科技英语翻译-第4章详解
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
produce energy. 人体需要碳水化合物来制造以产生能量的糖。
Chapter Four Translation of Prepositions
遍,汉译时,通常将其省略不译。如: ◇By conductivity we mean the ability to conduct an electric current. 导电性就是指传导电流的能力。 ◇Our bodies need carbohydrates to make sugar which is used to
It might be thought that carbon dioxide would accumulate in the atmosphere, but this is not the case. 人们可能会认为二氧化碳在大气中会越级越多,但事实 并非如此。
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 第1节 代词的一般译法
五、转译 转译就是将英文原文句子的代词在汉译时翻译成其他词性的词,如转 译为名词或副词,以使译文流畅,更符合汉语的表达习惯。如: What a motor does is to change electrical energy into mechanical driving power. 电动机所起的作用就是把电能转化成机械能。(连接代词what转译为 名词) All of the heat lost by the warmer object in cooling is gained by colder object. 温度较高的物体冷却时所失去的热量都被温度较低的物体吸收。(不 定代词all转译成副词)
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译
第1节 代词的一般译法
六、省译
省译代词的原则就是既要使译文符合汉语的表达习惯,又不能影响译文的
准确性。英语中代词的使用较为频繁,翻译成汉语时,不需要全部译出。 能够省译的代词有:人称代词、指示代词、,反身代词、物主代词和不定 代词等。如:
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 第1节 代词的一般译法 四、增译 增译代词通常是在译文的句首(有时在句中)增译“人 们”、“有人”、“他见一些,但是在翻译主动句时, 为了行文的流畅,也可以增译代词。如:们”“我们” 等泛指代词,这完全是为了遵循汉语的表达习惯。代词 的增译在英语被动句中常
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 第1节 代词的一般译法
三、互换 所谓互换,就是将英语原句子中的名词(即先行词)与 代替该名词的代词,在翻译时进行相互换位。具体的译 法就是将代词译为该名词,将名词译为代词,使译文更 符合汉语的表达习惯。这种译法多用于翻译英语中的偏 正复合结构的句子。如: Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer. 氮气一经化合,在化学上它就变得活泼。
科技英语翻译-第4章详解
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 第1节 代词的一般译法 一、 直译 所谓直译,就是直接翻译 出代词本身的意思,此法常用 语翻译人称代词。 They are regarded as electrons moving backward in time. 他们被认为是逆着时间运动的负电子。 This is what the information systems community should be striving to achieve. 这是信息系界应追求实现的东西。
代词的翻译
第2节 人称代词的译法 一、第一人称、第二人称代词的译法 1、直译 英语中的第一人称和第二人称可以采用直译法,直接将含义译出。如: ◇You can use it to process wastewater effluents, waste solvent
streams and waste oil products. 你们可用它处理排放废水、废溶剂以及废油产品。 2、省译 在科技英语翻译中,第一人称和第二人称用来表示泛指的现象相当普
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 第1Baidu Nhomakorabea 代词的一般译法
二、还原 所谓还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思 翻译出来,如: If the bearing were not lubricated ,they would rapidly overheat. 假如轴承未加润滑油的话,轴承很快就过热了。 The construction of the diesel engine is quite similar to that of the gasoline engine . 柴油机的构造与汽油机的构造十分相似。(代词that还 原为名词“构造”)
为使译文符合汉语的表达习惯,只需译出一个即可。如:
As he is a skillful operator , he would work on both the boiler and turbo-generator.
作为熟练的操作人员,他应当能够运行蒸汽炉和涡轮式发电机。
Chapter Four Translation of Prepositions
In its pure state aluminum is soft and not very strong , so it is not
often used in this state.
纯铝很软,且强度不高,所以不常用。(省译了物主代词its,人称代词it, 指示代词this)
特别指出,在并列句和复合句中,如果是相同的人称代词作主语时,
Chapter Four Translation of Prepositions
遍,汉译时,通常将其省略不译。如: ◇By conductivity we mean the ability to conduct an electric current. 导电性就是指传导电流的能力。 ◇Our bodies need carbohydrates to make sugar which is used to
It might be thought that carbon dioxide would accumulate in the atmosphere, but this is not the case. 人们可能会认为二氧化碳在大气中会越级越多,但事实 并非如此。
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 第1节 代词的一般译法
五、转译 转译就是将英文原文句子的代词在汉译时翻译成其他词性的词,如转 译为名词或副词,以使译文流畅,更符合汉语的表达习惯。如: What a motor does is to change electrical energy into mechanical driving power. 电动机所起的作用就是把电能转化成机械能。(连接代词what转译为 名词) All of the heat lost by the warmer object in cooling is gained by colder object. 温度较高的物体冷却时所失去的热量都被温度较低的物体吸收。(不 定代词all转译成副词)
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译
第1节 代词的一般译法
六、省译
省译代词的原则就是既要使译文符合汉语的表达习惯,又不能影响译文的
准确性。英语中代词的使用较为频繁,翻译成汉语时,不需要全部译出。 能够省译的代词有:人称代词、指示代词、,反身代词、物主代词和不定 代词等。如:
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 第1节 代词的一般译法 四、增译 增译代词通常是在译文的句首(有时在句中)增译“人 们”、“有人”、“他见一些,但是在翻译主动句时, 为了行文的流畅,也可以增译代词。如:们”“我们” 等泛指代词,这完全是为了遵循汉语的表达习惯。代词 的增译在英语被动句中常
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 第1节 代词的一般译法
三、互换 所谓互换,就是将英语原句子中的名词(即先行词)与 代替该名词的代词,在翻译时进行相互换位。具体的译 法就是将代词译为该名词,将名词译为代词,使译文更 符合汉语的表达习惯。这种译法多用于翻译英语中的偏 正复合结构的句子。如: Once it is combined, nitrogen is not chemically inert any longer. 氮气一经化合,在化学上它就变得活泼。
科技英语翻译-第4章详解
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 第1节 代词的一般译法 一、 直译 所谓直译,就是直接翻译 出代词本身的意思,此法常用 语翻译人称代词。 They are regarded as electrons moving backward in time. 他们被认为是逆着时间运动的负电子。 This is what the information systems community should be striving to achieve. 这是信息系界应追求实现的东西。
代词的翻译
第2节 人称代词的译法 一、第一人称、第二人称代词的译法 1、直译 英语中的第一人称和第二人称可以采用直译法,直接将含义译出。如: ◇You can use it to process wastewater effluents, waste solvent
streams and waste oil products. 你们可用它处理排放废水、废溶剂以及废油产品。 2、省译 在科技英语翻译中,第一人称和第二人称用来表示泛指的现象相当普
Chapter Four Translation of Prepositions
代词的翻译 第1Baidu Nhomakorabea 代词的一般译法
二、还原 所谓还原,就是把代词所代替的名词、名词词组的意思 翻译出来,如: If the bearing were not lubricated ,they would rapidly overheat. 假如轴承未加润滑油的话,轴承很快就过热了。 The construction of the diesel engine is quite similar to that of the gasoline engine . 柴油机的构造与汽油机的构造十分相似。(代词that还 原为名词“构造”)
为使译文符合汉语的表达习惯,只需译出一个即可。如:
As he is a skillful operator , he would work on both the boiler and turbo-generator.
作为熟练的操作人员,他应当能够运行蒸汽炉和涡轮式发电机。
Chapter Four Translation of Prepositions
In its pure state aluminum is soft and not very strong , so it is not
often used in this state.
纯铝很软,且强度不高,所以不常用。(省译了物主代词its,人称代词it, 指示代词this)
特别指出,在并列句和复合句中,如果是相同的人称代词作主语时,