载驰原文及翻译
《诗经·载驰》诗词鉴赏
《诗经·载驰》诗词鉴赏 载驰载驱,归唁卫侯。
驱马悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。
视而不臧,我思不远。
既不我嘉,不能旋济。
视而不臧,我思不閟[1]。
陟彼阿丘,言采其芒。
女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众樨且狂。
我行其野,芃芃[2]其麦。
控于大邦,谁因谁极? 大夫君子,无我有尤。
百尔所思,不如我所之。
注释: 唁:对别人发生的祸事或丧事表示慰问,此指对卫侯失国表示慰问。
卫侯:指已死的卫戴公申 悠悠:此形容路途遥远漫长。
漕:漕邑。
在今河南省滑县附近。
狄人灭卫,宋桓公救卫国人,在漕邑立卫 戴公。
一个月后,戴公死,文公继位为卫君。
吊唁人则到漕邑。
大夫:指许国的大夫,他们追赶前去漕邑吊唁的许穆夫人,她是卫文公的妹 妹。
跋:在山上行走。
涉:淌水过河。
嘉:赞同。
我嘉,即嘉我。
旋反:回转,此指回到卫国。
臧:善,好。
思:忧思。
远:摆脱。
济:渡河。
此指渡河到达漕邑。
[1]: 音必, 止。
此一节皆是许国大夫不赞同并阻拦许穆夫人归卫国吊唁, 所 以才有“不能旋反,不能旋济”的描述。
陟:登上。
1/5阿丘:一面偏高的山丘。
芒:贝母草,主治忧郁结塞之病。
许人:许国的人们 [2]:音彭彭,草木茂盛,此言麦苗。
大夫君子:指许国一批大臣。
有尤:一再责难。
赏析: 描写卫国被狄人灭后, 许穆夫人即卫文公妹妹快马兼程赶往漕邑吊唁, 为的 是能够恢复卫国援助卫国。
可是,她的归国却遭许国大夫的反对和阻拦。
诗歌 正描写许穆夫人对祖国安危的关怀和对许国反对者的愤怒, 更充分表达了许 穆夫人强烈的爱国热忱。
借事抒情是诗的主特点,驱驰归卫的行动,悠悠道路的漫长,从行动,从心 理写出了许穆夫人的急切,第二节与阻拦的许国大夫的争论,登阿丘,采芒草的 解忧都在于抒写关怀祖国的深情。
而在叙事中, 暗用对比, 以许国大夫 的言行, 衬托许穆夫人的勇敢,热情和远见卓识,刻划了一个个性鲜明的国君夫人形象, 这在中国文学 史上也是少见的。
诗经载驰精讲
大夫君子,无我有尤。 我行其野,芃芃其麦。 载驰载驱[载:语助词。 这引起了她的愤怒和忧伤,就写了这首诗。 驱马悠悠[远貌],言至于漕[漕:地名,毛传“漕,卫东邑”]。 可是许国的大夫,对她这一行动极为反对,竟赶到漕邑拦阻。 我行其野,芃芃其麦。 本诗通过对诗人复杂而细腻的心理活动的描写,真实地刻画了抒情主人公远见卓识的爱国者的形象。 驰、驱:孔疏“走马谓之驰,策马谓之驱”],归唁卫侯[唁yàn:向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。 视而不臧,我思不閟[閟(音bì):同“闭”,闭塞不通。 创作缘起:许穆夫人听到祖国被狄所灭的消息,快马加鞭地赶到漕邑吊唁,目的在于为卫国策划向大国求援。 创作缘起:许穆夫人听到祖国被狄所灭的消息,快马加鞭地赶到漕邑吊唁,目的在于为卫国策划向大国求援。 谁因谁极[因:亲也,依靠。 蝱:méng:贝母草,可以治病。 视而不臧[视:表示比较。 既不我嘉,不能旋反。 控于大邦[控:往告,赴告]。 谁因谁极[因:亲也,依靠。 极:至,指来援者的到达]。 视而不臧,我思不閟[閟(音bì):同“闭”,闭塞不通。 既不我嘉,不能旋反。 ] [指作者之兄已死的卫戴公申]。 可是许国的大夫,对她这一行动极为反对,竟赶到漕邑拦阻。 陟彼阿丘,言采其蝱。 视而不臧[视:表示比较。 蝱:méng:贝母草,可以治病。 许穆夫人听到卫国被钬人所灭的消息,感到非常痛心,就决定亲自到曹地慰问卫君,并计划向大国求援。 既不我嘉[嘉:认为好,赞许],不能旋反[旋:还归。 《左传》的记载说明了这首诗当时在政治上也起到了很大的作用。 《左传》的记载说明了这首诗当时在政治上也起到了很大的作用。
诗经载驰精讲
《载驰》
许穆夫人,是一位爱国诗人,是世界 上最早 的一位女诗人。
创作缘起:许穆夫人听到
古诗载驰翻译赏析
古诗载驰翻译赏析《载驰》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗词如下:载驰载驱,归唁卫侯。
驱马悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。
视尔不臧,我思不远。
既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其虻。
女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众稚且狂。
我行其野,芃芃其麦。
控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。
百尔所思,不如我所之。
【前言】《国风·鄘风·载驰》,古代华夏族诗歌,全诗4章,1、3章各6句,2、4章各8句。
是春秋时期许穆夫人的作品。
此诗作于卫文公元年(公元前659年),是卫国被狄人占领以后,许穆夫人赶到曹邑为吊唁祖国的危亡而作。
此诗第一章交代本事;第二章开始写诗人内心的矛盾;第三章矛盾渐渐缓和,诗的节奏渐渐放慢;第四章写夫人归途所思。
全诗在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想,表现了很强的思想性和艺术性。
《诗经》是中国文学史上第一部诗歌总集。
对后代诗歌发展有深远的影响,成为古典文学现实主义传统的源头。
【注释】⑴载:语助词。
驰、驱:孔疏“走马谓之驰,策马谓之驱”。
⑵唁:向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。
毛传:“吊失国曰唁。
”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。
⑶悠悠:远貌。
⑷漕:地名,毛传“漕,卫东邑”。
⑸大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。
⑹嘉:认为好,赞许。
⑺视:表示比较。
臧:好,善。
⑻思:忧思。
