新闻翻译第1讲(软新闻与硬新闻、新闻写作与翻译)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全译、摘译和编译
新闻翻译方法的选择取决于原新闻的价值 和二次传播的需要。
英语新闻一般篇幅较长,中文新闻则偏短, 因而翻译时,若新闻内容较重要,文字较 少,则进行全译;若新闻篇幅较长,则采 用变译的方法,包括摘译、编译、译述、 缩译等。
(1)全译
即全文翻译,把原语新闻全部转化为中文 新闻。
软新闻中最突出的一种是特写。
特写在写作中遵循一定的格式: 起头—向正文的过渡—正文—收尾
特写的两种结构形式
1)时间倒金字塔结构(也叫时间顺序结构): 即导语以下的新闻材料完全按时间的先后顺序 展开,直到事件结束。
导语 过渡
正文 结尾
用这种结构形式安排材 料,报道的过程完整、 故事性强、人物的形象 丰满,有较强的可读性, 适用于故事性较强的事 件新闻。
硬新闻的主要特点
1)开门见山,一事一报 硬新闻报道最新变化,迅速快捷,要求开
门见山,即一开始就把最具新闻价值的内 容写入导语中,以便能立即吸引读者的眼 球。 而且一条新闻一个中心或主题,要求抓住 一件事物,一个侧面开笔,使得主题明确, 思路清晰,新闻直接简洁。
2)叙事方式较客观
为读者提供信息,不含任何议论、抒情, 笔调客观。读者只是在选择和报道新闻背 景材料时发挥主观性,通过组织事实材料 来影响读者,即让事实说话,增强新闻的 可信度。
(3)编译(即编辑和翻译)
先编后译,对一篇或多篇原作进行加工、 整理后再进行翻译。加工可将原作变新作, 使原作更完善,并为译文读者所接受;整 理则是为了使原作更具条理化。
常用的编译法有:摘取、合并、概括、调 序等。
摘取、合并、概括、调序
摘取法:与摘译不同,编译时摘取的语篇至少 是段,摘取的是段中的关键语句,而摘译并无 此类要求。
(1)不要拘于套式,要有创新精神。在事实材料准确 的前提下,力求在形式上别出心裁,别具一格;
(2)多用动词,少用形容词。动词给人以具体、生动、 形象,语言朴素的感觉,具有立体感和动感,而形容词 起修饰作用,用多了给人以抽象、模糊不清的感觉。
新闻写作的规则
大多数情况下使用倒金字塔式结构(也称 “倒三角”),其特点是:
思考题
1、硬新闻和软新闻的重要区别是什么? 在写作结构上分别有什么特点?
2、总体而言,新闻翻译最常用的翻译方 法是什么?
2)“华尔街日报”写法(《华尔街日报》新闻 工作者所创):先从具体事例或人物写起,用 一、二段文字较详细地介绍一个或两个典型材 料,然后进行归纳,由点到面地转向概述面上 的事实。写作步骤是:
A、将重点放在某个独特的方面
B、向主题过渡
C、报道主题
D、回到稿件开始的重点,写一强而有力的 结尾或作总结构的阐述。
五种编译
宏观上,编译分为五种:段内编译、段际 编译、篇内编译、书内编译、书际编译。
编译的最低单位是段,再往上是篇(章) 和书,篇和书的数目可是一,也可不是, 但最好不超过五。
编译七原则
译前的编辑性 主题的明确性 材料的集中性 材料的典型性 详略的得体性 结构的调整性 篇幅的合理性 编译过程动作幅度较大,删改的内容较多,需要添加一 些字词把保留下来的部分联系在起来,以确保文字的通 顺与流畅。 为便于读者理解,编译时还可在译文中适量增加一些背 景材料。
新闻翻译第1讲
软新闻与硬新闻 新闻写作与翻译
主要内容
一、新闻的分类 二、新闻的写作 三、新闻的翻译
一、新闻的分类
按体裁和题材分为政治、经济、军事、外 交、体育、文化和艺术新闻
按时效性分为硬新闻和软新闻
硬新闻
指题材严肃、着重思想性、指导性和知识 性的政治、经济和科技新闻。如重大犯罪, 火灾,意外事故,演讲,劳工纠纷或政治 战役等。
4)报道内容多为突发性事物
如最新发生的自然灾难(海啸、地震等)、 政治战役、经济危机等。
