语料库翻译学讲习班语料库翻译学概论PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2)根据Sara Laviosa-Braiwaite的观点,语料库翻译学的主要 研究内容是各类翻译现象的特征,研究方法是自下而上方法和自上而下 方法的综合运用,是定性研究和定量研究的有机结合。
3)1998年,国际译学研究期刊Meta发表了由Sara Laviosa主编 的题为 “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies”的专栏,推出了两组文章。第一组文章主要探 讨语料库翻译学的研究领域、研究对象和研究方法等理论问题。第二组 文章涉及基于语料库的翻译共性、翻译规范和翻译教学研究。
3)语料库应用对译学研究的意义
语料库语言学与描写性译学均强调基于直接观察 的真实语言素材,采取描写和实证的方法,在真 实的社会文化环境中研究实际语言现象,并对其 进行概括和解释。这些契合之处为语料库语言学 与描写性译学的融合提供了必要条件。
语料库可以为描写性译学提供大量真实语料,并 为大规模语料的分析和翻译行为的描写提供重要 的物质基础,从而促进描写性译学的发展。两者 相互融合并最终形成语料库翻译学。
翻译不是在真空状态下进行的语言转换,而是受 到各种语言文化因素制约的社会行为或文化历史 现象。
翻译是目的语文化事实,具有自己的特征,绝非 其他文本的表述或衍生物。翻译文本记录真实的 交际事件,这种交际事件并不比其他交际事件逊 色。
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
巴斯奈特(S. Bassnett)、赫尔曼斯(T. Hermans),斯内尔-霍恩比(M. Snell-Hornby )和勒菲弗尔(A. Lefevere)等学者出版了一 系列著作,推动了描写性译学研究的发展。
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
2)描写性译学
B. 描写性译学的主要观点:
一. 引言
语料
频数
新闻发布会汉英 42 口译英译语料
新闻发布会英语 11 原创语料
政府工作报告英 5 译语料
频率(每万字) 9.18 3.46 2.42
Shanghai Jiao Tong University
一、引言
“把”字句是汉语典型句式结构。在译自英语的 汉译文本中, “把”字句的使用频率高于还是低 于汉语原创文本?
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
21年历史(1993—至今) 两个时期:1)奠定时期(1993--1998)
2)迅速发展时期(1999—至今)
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
1.语料库翻译研究范式奠定时期
1)Mona Baker(1993:243-245):指出利用语料库,可以对大量 客观存在的翻译语料进行描写和分析,揭示翻译文本作为沟通媒介的本 质。她(1996:175-176)强调语料库翻译学研究的最终目的在于探讨 翻译语言规律及其内在动因,以及对翻译文本特征产生影响的各种因素, 语料库在译学研究中的应用具体表现在译者风格和翻译共性研究等领域。
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
2. 语料库翻译研究迅速发展时期
1)译学研究语料库建设
A.《圣经》多语平行语料库(美国马里兰大学Philip Resnik,1999)
B. 英语—挪威语平行语料库(English-Norwegian Parallel Corpus,简称为ENPC) (Stig Johanson ,1997-2001)
语料库翻译学概论
Shanghai Jiao Tong UniverBiblioteka Baiduity
提要
一、引言 二、历史背景 三、国外现状 四、国内现状 五、主要研究内容 六、主要研究意义 七、存在的局限性 八、结语
Shanghai Jiao Tong University
一、引言
我们天天都在看人民来信,怎么满足他们的愿望, 实现他们的要求呢?
50年代中期,乔姆斯基理论和笛卡尔的理 性主义占了上风,经验主义思想受到压制,作为 经验主义产物的语料库语言学自然陷入停滞状态 。
80年代,语料库语言学迅速复苏并快速发展 。
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
2)描写性译学
A. 描写性译学的发展
1972年,霍尔姆斯(J. Holmes)发表题为“The Name and Nature of Translation”的论文,首 次提出描写性译学的概念。
译自汉语的英译文本中,被动式的使用频率高于 还是低于英语原创文本?
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
1.最早成果: Corpus linguistics and translation studies:
Implications and applications,Mona Baker,1993 该文详细阐述了语料库在译学研究中的理论价值、实 际意义及其具体路径,被誉为语料库翻译学的滥觞之作。 Mona Baker和她领导的团队自1995年起开始建设世界 第一个翻译语料库即翻译英语语料库(Translational English Corpus,简称为TEC)
C. 德语—英语文学平行语料库(German—English Parallel Corpus of Literary Texts,简称为GEPCOLT)(Dorothy Kenny,2001)
We are reading letters from our people every
day and we are doing our best to satisfy
their needs and to meet their demands.
