中韩带稿同传的问题及对策

合集下载

浅谈同声传译应注意的几个问题

浅谈同声传译应注意的几个问题

浅谈同声传译应注意的几个问题摘要:中国经济不断发展,对翻译人才的需求日益增加。

作为主要的口译形式,同声传译(同传)以其优势和特点被广泛采用。

使用同声传译时不必中断会议进程从而可以大大缩短会议时间,同声传译已经成为各大国际会议首选的口译服务模式。

本文作者通过介绍同声传译及其特点,总结出同声传译应注意的相关问题。

关键词:同声传译特点注意的问题一、引言中国经济不断发展,随着外事活动与日俱增,口译成为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,作为主要的口译形式同声传译(同传)以其优势和特点被广泛采用。

已经成为各大国际会议首选的口译服务模式。

因此社会上许多有志口译人员迫切希望学习同传技能。

本文作者通过对同声传译的论述,提出进行同声传译时需要注意的几个问题。

二、同声传议同声传译(simultaneous interpreting又称会议口译或同步口译,指议员以几乎与讲话人同时的方式做口语翻译,也就是在讲话人仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

同传在工作的外部条件以及工作过程上比较传复杂。

交传的工作过程较为简单,图示下:从上图中我们可以了解到同传的工作过程:发言内容通过话筒传入同传议员的耳机,同传议员在通过耳机接收到源语的同时通过话筒以议入语向听众传递源语信息,听众通过会场里的耳机接收信息。

翻译的水准由以上提到的三要素决定,即发言人、议员和同传设备。

发言人为议员提供源语材料,发言人的讲能力的好坏、语言水平的高低、背景知识的多寡、心理素质的优劣决定了翻译任务的话内容、逻辑关系、语速和口音等都会影响同传议员对信息的加工处理。

议员处理多任务成败。

三、同传工作需要注意的几个问题1. 同声传译设备影响着同传质量。

同传议员应该提前半小时到会议现场熟悉环境和设备,与技术人员沟通,确保准确熟练地操作议员台。

在接收源语信息时,议员不应将音量调的过大以免在接听发言人声音的同时,难以听到自己的翻译声,从而难以对自己的翻译声进行适时地调控。

《2024年电视同传问题与翻译策略研究》范文

《2024年电视同传问题与翻译策略研究》范文

《电视同传问题与翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的发展,电视同传作为一种重要的跨文化传播方式,越来越受到人们的关注。

然而,在电视同传过程中,翻译问题常常成为制约其发展的瓶颈。

本文旨在探讨电视同传中出现的翻译问题及其应对策略,以期为电视同传的进一步发展提供理论支持和实践指导。

二、电视同传中的翻译问题1. 语言障碍语言障碍是电视同传中最为突出的翻译问题。

由于不同国家和地区使用不同的语言,导致信息传递受阻。

此外,即使使用同一种语言,由于方言、俚语等差异,也可能导致信息传递不准确。

2. 文化差异文化差异是电视同传中另一个重要的翻译问题。

不同国家和地区有着不同的文化背景和价值观,这导致在翻译过程中可能出现误解、歧义等问题。

例如,某些词语或表达方式在一种文化中可能具有特定的含义,而在另一种文化中则可能完全不同。

3. 实时性挑战电视同传的实时性特点给翻译工作带来了巨大的挑战。

翻译人员需要在极短的时间内理解原语、进行语言转换和文化适应,这对翻译人员的专业素养和应变能力提出了极高的要求。

三、翻译策略研究1. 优化语言转换针对语言障碍问题,可以通过优化语言转换策略来提高翻译质量。

这包括提高翻译人员的语言能力,使其能够准确理解原语并进行恰当的翻译。

此外,还可以采用同声传译和字幕翻译相结合的方式,以提高观众的接收效果。

2. 跨文化意识培养针对文化差异问题,需要加强翻译人员的跨文化意识培养。

这包括了解不同国家和地区的文化背景、价值观和习俗等,以便在翻译过程中进行恰当的文化适应。

同时,还可以通过培训和实践等方式提高翻译人员的跨文化交际能力。

3. 提高应变能力针对实时性挑战,需要提高翻译人员的应变能力。

这包括加强翻译人员的专业技能培训,提高其听力、口语、理解等能力。

此外,还可以采用现代科技手段,如人工智能辅助翻译等,以提高翻译工作的效率和准确性。

四、实践应用与展望1. 实践应用在电视同传中应用上述翻译策略,可以有效解决语言障碍、文化差异和实时性挑战等问题。

《拉斯韦尔理论下直播同传译员失误及对策研究》范文

《拉斯韦尔理论下直播同传译员失误及对策研究》范文

《拉斯韦尔理论下直播同传译员失误及对策研究》篇一一、引言随着全球化的推进和互联网的飞速发展,直播同传作为一种新型的交流方式,已经成为了国际交流的重要手段。

然而,在直播同传过程中,译员失误的问题时常发生,这不仅影响了信息的准确传递,还可能对跨文化交流产生负面影响。

本文以拉斯韦尔的传播理论为指导,对直播同传译员失误的原因进行深入分析,并探讨相应的对策。

二、拉斯韦尔理论概述拉斯韦尔理论,即传播学中的“五W”模式,包括传播者(Who)、信息(What)、媒介(Which)、受众(To Whom)和效果(With What Effect)。

