翻译家许渊冲
许渊冲文学贡献及影响
许渊冲是中国著名的文学翻译家,他致力于将中国古典文学作品翻译成英文和法文,让更多外国读者了解和欣赏中国文化的魅力。
他的文学贡献及影响主要体现在以下几个方面:
1.翻译了中国古代诗词和多部古典名著。
许渊冲的翻译作品包括《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》等多部中国古代诗词集,以及《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》等多部古典名著的英译本。
他的翻译准确传神,既保留了原文的韵味和文化特色,又让外国读者能够轻松理解接受。
2.推动了中国文学的国际化。
许渊冲的翻译作品在国际上广受赞誉,为中国文学的国际化做出了重要贡献。
他的翻译作品被译成多种语言,传播到了世界各地,让更多的人了解到了中国文学的博大精深。
同时,他也促进了中外文化交流,为中国文化的传播做出了贡献。
3.培养了一批文学翻译人才。
许渊冲不仅是一位优秀的文学翻译家,还是一位卓越的翻译教育家。
他在北京大学开设的翻译课程,培养了一批又一批的文学翻译人才,为中国的文学翻译事业注入了新的活力。
他的教育理念和教学方法对后来的翻译家们产生了深远的影响。
4.提高了中国文学在国际上的地位。
许渊冲的翻译作品为中国文学赢得了国际声誉,提高了中国文学在国际上的地位。
他的作品被多次授予国际文学奖项,他也成为了首位获得“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲人。
这些都证明了中国文学在国际上的影响力和地位得到了提升。
总之,许渊冲的文学贡献及影响深远而广泛,他不仅将中国古典文学作品推向了世界,还为中国文学的国际化做出了卓越的贡献。
他的作品和成就,不仅属于中国,也属于世界。
许渊冲先生的翻译作品
许渊冲先生的翻译作品
许渊冲(1864-1940),字子熙,号元宿,江苏丹阳人,民国时期政治家、文学家、语言学家。
他是中国近代文学史上最伟大的翻译家之一,他的翻译作品有《圣经》、《费尔巴哈》、《波特立科夫斯基》、《伊索寓言》、《拉美尔新诗集》等。
许渊冲先生的翻译作品很多,他的翻译风格刚柔并济,通俗易懂,大胆创新,以意境取胜,使原文的内容和思想有效地传达给读者。
他的《圣经》翻译是中国第一部古典文学翻译作品,许渊冲先生将《圣经》中所有的原文精确而准确地翻译成了现代汉语,极大地提升了中国人对《圣经》的理解。
另外,许渊冲先生还翻译了西方文学名著《费尔巴哈》、《波特立科夫斯基》和《伊索寓言》,这些翻译作品使中国读者可以更好地了解西方文化,从而让中国文学也受益匪浅。
此外,许渊冲先生还翻译了拉美尔的新诗集,他采用了开放式的翻译手法,在翻译过程中注重展现诗歌的语言特点,从而使中国的诗歌读者可以更加直观地感受拉美尔的诗歌风格。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国著名的翻译家,也是世界上最杰出的汉语到英语的翻译家之一。
他出生于1921年,曾在中国参加过抗日战争,1947年考入斯坦福大学,主修哲学。
在那里,他结识了未来的妻子鲁思(Ruth)并开始了他的翻译生涯。
许渊冲的翻译水平很高,在1950年代,他已经成为了国家外文局的高级翻译。
在那里,他翻译了许多重要的政治文件和文学作品,包括苏联宪法和列夫•托尔斯泰的小说。
他的翻译被认为非常准确和优美,赢得了许多人的赞誉。
1960年代初,许渊冲因反对毛泽东的文化大革命而被捕。
他被关在北京的监狱里,遭受了苦难的生活。
但是,在那段时间里,他仍然保持了翻译的活动。
他翻译了一些外国诗歌,并将它们传递给狱中的狱友。
他还教授英语和文学课程,帮助他的同囚提高他们的英语水平。
之后,许渊冲被释放了,并承担了一些政府调查员的工作。
1978年,中国的改革开放政策开始实施,许渊冲的翻译生涯重新开始。
他的翻译作品包括电影和文学作品,如卡夫卡的小说和杰克•伦敦的《野性的呼唤》等。
他的翻译一直被认为是中英两种语言之间的最佳桥梁之一。
许渊冲还是翻译学科的教育者和学者,在中国的北京外国语大学创建了翻译系,并为翻译学科的发展做出了重要贡献。
除了他在翻译学术上的贡献,许渊冲还关注社会和文化问题。
他的文化态度是包容和开放的,与中国传统文化的价值相称。
他长期在推广汉语和中国文学方面做出了重要贡献。
许渊冲用他的翻译技能打破了国际壁垒,并在跨越中西方文化之间建立了一座桥梁。
他仍然是许多中国翻译家和翻译爱好者的榜样,他的贡献将激励下一代翻译家们从许多方面,包括学术和社会方面,去创造一个更美好的世界。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲,著名翻译家,生于一九一四年。
他是中国现代文学史上最重要的翻译家之一,擅长翻译英、法、德、西、俄等世界文学名著。
他翻译的作品涵盖小说、诗歌、戏剧、散文、历史等多个领域,并且以其对文学作品深入的理解和精湛的翻译技艺而享有盛誉。
而许渊冲的一生也是传奇的,他通过自己的努力和毅力,成就了一番辉煌的翻译事业。
许渊冲出生在一个文化氛围浓厚的家庭,父亲是一名文学爱好者,对中外文学均有涉猎,对许渊冲的文学修养产生了深远的影响。
小时候,许渊冲就对文学产生了浓厚的兴趣,他热爱读书,对文学作品有着敏锐的嗅觉和独到的见解。
在他读书的过程中,他接触到了不少优秀的外国文学作品,深受其影响。
许渊冲上学的时候,就在英、法、德语等外语上有了很好的基础。
在那个时候,正值中国社会变革的时代,外国文化的涌入给了他广阔的视野和深厚的底蕴。