远:摆脱。
⑼济:止。
⑽閟:同“闭”,闭塞不通。
⑾言:语助词。
阿丘:有一边偏高的山丘。
虻:贝母草。
采虻治病,喻设法救国。
⑿怀:怀恋。
⒀行:指道理、准则,一说道路。
⒁许人:许国的人们。
尤:责怪。
⒂众:“众人”或“终”。
稚:同“稚”,训“骄”。
⒃芃:草茂盛貌。
⒄控:往告,赴告。
⒅因:亲也,依靠。
极:至,指来援者的到达。
⒆之:往,指行动。
【翻译】驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。
挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。
许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。
载驰诗经注音及翻译
载驰诗经注音及翻译载驰原文带拼音,回答如下:载zài驰chí载zài驱qū,归guī唁yàn卫wèi侯hóu 。
驱qū马mǎ悠yōu悠yōu ,言yán至zhì于yú漕cáo 。
大dà夫fū跋bá涉shè,我wǒ心xīn则zé忧yōu 。
既jì不bù我wǒ嘉jiā,不bù能néng旋xuán反fǎn 。
视shì尔ěr不b ù臧zāng ,我wǒ思sī不bù远yuǎn 。
既jì不bù我wǒ嘉jiā,不bù能néng 旋xuán济jì ? 视shì尔ěr不bù臧zāng ,我wǒ思sī不bù閟bì。
陟zhì彼bǐ阿ā丘qiū,言yán采cǎi其qí蝱méng 。
女nǚ子zǐ善shàn 怀huái ,亦yì各gè有yǒu行xíng 。
许xǔ人rén尤yóu之zhī,众zhòng 稚zhì且qiě狂kuáng 。
我wǒ行xíng其qí野yě,芃péng芃péng其qí麦mài 。
控kòng于y ú大dà邦bāng ,谁shéi因yīn谁shéi极jí ? 大dà夫fū君jūn子zǐ,无wú我wǒ有yǒu尤yóu 。
百bǎi尔ěr所suǒ思sī,不bù如rú我wǒ所suǒ之zh ī。
《鄘风·载驰》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,是春秋时期许穆夫人的作品,作于卫文公元年(公元前659年),是卫国被狄人占领以后,许穆夫人赶到曹邑为吊唁祖国的危亡而作。
诗经《载驰》原文译文鉴赏
诗经《载驰》原文|译文|鉴赏《国风·鄘风·载驰》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,是春秋时期许穆夫人的作品,是卫国被狄人占领以后,许穆夫人赶到曹邑为吊唁祖国的危亡而作。
下面一起欣赏这首诗吧!《载驰》原文载驰载驱,归唁卫侯。
驱马悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。
视尔不臧,我思不远。
既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。
女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众稚且狂。
我行其野,芃芃其麦。
控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。
百尔所思,不如我所之。
译文及注释译文驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。
挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。
许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。
竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。
比起你们心不善,我怀宗国思难弃。
竟然没有赞同我,无法渡河归故里。
比起你们心不善,我恋宗国情不已。
登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。
女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。
许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。
我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。
欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。
你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。
注释1.载(zài):语助词。
驰、驱:孔疏:“走马谓之驰,策马谓之驱。
”2.唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。
毛传:“吊失国曰唁。
”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。
3.悠悠:远貌。
4.漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。
”5.大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。
6.嘉:认为好,赞许。
7.视:表示比较。
臧:好,善。
8.思:忧思。
远:摆脱。
9.济:止。
10.閟(bì):同“闭”,闭塞不通。
11.陟(zhì):登。
阿丘:有一边偏高的山丘。
12.言:语助词。
蝱(méng):贝母草。
采蝱治病,喻设法救国。
13.怀:怀恋。
14.行:指道理、准则,一说道路。
15.许人:许国的人们。
诗经《载驰》原文及赏析
诗经《载驰》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗经《载驰》原文及赏析【导语】:载驰载驱①,马车飞驰快奔走, 归唁卫侯②。
《诗经》全文:载驰(带注释和译文)