这一理论为研究传播过程提供了框架。

在直播同传的背景下,译员作为传播者,其失误往往涉及信息传递的准确性、速度和效果等方面。

三、直播同传译员失误的原因分析1. 语言能力不足:译员可能因语言能力不足,导致无法准确理解源语或正确表达目标语。

2. 文化背景差异:对源语和目标语的文化背景了解不足,可能导致误解或翻译不当。

3. 技术设备问题:技术设备的不稳定或故障可能影响译员的翻译质量和速度。

4. 心理压力:在直播同传过程中,译员可能面临时间压力、沟通压力等心理压力,导致失误。

四、对策研究1. 提高语言能力:译员应不断提高自己的语言能力,包括词汇量、语法和语音等方面。

同时,熟悉专业领域的术语和表达方式也是必要的。

2. 增强文化敏感性:译员应了解源语和目标语的文化背景,提高文化敏感性。

在翻译过程中,注意文化差异,避免因文化误解导致的翻译错误。

3. 提升技术设备水平:提供稳定可靠的技术设备,包括耳机、麦克风、翻译机等,确保译员在良好的技术环境下进行翻译工作。

4. 心理调适与培训:为译员提供心理调适和培训,帮助他们应对直播同传过程中的心理压力。

通过模拟演练、案例分析等方式,提高译员的应变能力和心理素质。

5. 建立反馈与评估机制:建立反馈与评估机制,对译员的翻译质量和速度进行实时监控和评估。

智慧人生之中韩文化交流的现状及问题

智慧人生之中韩文化交流的现状及问题

中韩文化交流的现状及问题摘要:现如今中韩两国文化交流过程中存在一些问题,不利于中韩建立深厚的友谊,影响两国贸易方面的往来,针对中韩文化交流现状,应及时解决存在的问题。

首先,中韩要加强交流和沟通,促进相互了解,其次,正确理解和认知韩国文化,韩国应多了解中国传统文化,并相互学习,多沟通多交流,从而共同进步和发展。

关键词:中韩;文化交流;问题;现状新形势下,越来越注重国家之间的交流和往来,为了促进中韩两国关系更融洽,应注重中韩文化交流,在政治、文化、经济等方面,相互了解文化领域,相互取长补短,进而共同进步。

因此,韩国可以通过渠道宣传本国文化,并积极了解中国文化,而中国应正确理解韩国文化,并加强两国文化交流,从而推动中韩两国文化交流更顺利。

一、中韩文化交流的现状及问题现阶段中韩文化现状,不利于两国构建融洽的关系,难以做到相互了解,无法增进两国的友谊,主要存在原因在于,中韩两国缺少更为深入的文化交流和沟通,没有意识到文化交流的作用和意义, 更加注重本国发展,不注重加强交流,进而无法了解韩国文化领域的特点,不清楚韩国文化的内涵,进而缺少了解和沟通,难以推进两国关系的发展。

存在的问题还有,文化交流中没有正确认知韩国文化,对韩国文化的理解存在的偏差,没有正确理解韩国文化、政治以及经济,长此以往下去很容易出现民族歧视的现象,使得双方相互误解,并且,韩国没有积极了解中国传统文化,忽视通过多种渠道了解中国文化,没有派文化代表团到中国学习,或是进行文化交流,进而不了解中国有哪些传统文化和民俗风情。

另外,由于缺少交流和沟通,难以做到相互取长补短,无法促进两国共同发展,很难为日后合作奠定基础,不利于构建长期合作的关系。

充分体现出中韩文化的现状以及存在的问题,以下文章提出了相应的解决对策,从而改变这一现状,解决存在的问题。

二、中韩文化交流问题的解决对策(一)中韩两国在文化领域多进行交流和沟通要想解决中韩文化交流中存在的问题,中韩两国必须在文化领域多进行交流和沟通,促进相互了解,进而全面掌握韩国文化特点, 清楚韩国民俗风情和文化内涵,为了促进两国深入了解,可以派文化交流团队,到韩国参与文化交流活动,进而深刻认知韩国宗教和文化特点,也可以结合当下热播的电视剧多向韩国文化产业合作,如:《太阳的后裔》、《来自星星的你》等,这些在中国取得了较高的收视率,可以与韩国电视剧文化产业进行合作,并多学习制作电视剧的方式,进而结合现实题材制作电视剧,全面了解韩国文化取得的成就,相互沟通和交流,注重相互学习,积极开展文化交流活动,主动向中国展示韩国文化,并且,中国在吸取韩国文化精华时,要注重加强合作和交流,从而促进中韩两国文化产业的发展。

浅谈汉韩翻译的同声传译

浅谈汉韩翻译的同声传译

摘要:随着中韩经贸文化往来日益频繁,中韩高级翻译人才需求量大增。

其中,中韩同声传译也悄然兴起,但国内对这片领域还处于起步阶段。

本文在参考其他语种同声传译相关文章的基础下,根据汉语和韩国语的特点简单整理了中韩同声传译应该注意的细节和初探了中韩同声传译的教育模式。

关键词:同声传译中韩技巧教育绪论随着韩流席卷大陆,中韩文化经贸往来日益频繁,中国有越来越的人开始学习韩语,很多大学也随之开设了韩国语课程和专业。

韩国语教学在大陆虽然已经有一段历史,但专业人才相对匮乏。

虽然中国有将近两百万的朝鲜族同胞,他们大多数是双语人,可这些人也没有专业的翻译理论知识和相关知识,很难在国际大型会议和专业资料进行口译和笔译,而且翻译的准确度也存在较大的问题。

