唯美英文诗歌欣赏

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 我纯洁地爱着你,如人们在赞美前会垂首。 • I love thee with the passion put to use
• 我爱你,带着我昔日悲伤时的

• • • • • • • • •
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
那种激情,童年时的那种诚意;
唯美英文诗歌欣赏
How Do I Love Thee作者简介
• 伊丽莎白· 芭蕾特· 布朗宁,又称勃朗宁夫人或
白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬 的诗人之一。生于1806年3月6日。十五岁时, 不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。 在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯 特· 勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开 了新的一章。她的作品涉及广泛的议题和思想。 其诗集《葡萄牙人十四行诗集》是她与丈夫爱 情生活的真实写照,被认为是“英国文学史上 的珍品”。而《我是怎样地爱你?》是勃朗宁 夫人其中一首著名的十四行诗
Biblioteka Baidu
我爱你之深邃,之宽广,之高远
My soul can reach, when feeling out of sight 尽我的灵魂所能及之处—犹如探求 For the ends of being and ideal grace.
玄冥中神的存在和美好之极。
I love thee to the level of every day’s 我爱你如每日之必需,
I Wandered Lonely as a Cloud 我如行云独自游
• • • • • • I Wandered Lonely as a Cloud 我如行云独自游 ——William Wordsworth 威廉姆· 华兹华斯 I wandered lonely as a cloud 我孤独地漫游,像一朵云
花瓣 Petals
• • • • • • • • • • • • Life is a stream On which we strew Petal by petal the flower of our heart; The end lost in dream, They float past our view, We only watch their glad, early start. 生命如一条涓涓细流 我们在这里撒满了 一片片心之花瓣; 小溪的尽头消失在梦中, 花瓣漂过我们眼前, 我们只看见那些愉悦的起点。
How Do I Love Thee
How do I love thee?
我是怎样地爱你
– Elizabeth Barrett Browning ——伊丽莎白· 巴雷特· 勃朗宁 How do I love thee?
我是怎样地爱你?
Let me count the ways.
让我逐一细述。
I love thee to the depth and breadth and height
I love thee with a love I seemed to lose
我爱你,抵得上往日对圣者怀有的
With my lost saints. I love thee with the breath,
如今似已消逝的那种爱-我用呼吸,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
Freighted with hope, Crimsoned with joy, We scatter the leaves of our opening rose; Their widening scope, Their distant employ, We never shall know. And the stream as it flows Sweeps them away, Each one is gone Ever beyond into infinite ways. We alone stay While years hurry on, The flower fared forth, though its fragrance still stays. 满载着希望, 被快乐染成绯红, 我们撒下盛放的玫瑰花瓣; 它们日渐宽阔的流域, 它们久远的事业, 我们永远无法得知。当溪水潺潺, 将它们带走, 每一片都悄然漂远 向着无限的远方。 只有我们留在这里 当岁月匆匆流逝, 花已逝,而香如故。
Out-did the sparkling waves in glee: 水仙的欢欣却胜过水波; A poet could not but be gay, 与这样快活的伴侣为伍, In such a jocund company: 诗人怎能不满心欢乐! I gazed--and gazed--but little thought 我久久凝望,却想象不到 What wealth the show to me had brought: 这奇景赋予我多少财宝,—— For oft, when on my couch I lie 每当我躺在床上不眠, In vacant or in pensive mood, 或心神空茫,或默默沉思, They flash upon that inward eye 它们常在心灵中闪现, Which is the bliss of solitude; 那是孤独之中的福祉; And then my heart with pleasure fills, 于是我的心便涨满幸福, And dances with the daffodils. 和水仙一同翩翩起舞。
• Most quiet need, by sun and candle-light. • 阳光下和烛焰前都少不了。 • I love thee freely, as men strive for right. • 我自由地爱着你,像人们争取他们的权利;
• I love thee purely, as they turn from praise.

• • • • • • •
That floats on high over vales and hills,
在山丘和谷地上飘荡, When all at once I saw a crowd, 忽然间我看见一群 A host, of golden daffodils; 金色的水仙花迎春开放, Beside the lake, beneath the trees, 在树荫下,在湖水边,
用微笑,用眼泪,用我整个生命来爱你!
I shall but love thee better after death.
假使上帝愿意,我死后将更加爱你
济慈《每当我害怕》
When I have fears 每当我害怕 When I have fears that I may cease to be 每当我害怕,生命也许等不及 Before my pen has glean'd my teeming brain, 我的笔搜集完我蓬勃的思潮, Before high-piled books, in charactery, 等不及高高一堆书,在文字里, Hold like rich garners the full ripen'd grain; 象丰富的谷仓,把熟谷子收好; When I behold, upon the night's starr'd face, 每当我在繁星的夜幕上看见 Huge cloudy symbols of a high romance, 传奇故事的巨大的云雾征象
And think that I may never live to trace 而且想,我或许活不到那一天, Their shadows, with the magic hand of chance; 以偶然的神笔描出它的幻相; And when I feel, fair creature of an hour, 每当我感觉,呵,瞬息的美人! That I shall never look upon thee more, 我也许永远都不会再看到你, Never have relish in the faery power 不会再陶醉于无忧的爱情 Of unreflecting love;--then on the shore 和它的魅力!——于是,在这广大的 Of the wide world I stand alone, and think 世界的岸沿,我独自站定、沉思, • Till love and fame to nothingness do sink. 直到爱情、声名,都没入虚无里。
Fluttering and dancing in the breeze. 迎着微风起舞翩翩。 Continuous as the stars that shine 连绵不绝,如繁星灿烂, And twinkle on the milky way, 在银河里闪闪发光, They stretched in never-ending line 它们沿着湖湾的边缘 Along the margin of a bay: 延伸成无穷无尽的一行; Ten thousand saw I at a glance, 我一眼看见了一万朵, Tossing their heads in sprightly dance. 在欢舞之中起伏颠簸。 The waves beside them danced;but they 粼粼波光也在跳着舞
相关文档
最新文档