《诗经》全文:载驰(带注释和译文)《诗经》全文:载驰(带注释和译文)《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集。
以下是小编带来的《诗经》全文:载驰(带注释和译文),欢迎阅读。
载驰——拯救要靠行动【原文】载驰载驱(1),归唁卫侯(2)。
驱马悠悠,言至于漕(3)。
大夫跋涉,我。
心则忧。
既不我嘉(4),不能旋反(5)。
视尔不臧(6),我思不远。
既不我嘉,不能旋济(7)。
视尔不臧,我思不闷(8)。
涉彼阿丘(9),言采其蝱(10)。
女子善怀(11),亦各有行(12)。
许人尤之(13),众秭且狂(14)。
我行其野;芃芃其麦(15)。
控于大邦(16),谁因谁极(17)。
大夫君子,无我有尤。
百尔所思,不如我所之。
【注释】(1)载:语气词,没有实义。
驰、驱:车马奔跑。
(2)唁(yan):哀吊失国。
(3)漕:卫国的邑名。
(4)嘉:嘉许,赞成。
(5)旋反:返回。
(6)臧:善。
(7)济:止,停止,阻止。
(8)闷(bi):同“毖”,意思是谨慎。
(9)阿丘:一边倾斜的山丘。
(10)蝱(meng):药名,贝母。
(11)善怀:多愁善感。
(12)行:道路。
(13)许人:许国的人。
尤:怨恨,责备。
(14)蝱(Zhi):同“稚”,幼稚。
狂:愚妄。
(15)芃芃(peng):草木茂盛的`样子。
(16)控:告诉。
(17)因:亲近,依靠。
极:至,到。
【译文】车马疾驰快奔走,回国慰问我卫侯。
马行归途路悠悠,行旅匆匆到漕邑。
大夫跋涉来追赶,我心哀伤又忧愁。
没人赞成我赴卫,要我返回万不能。
你们想法都不好,不是我思不深远。
没人赞成我回卫,想要阻止也不能。
你们想法都不好,不是我思不谨慎。
登上高高的山冈,采集贝母解愁肠。
女子多愁又善感,各人心里有主张。
许国大夫责怪我,实在幼稚且张狂。
我在郊野忙行驶,麦子繁盛又茂密。
前往大国去求援,依靠谁来帮我忙。
许国大夫君子们,不要再把我责备。
你们纵有百般计,也不如我亲自去。
【读解】许穆夫人是卫宣公之女,出嫁许穆公。
《载驰》原文及赏析
《载驰》原文及赏析《载驰》原文及赏析载驰朝代:先秦作者:佚名载驰载驱,归唁卫侯。
驱马悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。
视尔不臧,我思不远。
既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。
女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众稚且狂。
我行其野,芃芃其麦。
控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。
百尔所思,不如我所之。
译文驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。
挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。
许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。
竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。
比起你们心不善,我怀宗国思难弃。
竟然没有赞同我,无法渡河归故里。
比起你们心不善,我恋宗国情不已。
登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。
女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。
许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。
我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。
欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。
你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。
注释⑴载:语助词。
驰、驱:孔疏“走马谓之驰,策马谓之驱”。
⑵唁(音yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。
毛传:“吊失国曰唁。
”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。
⑶悠悠:远貌。
⑷漕:地名,毛传“漕,卫东邑”。
⑸大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。
⑹嘉:认为好,赞许。
⑺视:表示比较。
臧:好,善。
⑻思:忧思。
远:摆脱。
⑼济:止。
⑽閟(音bì):同“闭”,闭塞不通。
⑾言:语助词。
阿丘:有一边偏高的山丘。
蝱(音máng):贝母草。
采蝱治病,喻设法救国。
⑿怀:怀恋。
⒀行:指道理、准则,一说道路。
⒁许人:许国的人们。
尤:责怪。
⒂众:“众人”或“终”。
樨:幼稚。
⒃芃(音péng):草茂盛貌。
⒄控:往告,赴告。
⒅因:亲也,依靠。
极:至,指来援者的到达。
⒆之:往,指行动。
鉴赏据《左传·闵公二年(前660)》记载:“冬十二月,狄人伐卫,卫懿公好鹤,鹤有乘轩者,将战,国人受甲者,皆曰‘使鹤’。
诗经·鄘风·载驰
• 第四章写夫人归途所思。此时夫 人行迈迟迟,一路上考虑如何拯 救祖国。“我行其野,芃芃其 麦”,说明时值暮春,麦苗青青, 长势正旺。此刻诗人“涉芃芃之 麦,又自伤许国之小而力不能救, 故思欲为之控告于大邦,而又未 知其将何所因而何所至 乎?”(《诗集传》)
• 最后四句,当是承前而言,谓夫人归 途中一边想向齐国求救,求救不成, 又对劝阻她的许大夫心怀愤懑。此处 《诗集传》释云:“大夫,即跋涉之 大夫;君子,谓许国之众也。”“大 夫君子,无以我为有过,虽尔所以处 此百方,然不如使我得自尽其心之为 愈也。”照此解释则与首章“大夫跋 涉,我心则忧”,前后呼应。
• 控 于 大 邦 , 谁 因 谁 极?