这种现实环境中本人认为,培养专业的中韩翻译人才是迫在眉睫的事情。

客观上,泛滥的中韩翻译导致整个翻译质量下降;主观上,委托人也失去了信心,寻找韩国人或者另寻高手。

所以,作为语言研究者,建议应该从中国大学入手,培养韩国语专业人才,通过本科、硕士或以上学历的学习,达到精通两门语言和文化,具备流畅的笔译能力和基本的口译能力,在这基础上选拔优秀学生进行进一步培训,让这些人具备同声传译的能力。

中韩建交以来,中韩翻译量日益剧增,涉及贸易、科技、文化、娱乐、工业等众多领域,翻译的类型也涵盖了口译和笔译,通常这类翻译一般由韩国语专业毕业的大学生进行。

但是,同传需要更高的要求,这一过程是短时间内完成的,其难度不言而喻。

这一本领需要高等教育机构进行培训,但是目前国内对于中韩同传教学还是处于真空状态,只有北京外国语大学高级翻译学院和上海外国语大学等少数大学开通了英语、法语、俄语等语言的同传课程。

韩国有九所院校已经在研究生课程中开设了中韩同传课程1,学术界也开始注重中韩语言翻译并发表了多篇相关学术论文。

所以,我们无论从理论上还是从实践上都需要大量的研究,提高中韩翻译的整体质量和培养同传人才。

本文主要借鉴有关其他语种的同声传译文章,从中寻求同声传译的一般理论和技巧,浅谈中韩同声传译中应该注意的问题和教学模式。

关于中韩同声传译连贯性的研究

关于中韩同声传译连贯性的研究
第3 2卷 第 5期 21 0 2年 5月
湖 北 广 播 电 视 大 学 掌 报
J u n l f Be o r a o Hu i TV i e st Un v riy
Vo . 2 No 5 1 , . 3 M a. 0 2 13 14 y2 1 . 0 ~ 0
关于中韩同声传译连贯性的研究
同声传译 的关键 在于保持 ‘ 同时性 ’ 。但是同声传译 的 速度 取决于演说者 ,口译人员只能适应 ,因此 同传与笔译和 交译相 比易受时间制约 。特 别是在进行韩 中或 中韩 口译时 , 译文 极易受源语 的干涉 , 口译人 员没有足 够的时 间对其译 但 文 内容进 行重组 。因此 ,同传与笔译和交传 相 比,连贯性 的 破坏 现象较为普遍 。当然 ,造成句子不连贯 的原 因有 很多 , 如语 言结构与语言 习惯 的不 同,口译人员 的实力,听众 的知 识水 平,甚至 口译人员 的声 音都会造成句子 的不连 贯 。 连 贯 性 的 概 念 连贯性 (o eec )指连续 的情 况或状态 ,部分与部分 c hrn e 之 间的连 续性 。 保证句 子的统一性和连贯性 是组词造句 的基 本要求 。句子的统一性和连 贯性 是相辅相成 的,一个 句子可 以表达两 个或几个意思 , 但各 意思 间必须具有 一定的 内在联 系或逻辑 关系。在 同声传译 中,连贯是指 同声传 译译文的功 能性联系 , 包括 语义连贯 , 句法连贯和语 用连 贯 。 盛宗焕 ( 音 译 ) 听说同时进行的 同声传译 用一句话进行 了概括 ,即依 对
靠听觉系 统理解演说者 的演讲 内容后, 在不破坏源 语意思的 情况 下进行 语言转变 ,并 几乎与演 说者 同时说 出译语 的工 作。 在 同声传 译中 ,目标语 的形 态根据演说者 的发 言,即源

《拉斯韦尔理论下直播同传译员失误及对策研究》范文

《拉斯韦尔理论下直播同传译员失误及对策研究》范文

《拉斯韦尔理论下直播同传译员失误及对策研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速和信息技术的飞速发展,直播同传作为一种高效的跨文化交流方式,正逐渐成为国际交流的重要手段。