这也成就了他后来成为杰出的翻译家的基础。
许渊冲的翻译事业始于抗战时期,当时他曾在内地的重庆从事过翻译工作。
在那段时间里,他不仅学习了外国文学作品,还有幸接触到了不少出色的翻译家,这为他的翻译事业奠定了坚实的基础。
他开始翻译外国文学作品,并且成为了冉冉升起的翻译新星。
在翻译事业取得初步成就之后,许渊冲意识到自己还需要更多的学识和阅历,才能更好地翻译出外国文学的魅力。
于是,他励精图治,不断学习,不断积累知识和经验。
在这个过程中,他不仅熟悉了中国的文学理论和批评,还阅读了大量的外国文学作品,并且深入研究了外国文学的翻译理论和技巧。
这些丰富的知识为他日后的翻译工作打下了坚实的基础。
在中国的文艺圈里,许渊冲也是因翻译多部英、法、德文的文学作品而声名鹊起,开始被业内人士所景仰并请他翻译重要的文学作品,他的翻译风格也因此得到广泛认可。
他一直以来保持着一种认真负责的态度,凭着他丰富的文学修养和深刻的文学见解,他可以将外国文学作品翻译得通顺易懂、传神入化。
他的翻译作品,不仅在中国受到广泛的认可,也在国际上获得过很高的评价。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国现当代著名的翻译家,他以其深厚的外语功底和卓越的翻译技巧,将众多西方文学作品带入中国,为中国读者打开了一扇窥视世界文学的窗口。
他的一生充满传奇色彩,成为了中国翻译界的佼佼者,下面就为大家盘点一下许渊冲的传奇故事。
许渊冲1916年出生在江苏南通一个书香世家。
他的父亲是一位教育家,对于许渊冲的启蒙教育起到了非常大的帮助。
在家庭的熏陶下,许渊冲自小就对于文学产生了浓厚的兴趣,特别是对外国文学有着非常浓厚的兴趣。
在他看来,外国文学是世界文学的一部分,对于了解外国文化、开阔视野有着非常大的帮助。
因此从小他就下定决心要学好外语,将外国文学带给中国读者。
许渊冲读书期间非常勤奋,认真学习英语、法语、德语等多种外语,同时还通过阅读大量外国文学作品,不断提升自己的外语功底和文学修养。
随着时间的推移,他的外语水平越来越高,英语、法语、德语等多种外语犹如家常便饭,游刃有余。
这也为他以后的翻译事业打下了坚实的基础。
1949年,中华人民共和国成立,许渊冲加入了中国作家协会,正式开始了他的翻译事业。
起初,他在翻译领域并不为人所知,只是默默地奉献着自己的力量。
在1957年,许渊冲的一次翻译成就引起了文学界的轰动。
当时,他翻译了一部罗曼·罗兰的《让·克里斯托夫》,这部作品以其优美的文笔和深刻的思想深受中国读者的喜爱,被誉为中国现代文学史上一部重要的外国文学作品。
许渊冲也因此一举成名,成为了中国翻译界的宠儿。
从此之后,许渊冲的翻译事业进入了黄金时期,他将众多西方文学名著如《鲁滨逊漂流记》、《大卫·科波菲尔》、《傲慢与偏见》等,译成了优美的中文版,使更多的中国读者有机会接触到这些经典之作。
他的翻译作品不仅在中国受到了广泛的认可,还对海外文学界有着重要的影响。
他被视为了中国现代文学史上一位杰出的翻译家。
除了翻译外国文学作品,许渊冲还致力于推动中外文学的交流与传播。
他多次应邀赴国外进行讲学与讨论,为世界各地的读者讲解中国文学,宣传中国文化,从而增进了中外文学界的友谊。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲,是中国翻译界的传奇人物。
他在翻译领域中不断突破自我,创造出了一系列译著,如《格列佛游记》、《基督山伯爵》等,成为中国文化史上独特的一笔。
许渊冲很早就开始接触翻译工作。
他在上海的法租界读书时,曾在学校工作室里协助翻译英文杂志。
后来,他考入了美国普林斯顿大学。
这的确是一种幸运。
在美国,许渊冲接触到了更广阔的世界,认识了很多世界级的作家,如奥尼斯特·海明威、菲茨杰拉德、埃德加·爱伦·坡等等。
这些人成为他未来翻译工作的启蒙老师。
毕业后,许渊冲回到中国,成为了翻译家,开始他翻译生涯的第一篇作品是《柯拉特》,这也是他第一次公开发表的作品,随后他接到了几项大量翻译作品的委托。
翻译工作对他来说并不容易,为了发挥最好的效果,他会做大量的阅读和研究,多次进修和访问海外,亲自了解更多的作家和翻译家,改善自己的英文,争取更多的翻译机会。
许渊冲擅长翻译外国文学经典作品,他将海明威的名著《老人与海》翻译成汉语,其流畅自然的语言,深深的触动了中外文学的爱好者。
这部译作是一部壮丽的史诗,讲述了一个老人与大海的奇遇,通过把人的恒心,勇气,英勇,智慧融入到这个故事中,许渊冲把一个普通渔民的命运和道路转变成了一个饱含血液和热泪的史诗。
一次偶然的机会,许渊冲获得了《格列佛游记》的翻译权。
这部小说通过一个普通男人的视角,讲述了一系列幻想的旅行、遭遇和神话。
许渊冲为了更好地吸引读者,虚构出了一个明天是否会有动物变成人类的故事。
这部作品很快就走红了,成为翻译生涯中的一大壮举。
许渊冲的翻译可以被称为完美的作品,他对细节的把握,对语言的理解,对作者的真正精神传承,都会让读者更好地理解作品的主旨和精神内涵,这也成为他事业的重要组成部分。
对于许渊冲来说,翻译不仅是一份工作,更是他对传统文化继承和发展的一种宣传和推广。
他通过翻译经典理解文化,绘就了中西文化互通的新篇章,为中华文化的传播和影响赢得了绝对的荣誉。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国现代著名的翻译家,他的一生充满了传奇色彩。
他不仅在翻译领域取得了极大的成就,而且还有着令人敬佩的坚韧与勇气。
下面就让我们一起来了解一下许渊冲的传奇故事。