大夫君子:指许
有尤:一再责难。
国一批大臣。
• 大 夫 君 子 , 无 我 有 尤。
之:往,指行动。
• 百 尔 所 思 , 不 如 我 所 之。
译文
• 我在田野缓缓行, 垄上麦子密密遍。 欲赴大国去陈诉, 谁能依靠谁来援? 许国大夫君子们, 不要对我生尤怨。 你们考虑上百次, 不如我亲自跑一遍。
阿丘:一面偏 音:zhi.登高高的山丘。
草药名,即贝母,可治抑郁病。 言:语助词采。蝱治病,喻设法救国。
• 陟 彼 阿 丘 , 言 采 其 芒。
善:常、多
行:道理。一说道路
• 女 子 善 怀 , 亦 各 有 行。
许人:许国大夫
樨:幼稚。
• 许 人 尤 之 , 众 樨 且 狂。
尤:责怪、责难
译文
• 登高来到那山冈, 采摘贝母治忧郁。 女子心柔善怀恋, 各有道理有头绪。 许国众人责难我, 实在狂妄又稚愚。
悠悠:此形容路途遥远漫
国人,在漕邑立卫戴公。
长。此又透露出女诗人心中 那悲恸、忧思之深长 。
文言文翻译载驰
原文:载驰载驱,归欤归欤。
既见君子,我心则喜。
载驰载驱,归欤归欤。
不我以归,忧心有忡。
载驰载驱,归欤归欤。
既见君子,我心则说。
载驰载驱,归欤归欤。
不我以归,忧心孔疚。
载驰载驱,归欤归欤。
既见君子,我心则宁。
载驰载驱,归欤归欤。
不我以归,忧心悄悄。
载驰载驱,归欤归欤。
既见君子,我心则夷。
载驰载驱,归欤归欤。
不我以归,忧心惙惙。
载驰载驱,归欤归欤。
既见君子,我心则宁。
载驰载驱,归欤归欤。
不我以归,忧心忡忡。
译文:驱驰而来,归去啊归去。
既然见到了君子,我心欢喜。
驱驰而来,归去啊归去。
不让我回去,我心忧忡。
驱驰而来,归去啊归去。
既然见到了君子,我心愉悦。
驱驰而来,归去啊归去。
不让我回去,我心痛苦。
驱驰而来,归去啊归去。
既然见到了君子,我心安宁。
驱驰而来,归去啊归去。
不让我回去,我心忧愁。
驱驰而来,归去啊归去。
既然见到了君子,我心平息。
驱驰而来,归去啊归去。
不让我回去,我心惆怅。
驱驰而来,归去啊归去。
既然见到了君子,我心安宁。
驱驰而来,归去啊归去。
不让我回去,我心忧愁。
赏析:《载驰》一诗,通过反复咏叹,表达了女子对君子的思念之情。
诗中“载驰载驱”形象地描绘了女子焦急的心情,她渴望见到心爱的人,却又因种种原因不能如愿以偿。
诗中“归欤归欤”的呼喊,透露出女子内心的无奈与哀怨。
诗中“既见君子,我心则喜”、“既见君子,我心则说”、“既见君子,我心则宁”等句,生动地描绘了女子见到君子时的喜悦心情。
而“不我以归,忧心有忡”、“不我以归,忧心孔疚”、“不我以归,忧心悄悄”等句,则将女子因不能与君子团聚而感到的忧愁表现得淋漓尽致。
整首诗以简洁的语言、鲜明的情感,展现了女子对君子的深情厚意。
诗中运用了反复、对比等修辞手法,使诗歌更具韵律感和表现力。
同时,诗中所表达的情感真挚动人,令人唏嘘不已。
总之,《载驰》一诗以其独特的艺术魅力,成为了我国古代诗歌中的佳作。
它以真挚的情感、优美的语言,描绘了一幅生动感人的画面,让我们领略到了古代女子对爱情的执着追求。
诗经
看到这里,我们再联系红楼人物再想一想,会想起谁来呢?