然而,直播同传过程中,译员的工作失误却时有发生。

本文以拉斯韦尔的传播理论为指导,对直播同传译员在实践过程中可能出现的失误进行深入分析,并探讨相应的对策。

二、拉斯韦尔理论概述拉斯韦尔理论是传播学领域的重要理论之一,主要研究传播过程中的五个基本要素:传播者、信息、媒介、受众和效果。

在直播同传过程中,译员作为传播者,其工作失误往往会对整个传播过程产生重大影响。

因此,本文将运用拉斯韦尔理论,对译员在直播同传中可能出现的失误进行深入剖析。

三、直播同传译员失误分析(一)传播者角度的失误1. 专业知识不足:译员在面对复杂的语言和文化差异时,可能因专业知识储备不足而出现翻译错误。

2. 心理压力过大:直播同传过程中,译员可能因紧张、焦虑等情绪影响,导致翻译质量下降。

(二)信息传递失误1. 信息遗漏:译员在翻译过程中可能忽略原文中的某些信息,导致信息传递不完整。

2. 语义理解错误:由于语言和文化差异,译员可能对原文的语义理解出现偏差。

(三)媒介与受众的适配问题1. 媒介选择不当:选择不适合的媒介进行翻译,可能导致受众无法理解或接受信息。

2. 受众文化背景差异:不同国家和地区的受众具有不同的文化背景和语言习惯,译员需根据受众特点调整翻译策略。

四、对策研究(一)加强译员专业培训1. 提高语言能力:加强译员的语言学习,提高其语言水平。

2. 增强文化意识:培养译员对不同文化的敏感性和理解能力,以更好地应对跨文化交流中的挑战。

(二)心理调适与压力管理1. 心理辅导:为译员提供心理辅导,帮助其调整心态,减轻压力。

2. 压力管理:制定合理的作息和工作时间安排,确保译员在良好的心理状态下进行工作。

(三)优化信息传递与媒介选择1. 信息核对:在翻译过程中,建立信息核对机制,确保信息传递的准确性。

汉英带稿同传中的句法差异及应对策略

汉英带稿同传中的句法差异及应对策略

汉英带稿同传中的句法差异及应对策略
当今社会,人们对同声传译已经不再那么陌生,而作者对同传也一直十分向往。

同声传译包括无稿同传、带稿同传和耳语同传三种类型。

作者在这篇实践报告中回顾了他在2015“大美东湖”国际名校赛艇文化发展论坛上的带稿同传经历。

从接到口译任务,到译前准备,再到口译实践中遇到的困难,以及最后的结论,作者都进行了详细地说明。

作者在此次带稿同传中,主要碰到了如何处理中英句法差异的问题,更确切地说,就是如何处理流水句、重复的字词句信息以及调整句序这三个方面的问题。

通过查阅相关文献,分析中英句法的差异,作者提出了三个应对策略,即增译、省译和调序。

其中,增译主要是增加主语、逻辑连接词和短语甚至句子。

省译主要是省略句中重复的字词,甚至是意思一样的句子。

调序则主要是将重点的信息在翻译时提前至句首。

借助这篇实践报告,作者主要希望大家能更加了解带稿同传,希望大家重视中英句法差异。

如此篇实践报告能对口译员在今后的实践中有一定的帮助,作者不胜欣慰。

《拉斯韦尔理论下直播同传译员失误及对策研究》范文

《拉斯韦尔理论下直播同传译员失误及对策研究》范文

《拉斯韦尔理论下直播同传译员失误及对策研究》篇一一、引言随着全球化的推进和互联网的飞速发展,直播同传作为一种新型的交流方式,已经成为国际交流的重要手段。

然而,在直播同传过程中,译员可能会出现各种失误,给交流双方带来困扰。

本文将基于拉斯韦尔的传播理论,探讨直播同传译员失误的成因、表现及其对策,旨在为提高直播同传的质量和效果提供参考。

二、拉斯韦尔理论简介拉斯韦尔理论是传播学的基础理论之一,主要包括传播过程中的五个要素:传播者、信息、媒介、接收者和效果。

在直播同传中,这五个要素同样重要。

译员作为传播者,其翻译质量和效果直接影响到信息的传递;信息的内容和形式决定了同传的难易程度;媒介即直播平台的质量和稳定性对同传的顺利进行至关重要;接收者即观众对同传的满意度和反馈效果;而效果则是评价同传质量的重要标准。

三、直播同传译员失误的表现及成因1. 译员失误的表现在直播同传过程中,译员可能会出现语音不清晰、词汇错误、语法错误、逻辑混乱、语速不当等问题,导致信息传递受阻或失真。

此外,译员的心理压力、疲劳程度等因素也可能影响其翻译质量和效果。

2. 译员失误的成因根据拉斯韦尔理论,译员失误的成因主要包括以下几个方面:一是传播者(译员)自身的能力和素质不足,如语言功底不扎实、专业知识储备不足等;二是信息本身的特点,如语言复杂、文化差异等;三是媒介的影响,如网络延迟、设备故障等;四是接收者的期望与实际效果之间的差异。

四、对策研究1. 提高译员能力和素质要提高直播同传的质量和效果,首先要提高译员的能力和素质。

这包括加强语言功底、扩大专业知识储备、提高心理素质等方面。

此外,译员还应熟悉不同领域的术语和表达方式,以应对各种复杂的翻译任务。

2. 优化信息传递过程在直播同传过程中,应尽量简化语言,避免使用过于复杂的表达方式。

同时,要关注文化差异,尊重不同国家的文化习惯,以减少误解和歧义。

此外,还应充分利用现代科技手段,如语音识别技术、机器翻译等,提高同传的准确性和效率。

带稿同传文本分析

带稿同传文本分析

带稿同传文本分析作者:刘翠红来源:《东方教育》2017年第19期摘要:本文通过回顾带稿同传的研究,指出文本对带稿同传质量的影响,并进一步提出文本分析相关策略,以期提高翻译质量,减少文译者对书面文本的过度依赖。

关键词:带稿同传;文本;策略一、定义和优缺点带稿同传是指译员在拿到一篇讲稿后,直接地,或者通过话筒,用于讲稿不同的另一种语言把这篇讲稿以正常的讲话速度“读”给听众(Giles, D. 1995)。

AIIC要求将同声传译的文稿,列入会议文件,提出发言文稿要在讲话前几小时送到各种语言的译员手中,人手一份,以便译员准备。

在带稿同传中,(1)译员所读的文稿同样被发言人所持有(Giles, D. 1995,p185);(2)译员在发言前不久拿到文稿;(3)发言人的讲话与实现拿到的文稿会有所变化,会删减或增家某些内容(Giles, D. 1995,p185);(4)文稿所使用的语言至少某些部分有典型的书面语的结构,如信息密度大,结构紧凑发言人在持稿时发言的速度比记性发言要快。

带稿同传的优点在于:(1)稿件的存在为译员提供了机会,使他能在会议开始前全面了解发言的内容,并找出难点所在;(2)在口译过程中,译员一旦确定发言人所讲内容是文稿内容,便可加快速度,为以后的信息争取更多的思考空间;(3)译员可以根据文稿内容更加“随意”地拆分和重组内容;(4)当译员落后于发言人的内容时,译员可以根据文稿来赶上发言人,而不是仅凭记忆。

