语料库翻译学讲习班语料库翻译学概论PPT课件

合集下载

《国家语委语料库》课件

《国家语委语料库》课件

语料库的共享机制和平台
添加 标题
国家语委语料库的共享机制:介绍语料库的共 享机制,包括共享方式、共享范围、共享内容 等。
添加 标题
国家语委语料库的合作平台:介绍语料库的合 作平台,包括合作方式、合作内容、合作对象 等。
添加 标题
国家语委语料库的共享和合作的意义:介绍语 料库的共享和合作的意义,包括促进语言研究、 推动语言教育、促进文化交流等。
• 案例3:国家语委语料库在语言规划中的应用 • 提供数据支持,为国家制定语言政策提供科学依据。 • 促进语言的规范化、标准化,提高语言的交际效率。 • 推动语言的健康发展,促进社会的和谐稳定。 案例4:国家语委语料库在文化传承中的应用
• 案例4:国家语委语料库在文化传承中的应用 • 保存和传承文化遗产,为后人留下宝贵的文化遗产。 • 促进文化的交流与传播,推动文化的多元化发展。 • 推动文化的创新与发展,为现代社会注入新的文化元素。
添加 标题
国家语委语料库的未来发展:介绍语料库的未 来发展,包括扩大语料库规模、提高语料库质 量、加强语料库应用等。
语料库的合作模式和案例
• 合作模式:国家语委语料库与高校、研究机构等合作,共同开展语言研究、教学等工作。 • 案例:国家语委语料库与某高校合作,共同开展汉语词汇研究,为汉语教学提供支持。 语料库的共享和合作
数字化语料库的建设和发展
数字化语料库的背 景和意义
数字化语料库的建 设过程
数字化语料库的智 能化发展
数字化语料库的应智能化语料库的定义和特 点
智能化语料库的应用场景
智能化语料库的发展趋势
智能化语料库的未来展望
未来数字化和智能化语料库的趋势
添加标题
数字化语料库的全面升级:随着技术的不断发展,数字化语料库将更加全面、高效地升级, 实现更加精准、快速的数据检索和分析。

语料库翻译学讲习班语料库翻译学概论PPT课件

语料库翻译学讲习班语料库翻译学概论PPT课件

Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
2.语料库翻译Байду номын сангаас究迅速发展时期
2)语料库翻译学论著的发表与出版
翻译共性研究: 支持翻译共性假设:Maeve & Olohan,2000:141-158; Gloria Corpas Pastor、Ruslan Mitkov、Naveed Afzad&Viktor Pekar,2007 质疑翻译共性研究方法:Dorothy Kenny,2001; Silvia Hansen&Elke Teich,2002 质疑翻译共性假设: Silvia Hansen&Elke Teich,2002;Jacobus Marais& Jacobus Naude,2007:156
3)语料库应用对译学研究的意义
语料库语言学与描写性译学均强调基于直接观察 的真实语言素材,采取描写和实证的方法,在真 实的社会文化环境中研究实际语言现象,并对其 进行概括和解释。这些契合之处为语料库语言学 与描写性译学的融合提供了必要条件。
语料库可以为描写性译学提供大量真实语料,并 为大规模语料的分析和翻译行为的描写提供重要 的物质基础,从而促进描写性译学的发展。两者 相互融合并最终形成语料库翻译学。
Shanghai Jiao Tong University
一、引言
我们天天都在看人民来信,怎么满足他们的愿望, 实现他们的要求呢?
We are reading letters from our people every
day and we are doing our best to satisfy
1.发展阶段划分
语料库翻译研究引介时期(1999—2004):介绍国外翻 译研究语料库的类型和具体应用(廖七一,2000;丁树 德,2001;柯飞2002;王克非,2004),国外翻译共性 和译者风格研究(张美芳,2002;胡显耀,2004)。