可怜的迎春,
《喜冤家》中山狼,无情兽,全不念当日根由,
一味的骄奢淫荡贪欢媾。
觑着那,侯门艳质如蒲柳;
作践的,公府千金似下流。
叹芳魂艳魄, 一载荡悠悠
迎春,初中介绍她的样貌的时候是在黛玉刚进贾府的第一天,这样说的:“肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。”可见她是一个美丽的女孩子,而且温柔、沉默,故“观之可亲”。
以庄姜的身高和相貌一定会在春秋时代的美人中夺冠。诗中并未写卫国如何来迎亲,却写臣子们早早就退朝了,后面还特意加了一句“无使君劳”,让庄公好好休息,不要劳累,再联系结尾的鱣鱼鲔鱼,暗示着卫国人希望庄公空出时间来和夫人行鱼水之欢。
卫庄公的夫人,齐国的公主。
可惜,这美却是冷眼旁观的美,虽然旁观者清,才有如此清晰的描绘,但旁观者冷,毕竟缺乏当局者的迷恋。
讲到这里,我们看看,红楼中是不是也有一个人和许穆夫人有着同样的忧国忧家的情结。
探春,养在侯府深闺里的庶出的小姐,性格开朗、大方,才情高且有这自己的一番抱负,是个有政治家风范的巾帼英雄。《红楼梦》中关于探春的故事情节主要有探春组织诗社、探春治家、探春说抱负等,件件事都给人留下深刻印象。
她是一位妇女却没有妇女的悲天悯人,她像男人却挣脱不了妇女命运的樊篱;她有极强的理财、治家能力,却不能尽情发挥;她有自己的一丝政治豪情,但终究摆脱不了封建伦理的桎梏。
那时候的女人,嫁出去的姑娘泼出去的水,就算是这样了,齐僖公又不能为了一个女儿就来找卫宣公的麻烦,只有不咸不淡的说了句:生米已成熟饭。
等到太子汲回到卫国的时候,看到宣姜坐在父王身边巧笑倩兮,那个心呀,好比一下子就跌倒冰窟了一样。
《诗经·载驰》诗意考辨
《诗经·载驰》诗意考辨载驰载驰载驱,归唁卫侯。
驱马悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。
视尔不臧,我思不远。
既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。
女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众稚且狂。
我行其野,芃芃其麦。
控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。
[作品介绍]《国风·载驰》,古代华夏族诗歌,全诗4章,1、3章各6句,2、4章各8句。
是春秋时期许穆夫人的作品。
此诗作于卫文公元年(公元前659年),是卫国被狄人占领以后,许穆夫人赶到曹邑为吊唁祖国的危亡而作。
此诗第一章交代本事;第二章开始写诗人内心的矛盾;第三章矛盾渐渐缓和,诗的节奏渐渐放慢;第四章写夫人归途所思。
全诗在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想,表现了很强的思想性和艺术性。
此诗当作于卫文公元年(公元前659年)暮春。
据《左传·闵公二年(前660)》记载:“冬十二月,狄人伐卫,卫懿公好鹤,鹤有乘轩者,将战,国人受甲者,皆曰‘使鹤’。
……及狄人战于荥泽,卫师败绩。
”当卫国被狄人占领以后,许穆夫人心急如焚,星夜兼程赶到曹邑,吊唁祖国的危亡,写下了这首诗。
许穆夫人名义上是卫宣公与宣姜的女儿,事实上乃卫宣公之子公子顽与宣姜私通所生。
她有两个哥哥:戴公和文公;两个姐姐:齐子和宋桓夫人。
年方及笄,当许穆公与齐桓公慕名向她求婚时,她便以祖国为念。
汉刘向《列女传·仁智篇》云:“初,许求之,齐亦求之。
懿公将与许,女因其傅母而言曰:‘……今者许小而远,齐大而近。
若今之世,强者为雄。
如使边境有寇戎之事,惟是四方之故,赴告大国,妾在,不犹愈乎?’……卫侯不听,而嫁之于许。
”由此可见,她在择偶问题上曾考虑将来如何报效祖国。
她嫁给许穆公十年左右,卫国果然被狄人所灭。
不久,她的姐夫宋桓公迎接卫国的难民渡过黄河,计男女七百三十人,加上共、滕两个别邑的人民共五千人,立戴公于曹邑。
戴公即位一月而死,夫人“闵卫之亡,驰驱而归,将以唁卫侯于漕邑,未至,而许之大夫有奔走跋涉而来者,夫人知其必将以不可归之义来告,……乃作此诗以自言其意”(朱熹《诗集传》)。
国风·鄘风·载驰
国风·鄘风·载驰国风·鄘风·载驰载驰载驱,归唁卫侯。
驱马悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。
视尔不臧,我思不远。
既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。
女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众穉且狂。
我行其野,芃芃其麦。
控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。
百尔所思,不如我所之。
【题解】卫国被狄人破灭后,由于宋国的帮助,遗民在漕邑安顿下来,并且立了新君卫戴公。
不久,戴公死,文公立。
戴公的妹妹许穆公夫人从许国要到漕邑吊唁,并且为卫国计划向大国求援。
许国人不支持她的这些行动,一直在抱怨她、反对她、阻拦她。
她在这首诗里表示了她的愤懑(闷mèn)。
【注释】(1)载:犹“乃”,发语词。
(2)唁(彦yàn):凡有丧事向生者吊问叫做“唁”,吊人失国也叫做“唁”。
卫侯:指卫文公。
(3)悠悠:长貌,形容道路之远。
(4)漕(古读如愁):见《击鼓》篇。
卫国故都朝歌(在今河南省淇县东北)覆灭后宋桓公将卫国的遗民安顿在这里。
不远:不离。
(5)大夫:指来到卫国劝说许穆夫人回国的许国诸臣。
这句连下句就是说诸大夫远道来此,我不免增加了忧愁。
(6)既:尽。
嘉:善。