带稿同传的缺点在于文本的存在使译员不得不分配一部分精力给文本,这就加重了译员的认知负荷,使他们似乎更加忙乱。

由于时间的限制,难以作出快速的反应。

而此时,由于说话者的话题转换,译员很有可能把注意力集中于说话者的内容而忽略了讲稿,讲稿的帮助意义也就无从谈起了,这样译员的口译语气和风格也会产生转变,输出信息的质量也会大打折扣。

二、文献综述吉尔(1995)在Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training 指出,带稿同传经常发生。

中韩两国公共外交的深层障碍及应对之策

中韩两国公共外交的深层障碍及应对之策

中韩两国公共外交的深层障碍及应对之策中韩建交以来,两国政府积极开展公共外交,取得了很大成就,但近些年来两国关系由“暖”变“冷”,与两国公共外交的初衷背道而驰。

所以,正视问题的存在,理性分析问题的形成原因,积极寻找解决问题的办法,是中韩两国公共外交共同面临的重要课题。

标签:中国;韩国;公共外交;深层障碍;应对之策公共外交是指“一个国家为了提高本国知名度、美誉度和认同度,由中央政府或者通过授权地方政府和其他社会部门,委托本国或者外国社会行为体通过传播、公关、媒体等手段与国外公众进行双向交流,开展针对全球公众的外交活动,以澄清信息、传播知识、塑造价值,进而更好地服务于国家利益的实现。

”[1]7中韩建交以来,两国政府积极开展相互间的公共外交,以“韩流”、“汉风”为标志,取得了令人瞩目的成就,为加深两国人民之间的了解,增进友谊,为两国关系的全面、健康发展做出了不可磨灭的贡献。

但是两国公共外交事业的发展,并非万里无云,近些年来两国民间关系龃龉丛生,逐渐形成一股“反华”、“厌韩”情绪,两国关系由“暖”变“冷”。

这种局面令人始料未及,与两国公共外交的初衷背道而驰,也是今后两国公共外交不可回避的问题所在。

这些问题如果得不到有效解决,将会影响公共外交的顺利发展,进而影响两国关系乃至整个东北亚地区的安全与稳定。

所以,正视问题的存在,理性分析问题的形成原因,积极寻找解决问题的办法,是中韩两国公共外交共同面临的重要课题。

一、两国关系由“暖”变“冷”的标志性事件1.韩国江陵端午祭申遗事件2005年11月25日,韩国“江陵端午祭”申遗成功,国内虽有不少专家指出韩国“端午祭”与中国“端午节”不一样,但还是有很多中国人坚持认为韩国“申遗”是对中国的“文化侵略”和“抢注”。

2.“东北工程”“东北工程”是一项研究古代中国东北历史的学术研究项目,其中涉及古代高句丽国的研究,中国学者认为高句丽是中国境内少数民族建立的古代地方政权,但韩国舆论大哗。

探析中韩文化交流的对策和建议

探析中韩文化交流的对策和建议

探析中韩文化交流的对策和建议论文关键词:中国韩国文化交流论文摘要:本文在分析中韩文化交流得以迅速发展的原因基础之上,试图在政府、企业以及民间交往等不同层面提出对策建议,以期进一步推动中韩文化交流的深入开展。

一、中韩文化交流现状中韩文化交流有着悠久的历史,双方都有古老的文明和丰富的文化遗产,通过相互间的频繁的交流而取得许多优秀的成果。

在历史上,两国属于一个文化圈,具有相近的价值观、伦理观和文化理念,这正是长期文化交流的结果,我们要加以珍惜。

近些年来,“韩流”在中国、“汉风”在韩国盛行,对两国人民的生活影响很大,原因之一可能是历史上形成的思想文化的某种同质性为人民之间的相互理解提供了有利条件。

现在中韩两国文化交流在大众文化的普及方面取得很大成效,特别是电视、电影、音乐等发挥了重要作用。

相比之下,在精英文化、学术研究领域内的交流则做得不够,需要大力加强,因为只有深入了解一个民族的精神文明中的深层因素之后,才能真正理解这个民族赖以存在和发展的精神支柱,使人民间的相互理解达到更高的水平。

二、加强中韩文化交流对策和建议(一)中韩两国交往的历史之久,其间由于政治原因,两国经历了近半个世纪的相互敌视和隔绝状态,尽管1992年中韩再次实现关系正常化,但由于恢复交往时间不长,两国民众之间还缺乏相互了解,在历史、文化、领土、政治、经济利益等问题上存在误解和分歧是不可避免的。

1.对于这些误解和分歧,两国政府必须在尊重历史和现实的基础上,确定正确的政策基调。

对于近年来韩国国内学术界以及部分网民、民间团体等关于高句丽历史问题和所谓的间岛领土问题等种种争端,韩国政府基本保持尊重事实的态度和立场,有效避免了民族主义情绪的再度升级。

