要意义。在翻译过程 中,译者需要准确传递原文的文化和历史信息,同时要考虑到游客的语言水平和文化背景,使译文更加易于理解 和接受。此外,译者还需要注意译文的规范性和可读性,以提升游客的旅游体验。
展望未来,翻译界应加强合作与交流,共同推动文化负载词翻译研究的深 入发展,以更好地服务于全球范围内的跨文化交流。
感谢您的观看
THANKS
05
文化负载词的翻译标准与评 价
翻译标准
准确性
译文应准确地传达原文的含义,避免歧义或误解。
流畅性
译文应流畅自然,符合目标语言的表达习惯,易于理解。
文化敏感性
译文应尊重源语言和目标语言的文化背景,避免文化冲突或误解。
信息完整性
译文应完整地传达原文的信息,包括语气、情感和风格等。
评价方法
对比分析法
将原文与译文进行对比,评估译文的准确性、 流畅性和文化敏感性等方面。
读者反馈法
通过调查或测试的方式,收集目标读者对译 文的评价和反馈。

《功能对等理论下文化负载词的翻译》

《功能对等理论下文化负载词的翻译》

《功能对等理论下文化负载词的翻译》一、引言在全球化的背景下,翻译作为一种文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。

功能对等理论作为翻译理论的重要组成部分,为文化负载词的翻译提供了有力的指导。

文化负载词,即承载着特定文化内涵的词汇,其翻译往往涉及到文化背景、习俗、历史等多个方面的因素。

本文旨在探讨功能对等理论在文化负载词翻译中的应用,并分析其优势和局限性。

二、功能对等理论的概述功能对等理论是一种翻译理论,它强调在翻译过程中保持原文与译文在信息内容、语言形式、文化内涵和交际效果等方面的对等。

该理论认为,翻译的目的是使译文读者获得与原文读者相似的感受和理解。

在文化负载词的翻译中,功能对等理论要求译者在保持原词文化内涵的同时,尽量使译文在目的语文化中产生类似的联想和意义。

三、功能对等理论在文化负载词翻译中的应用1. 音译法音译法是一种常见的文化负载词翻译方法,通过将原词的发音转化为目的语中的近似发音,以保留原词的文化特色。

在功能对等理论的指导下,音译法要求译者在保持原词发音的同时,尽量使译文在目的语中产生相似的意义和文化内涵。

例如,“功夫(Kung Fu)”的翻译就采用了音译法,成功地将中国武术的文化内涵传递给了目的语读者。

2. 意译法意译法是通过理解原词的含义,将其转化为目的语中的相应表达,以传达原词的文化内涵。

在功能对等理论的指导下,意译法要求译者在理解原词含义的基础上,尽量使译文在目的语中产生与原文相似的文化联想和意义。

例如,“龙(Dragon)”在西方文化中往往被视为邪恶的象征,而在中国文化中则被视为吉祥、权力的象征。

在翻译时,译者需要根据目的语读者的文化背景进行适当的调整,以传达原词的文化内涵。

3. 释义法释义法是通过直接解释原词的含义来传达其文化内涵。

在功能对等理论的指导下,释义法要求译者在解释原词含义的同时,尽量使译文在目的语中产生与原文相似的语境和情感色彩。

例如,“四合院(Siheyuan)”这一文化负载词的翻译,可以通过解释其为中国传统民居建筑形式,具有独特的建筑风格和历史文化内涵,来帮助目的语读者理解其含义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
? Neither fish nor fowl ? 不伦不类,非驴非马
? talk horse ? 吹牛,说大话
? As dumb as an oyster ? 守口如瓶,沉默不语
? as timid as a rabbit ? 胆小如鼠 ? leave no stone unturned. 想方设法,千方百计
(习语翻译中的“三不要”)
4. Proper Use of Chinese Idioms, proverbs and sayings in Translation(翻译中正确使用汉语习语)
5. Translation Practice.
1. Foreignizing Translation (异化法)
Teaching requirements (教学要求 )
1. Students can apply the translation methods about idioms. 2. Students can express correctly in Chinese and English.
Teaching methods (教学方法)
? As stupid as a goose 蠢得像猪 ? put the cart before the horse
? 前后颠倒,本末倒置
? kick the bucket 翘辫子,死
? have something at one 's fingers' ends ? 胸有成竹,对某事了如指掌
? Kill the goose that lays the golden eggs ? 毁掉摇钱树,杀鸡取卵
? armed to the teeth
? 武装到牙齿 /全副武装
? Crocodile tears
鳄鱼的眼泪 /猫哭老鼠
? Beauty lies in the lover' s eyes
? 情人眼里出美人 /西施
? In the country of the blind, the one-eyed man is King.
? 不要教鱼儿游泳(不要班门弄斧)
? Who keeps company with the wolf will learn to howl.
? (染于苍则苍,染于黄则黄)(近朱者赤,近墨者黑)
2. Domesticating translation
? Domesticating translation minimizes the foreigness of the source-language text by changing the alien elements into what is familiar to the target-language reader. It seems has been dominant in China. E.g.
中外文学作品中文化信息的翻译
? 1. 《红楼梦》 ? 2. 《简·爱》
《红楼梦》
The Story of the Stone Dream of the Red Mansion
? 肓人国里,独眼人称王 /蜀中无大将,廖化充先 锋 /山中无老虎,猴子称霸王
? Achilles's heel ? (来自希腊神话)阿基利斯致命的脚后跟;
致命的弱点
? As gay (cheerfulr grape
? 酸葡萄 (来自《伊索寓言》)把得不到的东 西说成是不好的,聊以自慰
? Foreigninzing: retaining the cultural flavors of the source language and enables the reader to have an alien reading experience, and developing the reader's awareness of cultural differences in the target language.
1. Students and teacher cooperatively accomplish the translation task. 2. Peer work, group work is required in discussion and practice.
Contents
1. Foreignizing Translation (异化) 2. Domesticating Translation (归化) 3. Three Don'ts in Translating English Idioms
? Look for a needle in a haystack
? 干草堆里找针(大海捞针)
? A stick-and-carrot policy
? 大棒加胡萝卜政策
? John is her office Romeo ? 约翰是他办公室里的罗密欧式的痴情男子。
? Never offer to teach fish to swim. (谚语)
Chapter 14
Translation of Culture-loaded Expressions
Teaching aims (教学目的)
1. To cultivate students' competence in novel translation. 2. To help students select the appropriate strategy in translation.
? 例如: teach a pig to play on a flute ? 教猪吹笛(对牛弹琴/做荒唐或不可能的事) ? A dark horse 黑马 ? a black sheep 害群之马
? can the leopard change his spots?
? 花豹岂能改变身上的花斑 (本性难移)
相关文档
最新文档