许渊冲出生在一个知识分子家庭,从小就饱读诗书。
他的父亲是一位著名的文学教授,对文学艺术有着深厚的造诣。
许渊冲在这样的家庭环境中长大,自然也对文学产生了浓厚的兴趣。
他在年轻的时候就展现出了非凡的语言天赋和文学才华,被誉为文学界的新秀。
在大学毕业之后,许渊冲选择了翻译这个领域。
他深知语言是文化的载体,翻译工作有着重要的使命和价值。
于是,他刻苦钻研,专心致志地投入到翻译事业中。
他既精通英语、法语等外语,又有着深厚的文学修养,因此在短时间内脱颖而出,成为业内的佼佼者。
许渊冲的翻译作品以其准确、优美而著称。
他曾翻译过许多西方文学名著,如莎士比亚的《哈姆雷特》、笛福的《鲁滨逊漂流记》等等。
他循循善诱地将原作的情感和思想传递给了中国读者,极大地拓宽了他们的文学视野。
他的翻译作品不仅在中国广受赞誉,而且还赢得了国外读者的认可。
他的成就在翻译领域中堪称一绝,为他赢得无数的荣誉和奖项。
许渊冲的传奇并不仅止于此。
在翻译的道路上,他曾经历了许多艰辛和困难。
在当时,受到国内国外政治环境的影响,许渊冲曾多次陷入困境,甚至遭受到过不公正的待遇。
但是他从未因此气馁,始终坚持自己的信念和追求。
他用自己的努力和汗水,一步步地开拓了翻译事业的新局面,成为了业内的一面旗帜。
许渊冲的传奇还体现在他对文学的执着追求和高尚品格上。
他不仅在翻译方面有着非凡的成就,而且还是一位文学大家。
他曾多次在文学界贡献出了卓越的作品,被誉为文学界的奇才。
他的作品多次获得了文学奖项,成为文学界的一颗耀眼的明星。
许渊冲具有一种坚韧不拔的品格,他用自己的行动诠释了翻译事业的价值。
他一生都在坚持着自己的信念和目标,永不言弃,从未懈怠。
他的传奇故事激励了许多人,成为了无数年轻人学习的榜样。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国翻译界的一位传奇人物,他的故事令人叹为观止。
许渊冲出生在一个普通的农村家庭,从小就对外语有着浓厚的兴趣。
由于家庭贫困,他的求学之路并不平坦。
在他上小学的时候,许渊冲的父亲因病去世,母亲不得不独自抚养他和两个妹妹。
为了供他们上学,母亲不惜辛苦劳作,穿着破旧的衣服去种田、做家务,以此维持生计。
许渊冲深感母亲的辛苦,他立志要通过学习改变自己和家庭的命运。
尽管条件艰苦,许渊冲凭借顽强的毅力和勤奋的努力,以优异的成绩考上了一所著名的大学。
在大学期间,他的外语水平得到了进一步的提高,他对翻译产生了浓厚的兴趣。
他常常熬夜自学外语,阅读世界名著,提高自己的翻译能力。
大学毕业后,许渊冲通过考试成功进入了中国外文局,开始了他的翻译事业。
由于他的出色表现和专业能力,他很快被提拔为主任翻译,负责重要的外交活动和国际会议的口译工作。
他在工作中展现出了卓越的翻译技巧和出色的口语表达能力,为国家树立了良好的形象。
许渊冲在自由翻译的道路上,积累了丰富的经验和深厚的功底,他的翻译作品被广泛赞誉。
他曾翻译了许多世界名著,包括《鲁滨逊漂流记》、《安娜·卡列尼娜》、《战争与和平》等,使这些经典作品被更多的中国读者所了解和欣赏。
在翻译事业上取得巨大成功的许渊冲也始终保持谦虚和勤奋的态度。
他经常强调翻译工作的重要性,并鼓励年轻的翻译家要加强专业知识的学习和提高翻译水平。
他认为翻译是一门终身的学问,只有不断学习和积累,才能在这个领域中走得更远。
许渊冲的传奇故事激励着一代又一代的年轻人,他的奋斗精神和对翻译事业的坚持为我们树立了榜样。
他的故事告诉我们,只要有梦想,并为之努力奋斗,我们就能够创造出属于自己的传奇。
无论我们来自何处,我们都能够通过自己的努力实现自己的价值并为社会做出贡献。
许渊冲的故事
许渊冲的故事许渊冲,生于1921年,江西临川人,是中国的著名翻译家。
他的一生,可以说是一部用勤奋和才智书写而成的传奇。
许渊冲的求学之路并不平坦。
在他年幼的时候,他跟随父母移居到了北京,由于当时的经济条件并不乐观,他甚至没有足够的钱去购买一本他心仪的《红与黑》。
然而,他并没有因此而放弃,而是通过借阅和抄写来弥补这一缺憾。
这一段艰难的经历,成为了他后来的宝贵财富,也让他对文学的热爱更加坚定。
在大学期间,许渊冲选择了外国文学作为专业方向,这让他有机会接触到更广阔的文学世界。
他努力学习,成绩优异,并在此期间翻译了大量的英美文学作品,其中包括《红与黑》、《包法利夫人》等经典作品。
他的翻译作品不仅在文学界受到了高度评价,也让他在国内外的翻译界崭露头角。
然而,许渊冲并没有满足于此。
他一直有一个梦想,那就是将中国的经典文学作品翻译成英文,让更多的西方人有机会了解和欣赏到中国的文化瑰宝。
为了实现这个梦想,他付出了大量的努力和心血。
他的译作涵盖了古典和现代的中国文学作品,其中包括《西游记》、《水浒传》、《红楼梦》等经典作品。
他的翻译风格流畅自然,尽可能地保留了原作的艺术风格和语言特色,让读者在阅读英文版中国文学作品时能够感受到原汁原味的中国文学魅力。
许渊冲的努力和成就并没有被埋没。
他的作品在海外获得了广泛的认可和赞誉,他也因此获得了众多的翻译奖项和荣誉学位。
然而,对于他来说,更重要的是他实现了自己的梦想——让更多的西方人了解和欣赏到中国的文化瑰宝。
许渊冲的传奇故事不仅仅是他个人的成功经历,更是中国翻译事业发展的一个缩影。
他的故事告诉我们,只要有梦想、有热情、有毅力,就能够克服困难,实现自己的目标。
同时,他的故事也提醒我们,文化交流是促进不同国家之间相互理解和友谊的重要途径,我们需要更加重视和推动文化交流事业的发展。
在今天这个时代,我们需要更多像许渊冲一样的人才来推动文化交流事业的发展。