语料库ppt课件

语料库ppt课件
• 语料库驱动的译学研究 在不预设任何理论或假设的前提下,使用原始文 本或不作任何标注处理的文本,提取高频使用的 词汇或句法结构,或者其他特定翻译事实,归纳 出某一理论或建构某一理论框架。
• 从研究路径上看,基于语料库的译学研究表现为 自上而下和自下而上方法相结合的特征,而语料 库驱动的译学研究主要采用自下而上的方法。
三:什么是语料库翻译学
• 语料库翻译学是指采用语料库方法,在观 察大量翻译事实或翻译现象并进行相关数 据统计的基础上,系统分析翻译本质和翻 译过程的研究。
四:语料库翻译学的发展
• 语料库翻译学的发展相当迅速。许多翻译 语料库、平行语料库和可比语料库先后建 成并投入使用,如:
• 翻译英语语料库(Translation English Corpus)
• 2)提取研究所需的语料和数据,进行数据统计和 分析;(自下而上)
• 3)描写数据所反映的总体特征和趋势,归纳出关 于某一翻译事实或翻译现象的结论;(自下而上)
• 4)解释有关翻译事实的成因。(自下而上)
• 语料库驱动的译学研究所采取的步骤与基于语料 库的译学大体相同,不过没有后者的第一个研究 步骤。
studied both quantitatively and qualitatively
二:语料库的分类
• Specialized corpus • General corpus • Comparable corpus • Parallel corpora • learner corpus • Pedagogical corpus • Historical/diachronic corpus • Monitor corpus
4)定量研究方法的应用
• 定量研究方法是指提取关于研究对象的数据,并 对数据进行检验和分析,以测定关于研究对象特 征的数值或求出因素间量的变化规律,以获取有 意义的结论。

(翻译概论教学课件)第四章当代西方翻译理论

(翻译概论教学课件)第四章当代西方翻译理论
¡ 语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的核心内容。语 义翻译试图在译人语的语义和句法结构允许的范围内传达 原著的确切上下文意义。交际翻译试图对译文读者产生一 种效果,这效果要尽可能接近原文对读者所产生的效果。 语义翻译的服务对象是原语作者,交际翻译服务的对象是 译入语的读者。这两种方法的一个根本区别在于: 当出现 矛盾时,交际翻译必须强调“ 表现力” ,而不强调信息 的内容。。
¡ 意大利美学家、文学评论家克罗齐在《美学原理》提出了完全相等于 原作表达方式的翻译不可能存在, 翻译必须靠再创造。文学翻译不 可过分自由、专业翻译不可过分拘谨的观点, 他是从美学的角度谈 翻译的。
¡ 西奥多·萨瓦里的翻译理论主要在《翻译的艺术》, 这被誉为“英语 中论述翻译的最佳之作”。他指出, 翻译是一门艺术。他把文学翻 译比作绘画, 把科技翻译比作摄影。将翻译分为完美翻译、等值翻 译、综合翻译、科技翻译四种。完美的翻译即纯粹传递信息的翻译, 等值翻译是不拘形式, 只管内容的翻译, 科技翻译的特点与等值翻 译有相似之处, 因为在科技翻译中, 内容的重要性远超过语言表达 形式的重要性。他归纳了12条准则指导翻译实践。。
第四章 当代西方翻译理论
¡ 英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史划分为两大时期: 从公元前55年到20世纪上半叶属于语言学前时期, 20世纪 下半叶则属语言学时期。美国语言学家兼圣经翻译家奈达则 认为西方的翻译理论有四大流派: 语文学派、语言学派、交 际学派和社会符号学派。语言学前时期主要翻译圣经和文学 作品,翻译主要是少数人的事,这个时期的翻译理论就是奈 达所说的语文学派的理论。后三种理论流派即纽马克所说的 语言学时期的翻译理论。
¡ 奈达认为,一般意义上翻译过程包括以下几个阶段: 分析、转 移和重
组(analysis, transfer, and reconstruct),即首先 分析原作语言的息,将其剖析成结构上最简单明了的形式,在 此基础上转移,然后再

国内语料库翻译学

国内语料库翻译学

详细描述
翻译错误分析研究通常包括对翻译文本进行 对比分析、错误标注和分类,以及解释错误 产生的原因和对译文质量的影响。此外,该 研究还涉及对不同类型翻译错误的分布和频 率进行统计和分析,以发现翻译过程中的普 遍问题和难点。这些研究结果可以为翻译教
育、培训和评估提供有益的参考和指导。
基于语料库的翻译风格对比研究
基于语料库的口译质量评估研究
总结词
口译质量评估是语料库翻译学的新兴研究领域,通过对 口译语料库进行分析和评估,可以客观地评价口译员的 翻译质量和工作表现,为提高口译教学和评估水平提供 有益的指导。
详细描述
口译质量评估研究通常采用实验设计和数据分析方法, 通过对口译语料库进行录音转写、标注、分析和评估, 以客观地评价口译员的翻译质量和工作表现。该研究可 以采用自动化评估和人工评估相结合的方式,通过对口 译语料的语音、语调、词汇、语法等方面进行分析,以 实现对口译质量的全面评估和准确评价。这些研究成果 可以为口译教学、培训和评估提供有益的参考和指导。
国内语料库翻译学
2023-11-06
contents
目录
• 语料库翻译学概述 • 语料库的建立与使用 • 翻译理论与研究 • 语料库翻译学的实践与应用 • 语料库翻译学的挑战与未来发展 • 语料库翻译学案例分析
01
语料库翻译学概述
定义与特点
定义
语料库翻译学是以语料库为基础,对翻译现象进行描述和分析的学科。它通过收集和分析大量的翻译文本,研 究翻译规律、翻译策略和翻译方法。
在20世纪末和21世纪初,随着全球化 和跨文化交流的加速,翻译需求不断 增加,语料库翻译学得到了进一步的 发展和应用。在这个时期,研究者们 开始将语料库方法应用于翻译研究, 通过对大量翻译文本的分析和比较, 探讨翻译规律和策略。