5)给人以现场感,再现动感
动感是读者通过阅读文字所获得的对事物变动的感觉, 可将读者引入其中,令他们感同身受,增强读者的兴趣 或对事件的关心度。
要使新闻具有动感,应使用生动活泼的语言,并要注意 两点:
也称现场短新闻,是一种强调时间性和重 大性的动态新闻,重在迅速传递消息。
软新闻
指不平常的、奇怪的、娱乐的新闻,人情 味较浓,写作风格轻松活泼,易于引起读 者感官刺激及视听兴趣,如愉悦、同情等。 主题可能会不应时或不甚重大,但不枯燥, 常使读者欢笑或悲泣,喜爱或憎恨,嫉妒 或遗憾。
软新闻是从感情上吸引读者,而非以理性 赢得读者。形式上分为软消息和特写两种。
合并法:将两个或以上相关文章合在一起叙述, 常用于叙述性和说明性的文字中。
概括法:以有限的篇幅和字数,反映尽可能多 的内容。需要译者具备敏锐的眼光,丰富的经 验和较强的文字组织概括能力。
调序法:包括时间、空间、事理和论说四方面 的调序,目的是为了使原作通顺,它从原作的 整体出发,使各部分合理而自然地连接起来, 形成和谐的统一体,改散乱为严谨,改失当为 协调。
摘译时须注意保持译文的整体性,使上下文连贯,确保 新闻宏观结构上的完整性,而且针对性强,译文是为了 让读者了解世界文化,完善自身,翻译的是最新、最重 要的、读者最感兴趣的信息。
摘要不应违背原语新闻的中心思想或深层含义,译文也 应尽量保留原语新闻的结构和风格。
常用的摘译法有:删词法、删句法和删段法。
区分硬、软新闻的关键在于: 重要性、趣 味性和时间性。
硬新闻重在迅速传递信息,强调时间性, 多为动态新闻和现场报道。
软新闻重在引起读者兴趣和情感呼应。
二、新闻的写作
1、硬新闻的写作 2、软新闻的写作
1、硬新闻的写作
硬新闻常以最快的速度,简单明了地报道 新近发生的国内外重大事件及事物发展过 程中的新动态,强调时间性和动感,是消 息体裁的一种重要类型,又称“动态消 息”。
“华尔街日报”写法示意图
A、重点集中在某个独特的方面
D、回到开始的重点上去
B、过渡到主题上
C、报道主题
三、新闻翻译法
新闻语言的主要特点是准确贴切,简洁明 快,生动形象,重在传播新闻事实,而且 是如实客观地呈现出来。
新闻翻译时,译词要准确,语言要通顺, 文体要恰当,同样必须快速迅捷。
新闻翻译按其成品形式分为三种:
一般篇幅较短,内容重要且二次传播价值 较高。
翻译时,既要译出原语新闻的深层内容, 又要保留它的基本结构和风格,不可随意 增减其内容。
(2)摘译
摘取原作精华,即从原文选取部分以反映其主要内容或 译文读者感兴趣的部分内容。
摘译最适用于科技文献翻译,因为科技类新闻的发表是 为了传播新思想、新发明等,读者最为关心的是作者自 己独到的见解,译者在翻译时应突出这点。
3)注重时效性和重要性,常运用连 续报道的方式
(1)总是把最新、最重要的信息写在新 闻开头。
(2)有时需要使用连续报道的方式,这 样,新闻既简短,又可保持新闻不断地更 新,可以一直保有新鲜感。
连续报道的方式常用来报道一些突发性灾 难,特别是那些不能等待结果,需要传达 阶段性信息的新闻。连续报道也是确保时 效性的一种方法。
把新闻的高潮或结论放在最前面,然后根 据事实的重要性依次递减地安排组织材料, 由高到低地突出最重要、最新鲜的事实。 从而使报道显得简洁明快,条理清晰。
硬新闻的倒金字塔式结构示意图
导语 导语的补充和展开
按重要性 依次排列 的下来的 材料
倒金字塔式结构可简写为:
(1)源自文库语 (2)详细展开导语中提到的新闻事实,
即将导语中的新闻事实加以具体化
(3)对上述材料加以解释、说明的背景 材料
(4)对主题的再论述(常省略)
2、软新闻的写作
软新闻富有人情味,并带有纯知识、纯趣 味的性质。与人们的切身利益并无直接关 系,主要是向受众提供娱乐,使其开阔眼 界,增长见识,陶冶情操,或供人们茶余 饭后作谈资。
