'翻译'参考答案及评分标准(A卷)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“翻译”参考答案及评分标准(A卷)

I.Translate the following sentences into Chinese. (25%)

(评分标准:每句5分, 划线部分各占1分;全句结构1分)

1)研究人员证实人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化,使头脑在注意力和记忆力

这类认知领域中更加有效地活动。

2)习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比一个从来不积极动脑

子的人的认知能力更为健全。

3)我们常常相信别人的成功由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但成功极少是如

此神秘的。

4)后者忽视了向分散居住的社区提供充分的服务需要较高的花费,以及近郊居民上下

班既费钱又费时间。

5)从人口的总体考虑,我们必须更多地关注摄入少量的、在不知不觉中污染我们世界

的杀虫剂所造成的延缓效应。

II.Translate the following passage into Chinese. (30%)

(评分标准:每句5分,共30分)

今天,那种古老的祖传手艺在很大程度上已为机器操作者简单的动作所取代。我们使用的玻璃制品、瓷器、家具、书籍和纺织品几乎全都是机器生产的。然而,谁也不会否认,机器制品可以做到设计精巧、式样美观。现在许多人认为,要是手工艺人的技艺完全失传的话,那准是一场灾难。

他们的理由,归纳起来大体上有三点。首先,机器生产本来就是大批量生产,而由个体工匠单个制成的物品则比机器生产的更好、甚至更便宜。其次,人的手工借助于简单的工具能生产高质量的物品,这是机器望尘莫及的。第三,如果人类丧失了用双手进行创造的能力,那对他们来说,并不是一件好事。

III.Translate the following passage into Chinese. (45%)

(评分标准:每句5分,共45分)

由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45分钟到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。最普遍的教学方式是讲课。较大的班以讲课为主要教学方法时,也会拨出一定时间由助教领导进行小组讨论。如果班小,比较随便,便可以既讲课有讨论指定的读物、规定的教科书和其他课外资料。

学生听讲时,如能写下正确而笔迹清楚的笔记,那将非常有用。学生不但在听讲时必须记笔记,在上课前也应如此。笔记做得好的关键在于能听进很多内容而只写下其要点。所以学生应该努力辨别出老师所讲的主要论点和意见并把其概要记下,他们也应努力把笔记第一次就做好而不要准备重抄一遍——只有需要清楚或简洁时才重抄。最后,他们还应该在做笔记的当天再看它五分钟,并且按计划安排每星期至少看一次,约三十分钟。没有要背的讲义;考试时所依据的是讲课里的资料和教科书。

相关文档
最新文档