中韩带稿同传的问题及对策

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中韩带稿同传的问题及对策

对于稿同传和带稿同传,人们往往会认为带稿同传比无稿同传简单。带稿同传的确可以辅助译员提高信息听取的效率以及增进对源语的记忆完整度,但是在发言人不完全照稿发言的情况下,译员在视译的同时会额外增加听力负担,从而

可能降低译员的反应能力和整体协调能力。

管宇的《有稿和无稿对英汉同传质量影响的对比研究》(2015)中的实验结果表示,无稿同传时,译员的产出更为流利,表达更为自然,带稿同传往往比发言人

即兴演讲的无稿同传的难度要大。本翻译实践报告以广外首届国际教师论坛会议同传实践为例,结合吉尔的多任务处理模式理论分析带稿同传实践中出现的问题。

由于演讲者的演讲方式、稿件的影响等原因,译员出现听力不足、短时记忆能力不足、言语产出能力不足等情况,从而产生了误译、漏译、停顿过久等问题。通过分析,作者在文中提出了预测、省略、断句、重复、等待五个策略,希望能对日后的同传实践有所帮助。

相关文档
最新文档