从培根《论读书》和王佐良译本中看英汉翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从培根《论读书》和王佐良译本中看英汉翻译技巧
引言
《论读书》是弗朗西斯·培根《论说文集》中的不朽之作,王佐良之译文更可谓是经典译作,堪与培根的原文媲美。王佐良在翻译时,使用了多种翻译技巧,如:重译法、增译法、减译法、词汇转换法、正说反译,反说正译法、分译法、语态变换法等等。
一、原文及译文简介
•《论读书》是英国著名哲学家、文学家培根的说理散文。主要论述读书做学问方法和目的。全文用词古雅,简洁明快。在用词方面多用庄严、文雅的大词及正式用语,其中包括正式程度极高的拉丁词,如: cymni sectores. 由于文章写于十七世纪早期,其语言属于早期现代英语。
•由于原文不属于现代汉语,其中多处表达不符合今天的英语用法与习惯。王佐良先生超越表层语言结构的束缚,深入探究原文的思维逻辑及原作者的真实意图,并能熟练运用双语转换的各种技巧,如词法、句法等方面对译文进行调整、补充,使译文既反映原文的精确意义又符合汉语的表达习惯。
翻译技巧
•词类转移法Conversion
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做词类转换法。
•例如:(1)Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment,and disposition of business.(名词-动词)
译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
•例如:(2) Studies serve for delight, for ornament, and for ability.(名-动)
译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
•评语:王先生在翻译时,充分发挥了汉语的动词优势,即把英语中的一些名词和介词转换成汉语的动词或动词结构式。比如名词译成动词的有:delight, ornament, ability分别译为动词“怡情,
傅彩,长才”; privateness and retiring, discourse, the
judgment,and disposition of business分别译为动词“独处幽居、高谈阔论、处世判事”。
•例如:(3)Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.. (名词词组→形容词)
译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
•例如:(4)Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment,and disposition of business.(介词-动词)
译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
•语态变换法The Change of The Voices
语态(voice)是语言借助动词表示主语与谓语关系的一种形式,包括主动语态和被动语态两种。在英语语言中,凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用被动。与英语相比,汉语主动句使用较多,被动句使用较少,其使用范围相对而言也要狭窄得多。
因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。
•例1.They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are.....and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干....而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
•例2.Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
译文:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
•例3. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by bothers........else distilled books are, like common distilled waters, flashy things.
译文:书亦可请人代读,取其所作摘要.......否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味。
评论:原文属于论说文体,含有丰富的信息,因此比较频繁的使用了被动句。在全文16句中,被动句共计5句,而且主要为结构被动句,表现形式也多样,包含限定动词的被动式( are perfected by) ,非限定动词的被动式( to be tasted) ,还有情态动词所引导的被动式(may be read)。
译文完全是用汉语的主动形式,即“以词汇手段”来表达英语的被动
意义, 符合汉语的表达习惯。译文“古朴、典雅”,文笔优美,意
韵隽永。读罢此译文,毫无生涩拗口之感,亦无欧化痕迹,实