软新闻写作常用“散文笔法” ,文笔生 动活泼,富有情趣,风格多姿多彩,更多 使用奇闻逸事,引语和描写。
新闻翻译方法的选择取决于原新闻的价值 和二次传播的需要。
英语新闻一般篇幅较长,中文新闻则偏短, 因而翻译时,若新闻内容较重要,文字较 少,则进行全译;若新闻篇幅较长,则采 用变译的方法,包括摘译、编译、译述、 缩译等。
(1)全译
即全文翻译,把原语新闻全部转化为中文 新闻。
软新闻中最突出的一种是特写。
特写在写作中遵循一定的格式: 起头—向正文的过渡—正文—收尾
特写的两种结构形式
1)时间倒金字塔结构(也叫时间顺序结构): 即导语以下的新闻材料完全按时间的先后顺序 展开,直到事件结束。
导语 过渡
正文 结尾
用这种结构形式安排材 料,报道的过程完整、 故事性强、人物的形象 丰满,有较强的可读性, 适用于故事性较强的事 件新闻。
硬新闻的主要特点
1)开门见山,一事一报 硬新闻报道最新变化,迅速快捷,要求开
门见山,即一开始就把最具新闻价值的内 容写入导语中,以便能立即吸引读者的眼 球。 而且一条新闻一个中心或主题,要求抓住 一件事物,一个侧面开笔,使得主题明确, 思路清晰,新闻直接简洁。
2)叙事方式较客观
为读者提供信息,不含任何议论、抒情, 笔调客观。读者只是在选择和报道新闻背 景材料时发挥主观性,通过组织事实材料 来影响读者,即让事实说话,增强新闻的 可信度。
(3)编译(即编辑和翻译)
先编后译,对一篇或多篇原作进行加工、 整理后再进行翻译。加工可将原作变新作, 使原作更完善,并为译文读者所接受;整 理则是为了使原作更具条理化。
常用的编译法有:摘取、合并、概括、调 序等。
摘取、合并、概括、调序
摘取法:与摘译不同,编译时摘取的语篇至少 是段,摘取的是段中的关键语句,而摘译并无 此类要求。
(1)不要拘于套式,要有创新精神。在事实材料准确 的前提下,力求在形式上别出心裁,别具一格;
(2)多用动词,少用形容词。动词给人以具体、生动、 形象,语言朴素的感觉,具有立体感和动感,而形容词 起修饰作用,用多了给人以抽象、模糊不清的感觉。
新闻写作的规则
大多数情况下使用倒金字塔式结构(也称 “倒三角”),其特点是:
思考题
1、硬新闻和软新闻的重要区别是什么? 在写作结构上分别有什么特点?
2、总体而言,新闻翻译最常用的翻译方 法是什么?
2)“华尔街日报”写法(《华尔街日报》新闻 工作者所创):先从具体事例或人物写起,用 一、二段文字较详细地介绍一个或两个典型材 料,然后进行归纳,由点到面地转向概述面上 的事实。写作步骤是:
A、将重点放在某个独特的方面
B、向主题过渡
C、报道主题
D、回到稿件开始的重点,写一强而有力的 结尾或作总结构的阐述。
五种编译
宏观上,编译分为五种:段内编译、段际 编译、篇内编译、书内编译、书际编译。
编译的最低单位是段,再往上是篇(章) 和书,篇和书的数目可是一,也可不是, 但最好不超过五。
编译七原则
译前的编辑性 主题的明确性 材料的集中性 材料的典型性 详略的得体性 结构的调整性 篇幅的合理性 编译过程动作幅度较大,删改的内容较多,需要添加一 些字词把保留下来的部分联系在起来,以确保文字的通 顺与流畅。 为便于读者理解,编译时还可在译文中适量增加一些背 景材料。
新闻翻译第1讲
软新闻与硬新闻 新闻写作与翻译
主要内容
一、新闻的分类 二、新闻的写作 三、新闻的翻译
一、新闻的分类
按体裁和题材分为政治、经济、军事、外 交、体育、文化和艺术新闻
按时效性分为硬新闻和软新闻
硬新闻
指题材严肃、着重思想性、指导性和知识 性的政治、经济和科技新闻。如重大犯罪, 火灾,意外事故,演讲,劳工纠纷或政治 战役等。
4)报道内容多为突发性事物
如最新发生的自然灾难(海啸、地震等)、 政治战役、经济危机等。
5)给人以现场感,再现动感
动感是读者通过阅读文字所获得的对事物变动的感觉, 可将读者引入其中,令他们感同身受,增强读者的兴趣 或对事件的关心度。