通过他们的努力和贡献,我们可以让不同国家之间的文化交流更加频繁、更加深入,从而为世界和平与发展做出更大的贡献。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲,一位伟大的翻译家,他的名字为无数人所熟知。
他的故事传遍大江南北,成为传奇,激励着一代又一代的翻译者。
许渊冲出生于一个普通的家庭,从小就对文学艺术有着浓厚的兴趣。
他聪慧过人,十分用功,在学校里成绩优异,深受老师和同学们的喜爱。
在他的父母的影响下,许渊冲对翻译产生了浓厚的兴趣,并且决心要成为一名出色的翻译家。
他勤奋学习,广泛涉猎各种文学作品,积累了丰富的知识和经验。
在大学期间,他甚至主动到图书馆去阅读各种外国文学作品,不断提升自己的语言能力和翻译水平。
他把翻译当作自己的事业来做,拼搏不止,精益求精。
毕业后,许渊冲成为一名专业的翻译家。
他用心、用情去翻译各种优秀的作品,让人们能够欣赏到不同文化背景下的精彩文字。
他的翻译作品不仅在国内风靡一时,更在国际上产生了深远的影响,受到了广泛的赞誉。
翻译这条路上并不是一帆风顺的。
许渊冲在翻译的道路上也经历了许多挫折。
有一次,他在翻译一部重要的外国文学作品时遇到了极大的困难。
这部作品涉及到了许多特殊的文化和历史背景,对翻译者的语言功底和文学修养都有极高的要求。
许渊冲并没有因此而气馁,他反而更加努力,更加认真地对待每一个字、每一句话。
他孜孜不倦地翻译,不断地查阅各种资料,深入挖掘每一个词语背后的文化内涵。
他不仅仅局限于文字的表面意思,更努力地去理解作者当时的思想情感,从而更好地传达作品的内涵和意义。
经过数个月的艰苦努力,他终于成功地完成了这部作品的翻译,而且还得到了作者本人的高度赞扬。
这个艰难的经历,让许渊冲更加坚定了自己翻译的初心和信念。
除了翻译外,许渊冲还积极参与了许多文学交流活动,走出国门,深入了解外国文学界的动态,增进了对外国文学的理解和把握。
他还致力于翻译技艺的传承和培养一批优秀的翻译人才。
他通过各种途径培训年轻翻译人才,指导他们提升自己的翻译水平,帮助他们更好地融入国际翻译界。
随着时间的推移,许渊冲的翻译成就得到了更多人的认可与赞扬。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲,著名翻译家,著有《世界上最漂亮的字》等作品,被誉为中国当代最杰出的翻译家之一。
他的翻译作品被誉为“文学的化石”,深受读者喜爱。
下面就让我们来讲讲这位著名翻译家的传奇故事。
许渊冲出生在北京一个文化世家,从小就受到良好的教育。
他自幼喜欢文学艺术,酷爱读书,对外语学习有着浓厚的兴趣。
在他读大学的时候,就已经能够精通多种外语,翻译技艺也日臻成熟。
他因此在学术界迅速崭露头角,被赋予了“翻译大师”的称号。
许渊冲的翻译风格清新脱俗,质朴而不失深邃,富有诗意。
他的翻译作品不仅传达了原文的内涵,更赋予了全新的意境,让读者在阅读时身临其境,如沐春风。
他的译作深受读者喜爱,也成为了翻译界的经典之作。
许渊冲最著名的著作之一就是《世界上最漂亮的字》。
这是一本介绍世界各国文字之美的作品,他不仅将这些文字进行了生动形象的描绘,更在翻译过程中用心灵传达着那份宁静与纯净。
这本书在出版后迅速风靡全国,成为了文学界的翘楚,也为许渊冲赢得了更广泛的赞誉。
许渊冲的翻译生涯几十年如一日,他翻译的作品涉及文学、历史、哲学等各个领域,他曾翻译过《红楼梦》、《高老头》等经典作品。
他深知翻译并非简单的文字转换,而是一种对文学艺术的细腻咀嚼和再创作的过程。
他在翻译过程中始终保持着对原著的尊重,力求将原文的内涵和情感完美的传递给读者。
除了在翻译领域取得巨大成就外,许渊冲还是一位热心公益的爱心人士。
他曾多次为贫困地区的学校捐献图书,也为一些留学生免费进行中文课堂辅导。
他用自己的实际行动诠释了翻译家良好的社会责任感,成为了许多年轻翻译家学习的榜样。
在翻译领域取得巨大成功的许渊冲也曾经历了不少困难和挫折。
在学术界,他也曾因一些翻译作品遭到争议而备受质疑。
但是他从未气馁,而是坚守初心,努力不懈地从中总结经验,不断提高自己的翻译水平。
许渊冲用自己的一生诠释了什么是真正的翻译家,他的译作给读者带来了无尽的快乐,也为中外文学的交流搭建了一座通往心灵乐园的桥梁。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事1. 引言1.1 许渊冲的背景介绍许渊冲,中国著名翻译家,生于1955年的上海。
他出生在一个知识分子家庭,父亲是一位著名的文学评论家,母亲则是一位教师。
从小,许渊冲就深受家庭的熏陶,对文学和翻译产生了浓厚的兴趣。
在上海外国语大学学习期间,许渊冲接触到了英语文学,并深深被其吸引。
他勤奋学习,积极参加各种翻译比赛,展现出非凡的翻译天赋。
毕业后,他开始在翻译领域崭露头角,迅速成为备受瞩目的新生代翻译家。
许渊冲的背景经历和翻译成就使他成为中国翻译界的一颗耀眼的明星,也为后人树立了一个值得学习的榜样。
1.2 许渊冲的翻译成就许渊冲是中国著名的翻译家,以其卓越的翻译成就而闻名于世。
他擅长翻译文学作品,尤其擅长翻译英文文学作品,如《哈利波特》系列等。
许渊冲的翻译作品不仅在中国广受好评,也在国际上获得了高度认可。
许渊冲的翻译作品不仅精准地传达了原著的意境和情感,同时也融入了他独特的个人风格,使作品更具有生命力和魅力。
他的翻译作品通俗易懂,深受读者们的喜爱。
许渊冲致力于将优秀的外国文学作品引入中国,让更多的人能够享受到这些精彩的作品。
在翻译界,许渊冲被誉为“翻译界的奇才”,他的翻译方法和技巧为后辈翻译家们树立了榜样。