既不我嘉:就是全部不以我的主张为然。
许穆夫人的主张是要联合大国(特别是齐国)助卫抗狄。
(7)旋反:言回转许国。
以上两句是说你们即使都不同意我的主张,我也不能回去。
(8)视:比。
臧:善。
这句连下句就是说比起你们的不高明的意见,我所考虑的难道不深远么?(9)济:止。
(10)閟(bì):同“毖(bì)”,谨慎。
(11)阿丘:四边高中央低的山叫做丘,有一边偏高就叫做“阿丘”。
这里可能是卫国的丘名。
(12)蝱(méng):“莔(méng)”的借字,今名贝母,药用植物,属百合科。
(13)善怀:就是多愁易感。
(14)行:道路。
各有行:就是各有各的道理。
诗经《载驰》原文、翻译和注释
诗经《载驰》原文、翻译和注释(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!诗经《载驰》原文、翻译和注释【导语】:卫国被狄人破灭后,遗民在漕邑立了戴公。
诗经·载驰全文
诗经·载驰全文
载驰载驱,归唁卫侯。
驱马悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。
视尔不臧,我思不远。
既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。
女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众稚且狂。
我行其野,芃芃其麦。
控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。
百尔所思,不如我所之。
注释
(1)载:语气词,没有实义。
驰、驱:车马奔跑。
(2)唁(yan):哀吊失国。
(3)漕:卫国的邑名。
(4)嘉:嘉许,赞成。
(5)旋反:返回。
(6)臧:善。
(7)济:止,停止,阻止。
(8)闷(bi):同毖,意思是谨慎。
(9)阿丘:一边倾斜的山丘。
(10)蝱(meng):药名,贝母。
(11)善怀:多愁善感。
(12)行:道路。
(13)许人:许国的人。
尤:怨恨,责备。
(14)蝱(Zhi):同稚,幼稚。
狂:愚妄。
(15)芃芃(peng):草木茂盛的样子。
(16)控:告诉。
(17)因:亲近,依靠。
极:至,到。
1。
诗经国风鄘风载驰的原文及译文
诗经国风鄘风载驰的原文及译文《国风·鄘风·载驰》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,是春秋时期许穆夫人的作品,作于卫文公元年(公元前659年),是卫国被狄人占领以后,许穆夫人赶到曹邑为吊唁祖国的危亡而作。
下面给大家整理了诗经国风鄘风载驰相关资料,希望可以帮到大家!诗经国风鄘风载驰原文、注释及译文【原文】载驰载驱1,归唁卫侯2。
驱马悠悠3,言至于漕4。
大夫跋涉5,我心则忧。
既不我嘉6,不能旋反。
视而不臧7,我思不远8。
既不我嘉,不能旋济9。
视而不臧,我思不閟10。
陟彼阿丘,言采其蝱11。
女子善怀12,亦各有行13。
许人尤之14,众樨且狂15。
我行其野,芃芃其麦16。
控于大邦17,谁因谁极18?大夫君子,无我有尤。
百尔所思,不如我所之19。
【注释】1.载:语助词。
驰、驱:孔疏"走马谓之驰,策马谓之驱"。
2.唁(音厌):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。
毛传:"吊失国曰唁。
"卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。
3.悠悠:远貌。
4.漕:地名,毛传"漕,卫东邑"。
5.大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。
6.嘉:认为好,赞许。
7.视:表示比较。
臧:好,善。
8.思:忧思。
远:摆脱。
9.济:止。
10.閟(音必):同"闭",闭塞不通。
11.言:语助词。
阿丘:有一边偏高的山丘。
蝱(音mang2):贝母草。
采蝱治病,喻设法救国。
12.怀:怀恋。
13.行:指道理、准则,一说道路。
14.许人:许国的人们。
尤:责怪。
15.众:"众人"或"终"。
樨:幼稚。
16.芃(音彭):草茂盛貌。
17.控:往告,赴告。
18.因:亲也,依靠。
极:至,指来援者的到达。
19.之:往,指行动。
【译文】车马疾驰快奔走,回国慰问我卫侯。
马行归途路悠悠,行旅匆匆到漕邑。
大夫跋涉来追赶,我心哀伤又忧愁。
《载驰》原文及赏析
《载驰》原文及赏析《载驰》原文及赏析载驰朝代:先秦作者:佚名载驰载驱,归唁卫侯。
驱马悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。
视尔不臧,我思不远。
既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。
女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众稚且狂。
我行其野,芃芃其麦。
控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。
百尔所思,不如我所之。
译文驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。
挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。
许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。
竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。