随着中韩两国交流的不断深入,难免还会出现新的问题和矛盾。

双方应继续本着相互尊重、求同存异的精神,互信互利,实现合作共赢。

2.为了消除中韩两国间的种种误解,不仅要协调好中韩两国政治关系,加强经济合作,还要积极利用文化的力量,大力开展两国间的文化交流活动。

韩中同传中的负迁移现象及应对策略——基于第五届中韩人文学论坛语教文分论坛研讨会同传的实践报告

韩中同传中的负迁移现象及应对策略——基于第五届中韩人文学论坛语教文分论坛研讨会同传的实践报告

摘要口译中的负迁移指源语与目的语之间的共性与差异对译员产生的消极影响,在口译活动中主要表现为译语晦涩难懂、不够自然、出现大量的韩式中文等等。

笔者在第五届中韩人文论坛分论坛现场担任韩中同传时就出现了多处译语不自然、意义出现偏误的情况。

因此本文通过分析第五届中韩人文学论坛韩中同传案例,旨在找出韩中同传中的负迁移现象的具体成因,并提出应对策略。

为此本文从导致负迁移的原因出发,将研究案例中出现的负迁移现象分为三类,即语音上的负迁移、词汇上的负迁移和语法上的负迁移。

由于韩语中存在大量的汉字词,因此译员难免受到发音和词义的影响,产生语音和词汇方面的负迁移,另外韩语和汉语虽在一定程度上有很大的相似性,但是两个语言分属两个不同的语言体系,在语法上存在很大的差异,因此会产生语法上的负迁移。

韩语和汉语在词汇、语法和语音上的差异属于无法改变的客观原因,译员要想减少韩语同传中的负迁移现象,需要从主观原因入手,即提高自身专业能力,尤其是脱离语言外壳的能力,为此本文提出了三个阶段的应对策略,分别包括日常练习阶段双语能力的提高和脱离语言外壳的训练、译前准备阶段熟知相关术语和背景知识和口译中注意脱离语言外壳并熟练使用口译技巧。

关键词:负迁移;韩中同传;口译策略AbstractNegative transfer in interpreting refers to the negative impact of the commonalities and differences between the source language and the target language on the interpreter. In interpreting activities, it is mainly manifested as the target language is difficult to understand or not natural enough. This article analyzes the case of Korean-Chinese simultaneous interpretation in the Fifth China-Korea Humanities Forum, and aims to find out the specific causes of the negative transfer in Korean-Chinese simultaneous interpretation and provide interpretation strategies.This article divides the negative transfer in the researched cases into three categories, namely, negative transfer in phonetics, negative transfer in vocabulary, and negative transfer in grammar. Because there are a large number of Chinese characters in Korean, interpreters are inevitably affected by their meaning and pronunciation, resulting in vocabulary and phonetic negative transfer. In addition, although Korean and Chinese have great similarities to a certain extent, the two languages belong to two different language systems, and there are big differences in grammar, which is the cause of grammatical negative transfer.The differences in phonetics, vocabulary and grammar between Korean and Chinese are objective reasons that cannot be changed. If interpreters want to reduce the negative transfer phenomenon in Korean to Chinese simultaneous interpretation, they need to start with subjective reasons, which are to improve their professional skills, especially the skill to deverbalizing. This article proposes three stages of interpretation strategies. First, improve bilingual ability and deverbalization skills in daily practicing stage. Then do as more researches about relevant background knowledge in the pre-interpretation stage. And try to deveballize the source language by using interpretation skills during the interpretation stage.Keywords: negative transfer; Korean-Chinese simultaneous interpretation; interpretation strategies目录致谢 (I)摘要 (II)Abstract ........................................................................................................................ I II 引言 . (1)第一章韩中同传中的负迁移 (3)一、负迁移的定义 (3)二、导致负迁移的原因 (4)第二章案例描述:第五届中韩人文学论坛语言教育文化分论坛 (6)一、第五届中韩人文学论坛会议的同传实践案例描述 (6)二、案例中的负迁移现象 (7)第三章案例分析:韩中同传中的负迁移因素和译员表现 (9)一、中韩人文学论坛韩中同传中语音上的负迁移 (9)(一)语音负迁移导致的不当停顿 (9)(二)语音负迁移导致的听辨失败 (10)二、中韩人文学论坛韩中同传中词汇上的负迁移 (11)(一)同形异义汉字词导致的负迁移 (11)(二)由汉字词组合的专门用语导致的负迁移 (13)(三)汉字词后的接尾词적、성、화导致的负迁移 (14)三、中韩人文学论坛韩中同传中语法上的负迁移 (16)(一)韩语语序导致的负迁移 (16)(二)长定语导致的负迁移 (17)(三)惯用句型“...에대하여”导致的负迁移 .. (19)第四章韩中同传中负迁移的应对策略 (21)一、日常训练阶段:加强脱壳练习与提升双语实力 (21)二、译前准备阶段:利用平行文本整理术语 (21)三、口译过程中:脱离语言外壳 (22)结语 (23)参考文献 (24)附录一源语转写 (26)附录二译语转写 (39)引言语言迁移(language transfer)是二语习得领域广为探讨的话题,按照语言学家奥德林(Odlin,2001:27)给出的定义:“迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响”。

韩汉交传中的自我修正现象及解决方法——以“作为沟通的文化交流和对韩国..

韩汉交传中的自我修正现象及解决方法——以“作为沟通的文化交流和对韩国..