他不仅注重翻译的准确性和流畅性,还注重文化的传递和表达方式的创新。
许渊冲的翻译成就不仅让人们对他充满敬意,也为整个翻译界树立了一面旗帜,激励着更多的翻译家不断努力,追求翻译领域的更高峰。
2. 正文2.1 年少成名:从小立志成为翻译家许渊冲从小就展现出了非凡的语言天赋和翻译才华,可以说是年少成名的翻译界奇才。
他自幼立志成为翻译家,对于语言的热爱和对于文字的敏锐洞察力让他在同龄人中脱颖而出。
在成长的过程中,许渊冲不断努力学习各种语言和文字知识,广泛涉猎各种领域的书籍和资料,锻炼自己的翻译能力。
他在青少年时期就开始参与各种翻译比赛,并多次获得奖项,为自己的翻译之路奠定了坚实的基础。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国著名的翻译家和学者,他的一生充满了传奇故事。
他出生于1921年,曾经历了中国的动荡时期,但他始终坚持精湛的翻译工作,对中国文化的推广做出了巨大贡献。
许渊冲年轻时经历了日本侵华战争和抗日战争。
抗战胜利后,他进入北平师范学校(现北京师范大学)学习英语专业。
在校期间,他通过自学法语,掌握了多国语言,翻译了大量的外国文学作品。
他热爱文学,积极参与文学创作,成为了当时北平文学界的佼佼者。
1949年,新中国成立后,许渊冲被派遣到英国留学,继续深造。
他在英国期间,结识了许多著名的英国作家和学者,他们的深刻影响让他的翻译作品更加精彩。
他将许多西方经典文学作品引入中国,推动了中国文学的现代化发展。
回国后,许渊冲被任命为北京外国语学院(现北京外国语大学)的教授,继续从事翻译和教学工作。
他翻译了大量的外国文学作品,其中包括莎士比亚的戏剧、日本作家太宰治的小说以及法国作家莫泊桑的短篇小说集。
他的翻译作品操守严谨,文字流畅,被誉为独树一帜的“许派翻译”。
除了翻译工作,许渊冲还积极参与中国翻译界的组织和学术交流,他是中国翻译协会的创始会员之一,并担任了多届会长。
他致力于翻译界的学术研究和人才培养,通过举办国际翻译研讨会和翻译培训班,推动了中国翻译事业的发展。
许渊冲晚年退休后,仍然没有停止对翻译事业的关注和参与。
他创办了许渊冲翻译奖,奖励在中国翻译界做出杰出贡献的人士,推动了翻译事业的繁荣。
他还出版了《许派翻译论丛》,总结了自己多年的翻译经验和理论研究成果,对翻译界产生了重要影响。
许渊冲是中国翻译界的传奇人物,他的故事鼓舞了一代又一代的翻译者。
他坚持不懈的努力和对翻译事业的热爱,使他成为了中国翻译界的楷模和榜样。
尽管他已经去世,但他的精神将永远激励着我们,继续为中外文化交流和传播做出贡献。
许渊冲最经典的翻译
许渊冲最经典的翻译摘要:1.许渊冲简介2.许渊冲的经典翻译作品3.许渊冲翻译特色及影响4.总结正文:许渊冲,原名许元衡,字渊冲,是我国著名翻译家、文学家、教育家,被誉为“译界泰斗”。
他出生于1921年,毕业于西南联大,曾任北京大学教授,一生致力于中西文化互译工作。
许渊冲的翻译作品涵盖了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,他的翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。
许渊冲的经典翻译作品众多,其中尤以他的古诗英译最为脍炙人口。
如他的《江雪》翻译:千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat.堪称经典之作。
许渊冲的翻译特色在于他将中国古诗的韵味、意境巧妙地融入英文翻译中,使译文既忠实于原文,又具有可读性和艺术性。
他强调翻译中的“三美原则”:意美、形美、音美。
以他的翻译作品《红与黑》为例,他将原文中的法国封建社会背景和人物性格特点巧妙地再现于英文译本,使读者能够深入体验作者的写作意图和时代背景。
许渊冲的翻译作品不仅在国内享有盛誉,也在国际上产生了广泛影响。
他的翻译成就为中国文学走向世界做出了重要贡献,让更多人了解和欣赏到了中国古典文学的魅力。
他的一生都在追求更美的译文,为翻译付出的心血和努力令人敬仰。
总之,许渊冲作为我国著名的翻译家,他的经典翻译作品和独特翻译风格为我们树立了翻译的典范。
他的一生都在追求美好的翻译,为中西文化交流做出了杰出贡献。
翻译名家简介-许渊冲
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一 专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着“书销中外 六十本,诗译英法惟一人”,自诩“不是院士胜院士, 遗欧赠美千首诗”,此乃一代大师的坦然心声,实属 当之无愧,
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
又把英、法文世界文学十种名著译成中文(包括 德莱顿诗剧《一切为爱情》(英)、《雨果戏剧选》(法)、 司汤达《红与黑》、巴尔扎克《人生的开始》、福楼 拜《包法利夫人》、莫泊桑《水上》、罗曼·罗兰《约 翰·克里斯托夫》等)。江主席访美时曾会见过的宾州 大学顾毓琇教授称许译是 “有史以来第一”。
http://
许先生已在国内外出版中、英、法文文学作品五 十余部,是把中国历代诗词全面地、系统地译成英、 法韵文的唯一专家。他把中国古典文学十大名著译成 英文或法文(包括《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝 诗选》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白 诗选》、《苏东坡诗词选》、《元明清诗选》、《西 厢记》等)。