比起你们心不善,我怀宗国思难弃。
竟然没有赞同我,无法渡河归故里。
比起你们心不善,我恋宗国情不已。
登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。
女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。
许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。
我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。
欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。
你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。
注释⑴载:语助词。
驰、驱:孔疏“走马谓之驰,策马谓之驱”。
⑵唁(音yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。
毛传:“吊失国曰唁。
”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。
⑶悠悠:远貌。
⑷漕:地名,毛传“漕,卫东邑”。
⑸大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。
⑹嘉:认为好,赞许。
⑺视:表示比较。
臧:好,善。
⑻思:忧思。
远:摆脱。
⑼济:止。
⑽閟(音bì):同“闭”,闭塞不通。
⑾言:语助词。
阿丘:有一边偏高的山丘。
蝱(音máng):贝母草。
采蝱治病,喻设法救国。
⑿怀:怀恋。
⒀行:指道理、准则,一说道路。
⒁许人:许国的人们。
尤:责怪。
⒂众:“众人”或“终”。
樨:幼稚。
⒃芃(音péng):草茂盛貌。
⒄控:往告,赴告。
⒅因:亲也,依靠。
极:至,指来援者的到达。
⒆之:往,指行动。
鉴赏据《左传·闵公二年(前660)》记载:“冬十二月,狄人伐卫,卫懿公好鹤,鹤有乘轩者,将战,国人受甲者,皆曰‘使鹤’。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
载驰原文及翻译
载驰
先秦:佚名
载驰载驱,归唁卫侯。
驱马悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。
视尔不臧,我思不远。
既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。
女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众稚且狂。
我行其野,芃芃其麦。
控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。
百尔所思,不如我所之。
「译文」
驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。
挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。
许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。
竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。
比起你们心不善,我怀宗国思难弃。
竟然没有赞同我,无法渡河归故里。
比起你们心不善,我恋宗国情不已。
登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。
女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。
许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。
我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。
欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。
你们
考虑上百次,不如我亲自跑一遍。
「注释
」1.载(zài):语助词。
驰、驱:孔疏:“走马谓之驰,策马谓之驱。
”
2.唁(yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。
毛传:“吊失国曰唁。
”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。
3.悠悠:远貌。
4.漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。
”
5.大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。
6.嘉:认为好,赞许。
7.视:表示比较。
臧:好,善。
8.思:忧思。
远:摆脱。
9.济:止。
10.閟(bì):同“闭”,闭塞不通。
11.陟(zhì):登。
阿丘:有一边偏高的山丘。
12.言:语助词。
蝱(méng):贝母草。
采蝱治病,喻设法救国。
13.怀:怀恋。
14.行:指道理、准则,一说道路。
15.许人:许国的人们。
尤:责怪。
16.众:“众人”或“终”。
穉(zhì):同“稚”,幼稚。
17.芃(péng)芃:草茂盛貌。
18.控:往告,赴告。
19.因:亲也,依靠。
极:至,指来援者的到达。
20.之:往,指行动。