致谢这篇论文的写作过程中,是老师、父母、亲朋好友的帮助,让我能够完成这篇毕业论文,再次,我要向这些为我提供帮助的人致以诚挚的感谢。

感谢我的论文导师李红玉老师,每次都能耐心细致地为我答疑解惑,给我提出意见地同时也给了我独立思考的空间。

感谢张莹老师、张秀丽老师和昔秀颖老师,在开题答辩时为我的论文提出宝贵的意见,让我意识到自己的问题,有了改进的方向。

我还要感谢我的专业课老师:昔秀颖老师和李善雅老师,通过课堂教学,在专业能力上指导我,让我知道什么是翻译,怎样才能做一个好的译员。

同时,我也要感谢我的父母和各位同学朋友们,在我迷茫的时候给我带来安慰,在我焦虑的时候告诉我不要着急慢慢来。

当然,还要感谢为我在上海提供住房的姐姐,让我能够安心写论文实习找工作。

是这些可爱的人们让我度过了愉快而意义非凡的研究生时光,毕业在即,我要向各位献上我真挚的感谢:谢谢你们!摘要自我修正是一种在交替传译中经常出现的现象。

由于译员几乎没有太多思考的时间,因此在译语产出过程中,若译员认为某句话表达不当或者信息不正确或是出现口误,会将已经说出的话重新修正一遍。

但是在口译活动中,译语的流畅度是评价翻译质量的重要标准之一,因此,本文将针对朝汉交替传译中的自我修正现象、出现的原因以及解决方法进行探究。

本文以Sanjay Kumar教授题为“作为沟通的文化交流和对韩国文化的理解”的模拟会议为例,对这次模拟会议中,笔者出现的自我修正现象进行分析。

笔者以曾记、洪媚的分类为基础,将模拟会议中出现的所有自我修正现象分为3类,即:不同信息修正、恰当性修正、错误修正。

由于自我修正现象过多,笔者挑出了其中具有代表性的例子进行具体的分析。

最终发现,由于译前准备不足、笔记信息错误、笔记信息模糊、注意力不集中、受源语影响、口误等原因,导致了过于频繁的自我修正。

为了减少自我修正现象,在文章末尾,提出了提前熟悉材料中专有名词和长难句、提高笔记准确性、改进笔记内容集中注意力、通过练习减少源语影响等解决方法。

《2024年电视同传问题与翻译策略研究》范文

《2024年电视同传问题与翻译策略研究》范文

《电视同传问题与翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电视同传作为国际交流的重要手段,其重要性和需求性日益凸显。

然而,电视同传在实践过程中面临诸多问题,如语言障碍、文化差异、技术限制等。

这些问题不仅影响了同传的准确性和流畅性,还可能对跨文化交流产生负面影响。

因此,本文将就电视同传的问题进行深入探讨,并提出相应的翻译策略,以期为电视同传的实践提供有益的参考。

二、电视同传的问题1. 语言障碍语言障碍是电视同传面临的主要问题之一。

由于不同国家和地区的语言差异,同传过程中往往会出现语言转换不准确、语义理解偏差等问题。

这些问题不仅影响了同传的准确性,还可能导致观众产生误解。

2. 文化差异文化差异是电视同传中另一个不可忽视的问题。

不同国家和地区的文化背景、价值观念、思维方式等存在差异,这可能导致同传过程中出现文化冲突、信息失真等问题。

如何克服文化差异,使同传更加贴近观众的文化背景,是电视同传亟待解决的问题。

3. 技术限制技术限制也是影响电视同传质量的重要因素。

由于技术设备的限制,同传过程中可能出现信号不稳定、音质失真等问题,这都会对同传的准确性和流畅性产生负面影响。

此外,技术更新换代的速度较快,如何保持电视同传技术的先进性和稳定性,也是亟待解决的问题。

三、翻译策略研究针对上述问题,本文提出以下翻译策略:1. 提高语言转换的准确性为了提高语言转换的准确性,同传人员需要具备扎实的语言基础和丰富的跨文化交际能力。

在同传过程中,同传人员应注重语言的准确性和流畅性,避免出现语义理解偏差和语言转换不准确的问题。

此外,还可以采用技术手段,如语音识别和自动翻译等辅助工具,提高语言转换的准确性和效率。

2. 关注文化背景和价值观为了克服文化差异带来的问题,同传人员需要关注文化背景和价值观的差异。

在同传过程中,同传人员应尽可能地了解并尊重不同国家和地区的文化背景和价值观,避免出现文化冲突和信息失真等问题。

同时,还可以采用注释、解释等手段,帮助观众更好地理解原文的含义和背景。

多任务处理模式下韩汉同传精力分配失衡原因及应对策略

多任务处理模式下韩汉同传精力分配失衡原因及应对策略

Research on the Causes and Countermeasures of the Imbalance of the Energy Distribution of Korean-Chinese Cotransmission under the Multi-Task
Processing Mode
作者: 李正实[1];刘汉萍[1]
作者机构: [1]吉林外国语大学韩语系,吉林长春130117
出版物刊名: 长春师范大学学报
页码: 75-78页
年卷期: 2021年 第11期
主题词: 多任务处理模式;精力失衡;预制语块;顺句驱动
摘要:中韩两国自古以来就是关系密切的友邦.随着中韩关系的进一步发展,两国间各种国际
会议的召开频率也在不断升高.为了提高会议质量和效率,主办方一般采用同声传译的形式进行翻译,这对从事该领域的同传人员提出了很高的要求.本文以吉尔提出的多任务处理模式为理论依据,结合韩汉语言的特点,针对韩汉同传过程中导致译员精力分配失衡的因素进行研究,并提出了相应的解决策略,即做好充足的译前准备,进行"脱语化"处理,合理使用预制语块以及运用顺句驱动策略合理切分长难句等.。

《2024年电视同传问题与翻译策略研究》范文

《2024年电视同传问题与翻译策略研究》范文

《电视同传问题与翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,电视节目同传成为了一项不可或缺的技术,而随之而来的翻译问题亦成为学术界及实务界研究的焦点。