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
他所译的诗充分体现了他的“三美”(意美、音美、形 美)、“三似”(形似、意似、神似)、“三化”(深化、 等化、浅化)、“三之”(知之、好之、乐之)等翻译思想。
他对严复的“信达雅”、鲁迅的直译、林语堂的美学、 郭沫若的创作论、朱光潜的艺术论、傅雷的神似、钱钟书的 化境等译学的理论与实践均有独到的见解,既有继承又有发 展。因此,有关学者将许渊冲与已提到的几位翻译权威并称 为“近代中国八大翻译家” 。
著名翻译家许渊冲的传奇故事
著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲,著名的中国翻译家,他的一生充满了传奇色彩。
他出生于1921年,是中国翻译界的一位奇才。
他的翻译作品涵盖了文学、哲学、历史、宗教等方面,深受人们的喜爱。
在翻译领域,他被誉为“翻译界的泰斗”,被誉为“百年一出的翻译奇才”。
许渊冲的翻译之路可以说是充满了传奇色彩。
在他年轻的时候,由于家境贫困,他不能接受正规的教育,但是他非常喜欢阅读,并且对外语有着特别的天赋。
自学成材的他,对于各种语言文字都有着特别浓厚的兴趣。
他精通英语、法语、德语、俄语等多种外语,他深知外语的重要性,也正是因为他的多语言背景,他能够翻译出多样化的作品。
他的翻译作品涵盖了西方文学作品,包括了莎士比亚、雨果、大仲马、莫里哀等的作品等,他的翻译工作得到了文学界的肯定,并且对于中国文学的翻译工作,也做出了很大的贡献。
他的翻译作品质量非常高,风格独特,被誉为经典之作,并且对于外国文学的翻译,他更是做到了非常地道和准确,能够更好地将外国文学的精髓传达给中国读者。
他的翻译作品,不仅在中国广为流传,而且在国外也声名远扬,被誉为华人翻译界的一位翻译巨匠。
他的翻译作品给中国文学的发展,也带来了新的影响和启发。
许渊冲的翻译工作,不仅限于文学作品的翻译,他还翻译了很多其他领域的作品,比如哲学、历史、宗教等。
他不仅掌握了多门外语,而且对于不同领域的知识都有着很深的造诣,这使得他的翻译作品在各个领域都能够做到非常专业、权威。
他的翻译作品的广泛性和专业性,受到了读者的一致好评。
在翻译生涯中,许渊冲以其高水准的翻译成就著称于世。
他的翻译作品风格独特,用词精准,表达准确,被誉为翻译界的典范。
在其漫长的翻译生涯中,他为中国读者呈现了大量的优秀翻译作品,将世界文学的精华呈现在中国读者的面前,使得中国读者对于外国文学有了更深入的了解和认识。
在他为人们带来无数优秀的翻译作品的他本人也有着非常传奇的人生经历。
在中国的特殊历史背景下,他早年曾经历了一系列的坎坷和挫折,但他始终没有放弃对于翻译事业的追求。
(完整版)中国翻译家--许渊冲
人物简介许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法唯一人"。
以后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩"不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗"乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧。
生平经历少年才俊,崭露头角1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。
他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。
表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。
他在当地最好的省立南昌二中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。
西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学。
在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得"两弹一星"功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。
1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。
求学经历两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。
许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。
在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译"三民主义"一词,许渊冲当即站起来翻译到:"of thepeople ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)"陈纳德将军听懂了。
许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。
这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。
许渊冲
Why need they stay together night and day?