鉴赏
据清魏源《诗古微》考证,《诗经》中许穆夫人的作品有三篇,除此篇外尚有《邶风·泉水》《卫风·竹竿》二诗也为其所作,其中尤以《鄘风·载驰》思想性最强,它在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想。
全诗分为四章,不像《周南·桃夭》《鄘风·相鼠》等篇每章句数、字数甚至连意思也基本相似,而是每多变化,思想感情也复杂得多。
之所以如此,是因为作者的叙事抒情是从现实生活出发,从现实所引起的内心矛盾出发。
故诗歌的形式随着内容的发展而发展,形成不同的语言和不同的节奏。
诗的第一章,交代本事。
当诗人听到卫国灭亡、卫侯逝世的凶讯后。
立即快马加鞭,奔赴漕邑,向兄长的家属表示慰问。
可是目的地未到,她的丈夫许穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,劝她马上停止前进。
处此境地,她内心极为忧伤。
这一章先刻画了诗人策马奔驰、英姿飒爽的形象,继而在许国大夫的追踪中展开了剧烈的矛盾冲突。
其情景就好似京剧《萧何月下追韩信》中的场景。
现实的冲突引起内心的冲突,经过以上的铺叙,第二章
便开始写诗人内心的矛盾。
此时诗中出现两个主要人物:“尔”,许国大夫;“我”,许穆夫人。
一边是许国大夫劝她回去,一边是许穆夫人坚持赴卫,可见矛盾之激烈。
按诗意理解,应有两层意思:前四句为一层,是说:你既待我不友好,我就不能返回许国,比起你这般没良心来,我对宗国总是念念不忘的;后四句为第二层,是说:你既待我不友好,我就不能渡过黄河到卫国,比起你这般没良心来,我的感情是不会轻易改变的。
诗人正是处于这种前不能赴卫、后不能返许的境地之中,左右为难,十分矛盾。
然而她的爱与憎却表现得非常清楚:她爱的是娘家,是宗国;憎的是对她不予理解又不给支持的许国大夫及其幕后指挥者许穆公。
第三章矛盾没有前面那么激烈,诗的节奏渐渐放慢,感情也渐渐缓和。
夫人被阻不能适卫,心头忧思重重,路上一会儿登上高山以舒解愁闷,一会儿又采摘草药贝母以治疗抑郁而成的'心病。
所谓“女子善怀,亦各有行”,是说她身为女子,虽多愁善感,但亦有她的做人准则——这准则就是关心生她养她的宗国。
而许国人对她毫不理解,给予阻挠与责怪,这只能说明他们的愚昧、幼稚和狂妄。
这一段写得委婉深沉,曲折有致,仿佛让人窥见她有一颗美好而痛苦的心灵,简直催人泪下。
第四章写夫人归途所思。
此时夫人行迈迟迟,一路上考虑如何拯救祖国。
“我行其野,芃芃其麦”,说明时值暮春,
麦苗青青,长势正旺。
所谓“控于大邦”,指向齐国报告狄人灭卫的情况,请求他们出兵,但诗人又想不出用什么办法才能达到目的。
此处既写了景,又写了情,情景双绘中似乎让人看到诗人缓辔行进的形象。
同第一章的策马奔驰相比,表现了不同的节奏和不同的情绪。
而这个不同完全是从生活出发的,盖初来之时因始闻卫亡的消息,所以心急如焚,快马加鞭,不暇四顾;而被许大夫阻挠之后,报国之志难酬,心情沉重,故而行动迟缓,眼看田野中的麦浪好似诗人起伏不定的心潮。
诗笔至此,真是令人赞叹。
最后四句,有的本子另作一章,不无道理,然依旧本,多与前四句并为一节,这样似更为合理。
这四句当是承前而言,谓夫人归途中一边想向齐国求救,求救不成,又对劝阻她的许大夫心怀愤懑。
此处朱熹《诗集传》释云:“大夫,即跋涉之大夫;君子,谓许国之众人也。
”“大夫君子,无以我为有过,虽尔所以处此百方,然不如使我得自尽其心之为愈也。
”照此解释则与首章“大夫跋涉,我心则忧”,前后呼应。
字面上虽是“无我有尤”,实质上应是她对许大夫不让她适卫赴齐产生怨尤,正话反说,语气委婉,体现了《诗经》“温柔敦厚”之旨。
末二句,表现了夫人的自信心,意为:那些大夫君子纵有千条妙计,总不如我的救卫之策高明。
“我所之”的“之”字,若作动词解,便是往卫国或齐国去一趟的意思;也有训为“思”的,就是自指夫人的想法。
不管哪一种解释,都
反映了许穆夫人是一个颇有主张的人,她的救国之志、爱国之心始终不渝。
全诗至此戛然而止,但它却留下无穷的诗意让读者去咀嚼回味,真是语尽而意不尽,令人一唱而三叹。
创作背景
此诗当作于卫文公元年(公元前659年)。
据《左传·闵公二年(前660)》记载:“冬十二月,狄人伐卫,卫懿公好鹤,鹤有乘轩者,将战,国人受甲者,皆曰‘使鹤’。
……及狄人战于荥泽,卫师败绩。
”当卫国被狄人占领以后,许穆夫人心急如焚,星夜兼程赶到曹邑,吊唁祖国的危亡,写下了这首诗。
许穆夫人名义上是卫宣公与宣姜的女儿,事实上乃卫宣公之子公子顽与宣姜私通所生。
她有两个哥哥:戴公和文公;两个姐姐:齐子和宋桓夫人。
年方及笄,当许穆公与齐桓公慕名向她求婚时,她便以祖国为念。
汉刘向《列女传·仁智篇》云:“初,许求之,齐亦求之。
懿公将与许,女因其傅母而言曰:‘……今者许小而远,齐大而近。
若今之世,强者为雄。
如使边境有寇戎之事,惟是四方之故,赴告大国,妾在,不犹愈乎?’……卫侯不听,而嫁之于许。
”由此可见,她在择偶问题上曾考虑将来如何报效祖国。
她嫁给许穆公十年左右,卫国果然被狄人所灭。
不久,她的姐夫宋桓公迎接卫国的难民渡过黄河,计男女七百三十人,加上共、滕两个别邑的人民共五千人,立戴公于曹邑。
戴公即位一月而死,“许穆
夫人闵卫之亡,驰驱而归,将以唁卫侯于漕邑,未至,而许之大夫有奔走跋涉而来者,夫人知其必将以不可归之义来告,故心以为忧也。
既而终不果归,乃作此诗以自言其意”(朱熹《诗集传》)。
据“我行其野,芃芃其麦”二句,诗当作于暮春。
【载驰原文及翻译】相关文章:
1.载驰诗经全文翻译
2.公输原文及翻译原文翻译
3.诗经载驰全文翻译及解释
4.《南史》的原文内容及原文翻译
5.《天道》原文及翻译
6.秋日原文及翻译
7.谷雨原文及翻译
8.口技原文及翻译。