Shanghai Jiao Tong University
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
2.学科渊源: 语料库语言学:方法论 描写性译学:理论基础
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
1)语料库语言学
语料库语言学主张语言研究应以真实语料为 基础,描写语言使用的客观规律。
语料库语言学形成于20世纪50年代前期。
3)1998年,国际译学研究期刊Meta发表了由Sara Laviosa主编 的题为 “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies”的专栏,推出了两组文章。第一组文章主要探 讨语料库翻译学的研究领域、研究对象和研究方法等理论问题。第二组 文章涉及基于语料库的翻译共性、翻译规范和翻译教学研究。
3)语料库应用对译学研究的意义
语料库语言学与描写性译学均强调基于直接观察 的真实语言素材,采取描写和实证的方法,在真 实的社会文化环境中研究实际语言现象,并对其 进行概括和解释。这些契合之处为语料库语言学 与描写性译学的融合提供了必要条件。
语料库可以为描写性译学提供大量真实语料,并 为大规模语料的分析和翻译行为的描写提供重要 的物质基础,从而促进描写性译学的发展。两者 相互融合并最终形成语料库翻译学。
翻译不是在真空状态下进行的语言转换,而是受 到各种语言文化因素制约的社会行为或文化历史 现象。
翻译是目的语文化事实,具有自己的特征,绝非 其他文本的表述或衍生物。翻译文本记录真实的 交际事件,这种交际事件并不比其他交际事件逊 色。
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
巴斯奈特(S. Bassnett)、赫尔曼斯(T. Hermans),斯内尔-霍恩比(M. Snell-Hornby )和勒菲弗尔(A. Lefevere)等学者出版了一 系列著作,推动了描写性译学研究的发展。
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
2)描写性译学
B. 描写性译学的主要观点:
一. 引言
语料
频数
新闻发布会汉英 42 口译英译语料
新闻发布会英语 11 原创语料
政府工作报告英 5 译语料
频率(每万字) 9.18 3.46 2.42
Shanghai Jiao Tong University
一、引言
“把”字句是汉语典型句式结构。在译自英语的 汉译文本中, “把”字句的使用频率高于还是低 于汉语原创文本?
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
21年历史(1993—至今) 两个时期:1)奠定时期(1993--1998)
2)迅速发展时期(1999—至今)
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
1.语料库翻译研究范式奠定时期
1)Mona Baker(1993:243-245):指出利用语料库,可以对大量 客观存在的翻译语料进行描写和分析,揭示翻译文本作为沟通媒介的本 质。她(1996:175-176)强调语料库翻译学研究的最终目的在于探讨 翻译语言规律及其内在动因,以及对翻译文本特征产生影响的各种因素, 语料库在译学研究中的应用具体表现在译者风格和翻译共性研究等领域。
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
2. 语料库翻译研究迅速发展时期
1)译学研究语料库建设
A.《圣经》多语平行语料库(美国马里兰大学Philip Resnik,1999)
B. 英语—挪威语平行语料库(English-Norwegian Parallel Corpus,简称为ENPC) (Stig Johanson ,1997-2001)
语料库翻译学概论
Shanghai Jiao Tong UniverBiblioteka Baiduity
提要
一、引言 二、历史背景 三、国外现状 四、国内现状 五、主要研究内容 六、主要研究意义 七、存在的局限性 八、结语
Shanghai Jiao Tong University
一、引言
我们天天都在看人民来信,怎么满足他们的愿望, 实现他们的要求呢?
50年代中期,乔姆斯基理论和笛卡尔的理 性主义占了上风,经验主义思想受到压制,作为 经验主义产物的语料库语言学自然陷入停滞状态 。
80年代,语料库语言学迅速复苏并快速发展 。
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
2)描写性译学
A. 描写性译学的发展
1972年,霍尔姆斯(J. Holmes)发表题为“The Name and Nature of Translation”的论文,首 次提出描写性译学的概念。
译自汉语的英译文本中,被动式的使用频率高于 还是低于英语原创文本?
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
1.最早成果: Corpus linguistics and translation studies:
Implications and applications,Mona Baker,1993 该文详细阐述了语料库在译学研究中的理论价值、实 际意义及其具体路径,被誉为语料库翻译学的滥觞之作。 Mona Baker和她领导的团队自1995年起开始建设世界 第一个翻译语料库即翻译英语语料库(Translational English Corpus,简称为TEC)
C. 德语—英语文学平行语料库(German—English Parallel Corpus of Literary Texts,简称为GEPCOLT)(Dorothy Kenny,2001)
We are reading letters from our people every
day and we are doing our best to satisfy
their needs and to meet their demands.
Shanghai Jiao Tong University
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
2.学科渊源: 语料库语言学:方法论 描写性译学:理论基础
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
1)语料库语言学
语料库语言学主张语言研究应以真实语料为 基础,描写语言使用的客观规律。
语料库语言学形成于20世纪50年代前期。