名句翻译欣赏
袅袅兮秋风, 袅袅兮秋风, 洞庭波兮木叶下。 洞庭波兮木叶下。 The autumn breeze, oh! Ceaselessly grieves. The Dongting waves , oh,with fallen leaves.
评论
钱钟书: 足下译著兼诗词两体制 英法两语种, 足下译著兼诗词两体制, 钱钟书: "足下译著兼诗词两体制,英法两语种, 如十八 般武艺之有双枪将,左右开弓手矣! 般武艺之有双枪将,左右开弓手矣!“ 韩沪麟: 他能用英 法文把唐诗宋词翻译出版, 他能用英、 韩沪麟: "他能用英、 法文把唐诗宋词翻译出版, 就是硬 功夫。 功夫。" 杨振宁: 他几乎每天一个灵感,而我多年才有一个。 杨振宁:“他几乎每天一个灵感,而我多年才有一个。”
《唐宋 词选一 百首》 百首》 《中国 古诗词 三百 首》 《汉魏 六朝诗》 六朝诗》
名句翻译欣赏
春风又绿江南岸。 春风又绿江南岸。 Again the vernal wind has greened the Southern shore.
流水落花春去也, 流水落花春去也, 天上人间? 天上人间?
With flowers fallen on the waves spring’s
gone away. So has the paradise of yesterday.
If love between both sides can last for aye,
两情若是久长时, 两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮? 又岂在朝朝暮暮?
翻译作品
许渊冲是唯一把中国历代诗词全面、 系统地译成英、 许渊冲是唯一把中国历代诗词全面 、 系统地译成英 、 法韵文的专家。他还将英、法文世界文学十种名著译成中 法韵文的专家。他还将英、 已在国内外出版中、 法文文学翻译作品六十余部。 文。已在国内外出版中、英、法文文学翻译作品六十余部。 到上世纪末, 许渊冲已经出版了译著近60本 到上世纪末 , 许渊冲已经出版了译著近 本 , 而到现在 为止,他的作品已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、 为止,他的作品已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、 法汉四种类型。 法汉四种类型。
许渊冲人物介绍
译作赏析
翻译《西厢记》是个大工程。这部被金圣叹称为“天地妙文”的奇书 包罗了中国式戏剧的各种特点:铺垫、曲笔、借代、隐喻,仅杂糅在 其中的各种元代俚语就够让翻译家挠头了。简单一例,张生初见莺莺, 便大喊了一声“蓦然见五百年风流业冤!”什么是“业冤”,怎么解 “风流”,如何让《罗密欧与朱丽叶》的读者读懂这些?
许渊冲的翻译是:Who is there if not the beauty who has sown love seed in my heart for five hundred long years!(那不是她 么——五百年前在我心中播下爱情种子的美人。)
《水调歌头 - 明月几时有》赏析
• 明月几时有?把酒问青天。 不知天上宫阙,今夕是何 年? • 我欲乘风归去,又恐琼楼 玉宇,高处不胜寒。起舞 弄清影,何似在人间?