要使新闻具有动感,应使用生动活泼的语言,并要注意 两点:
也称现场短新闻,是一种强调时间性和重 大性的动态新闻,重在迅速传递消息。
软新闻
指不平常的、奇怪的、娱乐的新闻,人情 味较浓,写作风格轻松活泼,易于引起读 者感官刺激及视听兴趣,如愉悦、同情等。 主题可能会不应时或不甚重大,但不枯燥, 常使读者欢笑或悲泣,喜爱或憎恨,嫉妒 或遗憾。
软新闻是从感情上吸引读者,而非以理性 赢得读者。形式上分为软消息和特写两种。
合并法:将两个或以上相关文章合在一起叙述, 常用于叙述性和说明性的文字中。
概括法:以有限的篇幅和字数,反映尽可能多 的内容。需要译者具备敏锐的眼光,丰富的经 验和较强的文字组织概括能力。
调序法:包括时间、空间、事理和论说四方面 的调序,目的是为了使原作通顺,它从原作的 整体出发,使各部分合理而自然地连接起来, 形成和谐的统一体,改散乱为严谨,改失当为 协调。
摘译时须注意保持译文的整体性,使上下文连贯,确保 新闻宏观结构上的完整性,而且针对性强,译文是为了 让读者了解世界文化,完善自身,翻译的是最新、最重 要的、读者最感兴趣的信息。
摘要不应违背原语新闻的中心思想或深层含义,译文也 应尽量保留原语新闻的结构和风格。
常用的摘译法有:删词法、删句法和删段法。
区分硬、软新闻的关键在于: 重要性、趣 味性和时间性。
硬新闻重在迅速传递信息,强调时间性, 多为动态新闻和现场报道。
软新闻重在引起读者兴趣和情感呼应。
二、新闻的写作
1、硬新闻的写作 2、软新闻的写作
1、硬新闻的写作
硬新闻常以最快的速度,简单明了地报道 新近发生的国内外重大事件及事物发展过 程中的新动态,强调时间性和动感,是消 息体裁的一种重要类型,又称“动态消 息”。
“华尔街日报”写法示意图
A、重点集中在某个独特的方面
D、回到开始的重点上去
B、过渡到主题上
C、报道主题
三、新闻翻译法
新闻语言的主要特点是准确贴切,简洁明 快,生动形象,重在传播新闻事实,而且 是如实客观地呈现出来。
新闻翻译时,译词要准确,语言要通顺, 文体要恰当,同样必须快速迅捷。
新闻翻译按其成品形式分为三种:
一般篇幅较短,内容重要且二次传播价值 较高。
翻译时,既要译出原语新闻的深层内容, 又要保留它的基本结构和风格,不可随意 增减其内容。
(2)摘译
摘取原作精华,即从原文选取部分以反映其主要内容或 译文读者感兴趣的部分内容。
摘译最适用于科技文献翻译,因为科技类新闻的发表是 为了传播新思想、新发明等,读者最为关心的是作者自 己独到的见解,译者在翻译时应突出这点。
3)注重时效性和重要性,常运用连 续报道的方式
(1)总是把最新、最重要的信息写在新 闻开头。
(2)有时需要使用连续报道的方式,这 样,新闻既简短,又可保持新闻不断地更 新,可以一直保有新鲜感。
连续报道的方式常用来报道一些突发性灾 难,特别是那些不能等待结果,需要传达 阶段性信息的新闻。连续报道也是确保时 效性的一种方法。
把新闻的高潮或结论放在最前面,然后根 据事实的重要性依次递减地安排组织材料, 由高到低地突出最重要、最新鲜的事实。 从而使报道显得简洁明快,条理清晰。
硬新闻的倒金字塔式结构示意图
导语 导语的补充和展开
按重要性 依次排列 的下来的 材料
倒金字塔式结构可简写为:
(1)源自文库语 (2)详细展开导语中提到的新闻事实,
即将导语中的新闻事实加以具体化
(3)对上述材料加以解释、说明的背景 材料
(4)对主题的再论述(常省略)
2、软新闻的写作
软新闻富有人情味,并带有纯知识、纯趣 味的性质。与人们的切身利益并无直接关 系,主要是向受众提供娱乐,使其开阔眼 界,增长见识,陶冶情操,或供人们茶余 饭后作谈资。
软新闻写作常用“散文笔法” ,文笔生 动活泼,富有情趣,风格多姿多彩,更多 使用奇闻逸事,引语和描写。