本文将围绕电视同传过程中所面临的问题,以及相应的翻译策略进行研究,旨在为电视同传的实践提供理论支持与指导。

二、电视同传中的问题1. 语言障碍语言障碍是电视同传中最为突出的问题。

由于不同国家和地区使用不同的语言,使得电视节目的传播受到限制。

此外,即便使用相同的语言,各地方言的差异也可能导致观众在理解上产生困难。

2. 文化差异文化差异是影响电视同传的另一重要因素。

不同国家和地区的文化背景、价值观、习俗等差异,可能导致同一电视节目在传播过程中产生误解或歧义。

3. 技术限制技术限制也是制约电视同传发展的重要因素。

包括传输速度、信号质量、设备性能等方面的技术问题,都可能影响同传的效果。

三、翻译策略研究1. 针对语言障碍的翻译策略(1)语言转换:通过专业的翻译团队,将原语言节目转换为当地语言,使观众更容易理解。

(2)字幕辅助:在同传过程中,通过添加字幕的方式,帮助观众理解节目内容。

字幕应准确、简洁、易于理解。

(3)口语化翻译:采用口语化的表达方式,使翻译更加自然、流畅,减少观众的陌生感。

2. 针对文化差异的翻译策略(1)文化背景介绍:在翻译过程中,对原节目中的文化背景进行介绍和解释,帮助观众理解不同文化间的差异。

(2)意译法:在保持原意的基础上,采用适合当地文化的表达方式,使翻译更加贴近观众的生活。

(3)增译法:对于一些难以理解的习俗或概念,可通过增译的方式进行解释和说明。

3. 针对技术限制的翻译策略(1)优化传输技术:通过提高传输速度、改善信号质量等手段,降低技术对同传效果的影响。

(2)设备升级:采用高性能的设备,提高同传的稳定性和准确性。

(3)跨平台传播:利用互联网等跨平台技术,实现电视节目的多渠道传播,降低对单一技术的依赖。

四、结论本文对电视同传中面临的问题及相应的翻译策略进行了研究。

《2024年电视同传问题与翻译策略研究》范文

《2024年电视同传问题与翻译策略研究》范文

《电视同传问题与翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的发展,电视传媒已成为各国文化交流与传播的重要途径。

作为电视传媒的翻译技术之一,电视同传(也称为字幕翻译或即时口译)越来越受到重视。

然而,在实施电视同传过程中,往往会遇到诸多问题。

本文旨在深入探讨电视同传的常见问题,并针对这些问题提出有效的翻译策略。

二、电视同传问题1. 语言障碍:由于文化差异和语言复杂度,对原声对话的理解是关键环节,因此易造成误解和错误翻译。

2. 时效性挑战:同传的翻译工作需在极短的时间内完成,以匹配语音速度。

同时要兼顾译文的准确性,这是一项极其艰巨的任务。

3. 实时交流的压力:与日常生活不同,同传过程中的交际互动能力更为关键。

尤其是在无法获得清晰和直接的话语内容时,更要求译员保持高效率的工作节奏。

4. 文化差异:不同国家和地区的文化背景差异可能导致翻译结果与原意产生偏差。

三、翻译策略研究针对上述问题,本文提出以下翻译策略:1. 提升语言能力:提高译员的语言理解能力和表达能力是解决语言障碍的关键。

可以通过培训、学习和实践来增强对各种语言的理解能力。

同时,掌握丰富的词汇和语言技巧也是必不可少的。

2. 精准高效的工作流程:通过改进工作流程和技术手段,提高译员的翻译效率。

例如,利用语音识别技术自动转录对话内容,同时通过人工智能算法进行即时翻译和校对。

此外,还应优化翻译团队的协作方式,确保信息的快速传递和准确翻译。

3. 实时互动与反馈:在同传过程中,应加强与原语发言人的互动和沟通,及时获取更多信息以辅助翻译工作。

同时,建立反馈机制,以便在翻译过程中及时纠正错误和调整策略。

4. 文化敏感性和适应性:译员应具备丰富的跨文化知识和经验,以便更好地理解和传达原语的文化内涵。

在翻译过程中,应注重文化差异的对比和分析,避免因文化误解而导致的翻译错误。

四、结论电视同传是一项复杂而重要的工作,它需要译员具备高超的语言能力、丰富的文化知识和高效的翻译策略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中韩带稿同传的问题及对策
对于稿同传和带稿同传,人们往往会认为带稿同传比无稿同传简单。

带稿同传的确可以辅助译员提高信息听取的效率以及增进对源语的记忆完整度,但是在发言人不完全照稿发言的情况下,译员在视译的同时会额外增加听力负担,从而
可能降低译员的反应能力和整体协调能力。

管宇的《有稿和无稿对英汉同传质量影响的对比研究》(2015)中的实验结果表示,无稿同传时,译员的产出更为流利,表达更为自然,带稿同传往往比发言人
即兴演讲的无稿同传的难度要大。

本翻译实践报告以广外首届国际教师论坛会议同传实践为例,结合吉尔的多任务处理模式理论分析带稿同传实践中出现的问题。

由于演讲者的演讲方式、稿件的影响等原因,译员出现听力不足、短时记忆能力不足、言语产出能力不足等情况,从而产生了误译、漏译、停顿过久等问题。

通过分析,作者在文中提出了预测、省略、断句、重复、等待五个策略,希望能对日后的同传实践有所帮助。

相关文档
最新文档