崭露头角
1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。他的母亲受过 教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。 表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文, 在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接 见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下 了学好英语的志向。他在当地最好的省立南昌二中上学 时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩 考入了国立西南联合大学外文系。 西南联大虽然在1937年9月成立,在八年抗战期间环境极 为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时 中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界 一流的大学。在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理 奖的杨振宁、李政道,获得"两弹一星"功勋奖章的王希季、 朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等 社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。 1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢 掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早 的译作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中文名:许渊冲
国籍:中国
民族:汉
出生地:江西南昌
出生日期:1921年4月18日
职业:诗译英法惟一人
毕业院校:国立西南联合大学外文系。
主要成就:1999 被提名诺贝尔文学奖候选人
人物简介
许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着“书销中外六十本,诗译英法唯一人”。
以后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧,
生平经历
少年才俊,崭露头角
1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。
他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。
表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊
冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。
他在当地最好的省立南昌二中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。
西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学。
在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得“两弹一星”功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。
1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。
求学经历
两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。
许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。
在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:“of the people ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)”陈纳德将军听懂了。
许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。
这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。
1948年,他到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。
期间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。
在巴黎,许渊冲参加了留学生组织的“星期五学会”,热情地学习马克思主义,探讨救国救民的道路,认识到报效祖国才是真正的出路。
1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京外国语学院法文系任教。
历经坎坷,忍辱负重
许渊冲性格豪放,心直口快而胸无城府。
俗话说树大招风,言多必失,他因此在历次政治运动中备受磨难。
早在50年代初期的“三反”运动中,他的蓬勃朝气就被说成是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,前后做了7次检讨才勉强过关。
接踵而来的肃反运动更是厉害,他由于在陈纳德麾下当过翻译,差点被打成国民党特务。
他据理力争,被停职反省,批判检讨,被软禁达半年之久。
幸好组织上在审查了一年之后,得出了“个人英雄主义思想膨胀”,按人民内部矛盾处理的结论,他才得以幸免于难。
1956年,在提倡“百花齐放、百家争鸣”的短暂日子里,许渊冲早年翻译的德莱顿的《一切为了爱情》得以出版。
接着他又与鲍文蔚合作,把秦兆阳的《农村散记》译成法文,由外文出版社出版。
可惜好景不长,鲍文蔚在反右运动中被打成右派,许渊冲在1958年的大跃进运动中也被批判为思想右倾,罪名是他主张学习外语要“少而精”,被认为是反对“多快好省”的总路线。
也许是个“老运动员”的缘故吧,才华横溢的许渊冲直到38岁,才遇到了理解他的照君姑娘,两人于1959年一见钟情,缔结良缘,从此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了将近半个世纪的岁月。
可想而知,许渊冲在十年动乱中必定是在劫难逃。
他经受了对知识分子的种种凌辱,还被补戴上“漏网右派”的帽子。
所受的批判可谓荒诞之极:给美国空军当过翻译,造反派硬说他是帮美帝扔原子弹屠杀日本人民;见过罗马教皇,他就被当成国民党潜伏在大陆的最危险的特务。
他不同意当时把诗词译成分行散文的做法,烈日下被批斗的时候,嘴里嘀咕着用韵文翻译诗词。
不料造反派竟因此污蔑他歪曲思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他无法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了气给他当座垫。
1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成了诗词的翻译。
但直到“文革”后的1978年,他独自翻译的《诗词四十二首》的英法格律体译本才得以出版。
诗译英法,舍我其谁
上世纪80年代中期,我在巴黎高等社会科学院进修,常到书店浏览,发现中国的经典着作,除了被汉学家译成法文的四大名着之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
当年梁宗岱把陶潜的诗词译成法文,著名诗人瓦雷里深表赞赏,并亲自为法译本作序。
我想如果有人能把唐诗宋词等中国文化的精粹译成外文,将使世界更加了解中国。
我自己才疏学浅,只能感叹一番而已。
不料时势造英雄,果然出了一位精通中国古典诗词和英法两种外语的大才:许渊冲先生。
凡是译者都知道译事之难,相比之下,诗歌讲究格律音韵,自然是难上加难。
唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,非大家焉
敢问津?译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。
许渊冲从1956年开始出版译作,由于历次政治运动的干扰,他在解放后的30年里只出了4本书。
十年动乱结束时,他以几近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季节。
1983年他回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授,从此笔耕不辍。
他对翻译中国古典诗词早有心理准备,而且有了翻译诗词的
实践,因此翻译起古典诗词来自然驾轻就熟,得心应手。
品质与成就
法文译著
许渊冲的法文译着主要有《唐宋词选一百首》(1987),《中国古诗词三百首》(1999)。
英文译着主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。
他的30首译诗被国外的大学选作教材。
钱钟书先
生在看到他的《李白诗选》(1987)的英译本后曾说:“太白能通夷语……惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。
”英国智慧女神出版社认为《西厢记》“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。
”
英国企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为“此书的译文是绝妙的”。
主要作品
序号书名作者出版社出版年索书号
1 追忆逝水年华从西南联大到巴黎大学许渊冲
北京:三联书店,1996 G64-539 X910
2 Vanished springs :life and love of a chinese intellectual Yuan Zhong Xu
Beijing:Panda Books 1998
K825.6 FX8
3 翻译的艺术许渊冲着
北京:中国对外翻译出版公司1984 I046 3
4 中诗英韵探胜从[诗经]到[西厢记] 许渊冲着
北京:北京大学出版社,1992 H319.4:I2 1
5 文学翻译谈许渊冲着
台北:书林出版有限公司1998
I046 X910
6 中国古诗词六百首中、英对照许渊冲编译
北京:新世界出版社,1994
H319.4:I12 8
7 哥拉布勒尼翁许渊冲译
北京:人民出版社,1958 (1978 年10 月重印) I565.45 1
8 埃及艳后
(英)德莱顿着许渊冲译桂林:漓江出版社,1994
I561.34 D210
9 水上(法) 莫伯桑(Maupassant,) 着许渊冲译北京:人民文学出版社,1986
I565.64 4
10 昆廷杜沃德许渊冲,严维明译北京:人民文学出版社,1987
I561.44 146
11 人间春色第一枝The First Branch Blooming On Earth 诗经国风欣赏许渊冲译
郑州:河南人民出版社1992
H319.4:I222.2 X910A2
12 An unexpurgated translation of Book of songs translated,versified and annotated by Xu Yuanzhong. Beijing,China :Panda Books,1st ed. c1994.
I222.2 FX8
13 人间春色第一枝The First Branch Blooming On Earth 诗经雅颂欣赏许渊冲译
郑州:河南人民出版社1992
H319.4:I222.2 X910A2D2
14 唐诗一百五十首许渊冲译
西安:陕西人民出版社,1984
H319.5 268
15 唐诗三百首新译300 Tang Poems 许渊冲编
北京:中国对外翻译出版公司香港:商务印书馆(香港)有限公司1988 H319.4:I222.742 X910
16 李白诗选许渊冲译
成都:四川人民出版。