语料库翻译学讲习班:语料库翻译学概论

语料库翻译学讲习班:语料库翻译学概论

Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
2. 语料库翻译研究迅速发展时期 1)译学研究语料库建设(续)
E. ACTRES平行语料库 (ACTRES为Contrastive Analysis and Translation English-Spanish的 首字语)由西班牙Leon大学现代语言系ACTRES研究小组负责开发,始建 于2002年,2006年基本建成。 F. 其它语料库: 翻译评估语料库(Lynnne Bowker, 2001:345-364) 翻译过程语料库(立陶宛Vytautas Magnus大学,2004) 欧洲议会口译语料库 (European Parliament Interpreting Corpus, 简称为EPIC,2004) 日语—英语和英语—日语同声传译语料库(日本名古屋大学集成声学信 息研究中心,2000)
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
21年历史(1993—至今) 两个时期:1)奠定时期(1993--1998)
2)迅速发展时期(1999—至今)
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
1.语料库翻译研究范式奠定时期
1)Mona Baker(1993:243-245):指出利用语料库,可以对大量 客观存在的翻译语料进行描写和分析,揭示翻译文本作为沟通媒介的本 质。她(1996:175-176)强调语料库翻译学研究的最终目的在于探讨 翻译语言规律及其内在动因,以及对翻译文本特征产生影响的各种因素, 语料库在译学研究中的应用具体表现在译者风格和翻译共性研究等领域。 2)根据Sara Laviosa-Braiwaite的观点,语料库翻译学的主要 研究内容是各类翻译现象的特征,研究方法是自下而上方法和自上而下 方法的综合运用,是定性研究和定量研究的有机结合。 3)1998年,国际译学研究期刊Meta发表了由Sara Laviosa主编 的题为 “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies”的专栏,推出了两组文章。第一组文章主要探讨 语料库翻译学的研究领域、研究对象和研究方法等理论问题。第二组文 章涉及基于语料库的翻译共性、翻译规范和翻译教学研究。

翻译理论(英文)课件

翻译理论(英文)课件
THANK YOU
感谢观看
Translation Theory (English) Courseware
Overview of Translation TheoryFunctional Translation TheoryCultural Translation TheoryCorpus Translation TheoryMachine Translation TheorySummary and Outlook
详细描述
翻译理论的主要流派包括形式对应、动态对应、功能对应等。
总结词
形式对应理论强调翻译过程中原文和译文在形式上的对应,要求译文尽可能忠实于原文的形式和内容。动态对应理论则强调译文读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应一致,注重语篇层面的意义传递。功能对应理论则认为翻译的首要任务是实现原文的功能,如信息传递、情感表达等,强调译文的交际功能。这些流派各有侧重,共同构成了翻译理论的丰富多样性。
详细描述
Functional Translation Theory
02
总结词
功能翻译理论是一种强调翻译功能和目的的理论,它认为翻译不仅是语言之间的转换,更是文化交流和信息传递的过程。
详细描述
功能翻译理论强调翻译的功能性和目的性,认为翻译的目的是为了实现源语文本在目标文化中的特定功能。它强调翻译过程中对目标读者需求的关注,以及对目标语言和文化背景的考虑。
Machine Translation Theory
05
机器翻译理论是指利用计算机技术实现自然语言之间的自动翻译的理论。
定义
特点
适用范围
高效、快速、自动化、多语言支持。
广泛应用于国际交流、跨语言信息检索、全球化企业等领域。

2024版年度语言学概论(完整版)ppt课件

2024版年度语言学概论(完整版)ppt课件

contents •语言学基本概念与原理•语音学与音系学•词汇学与语义学•句法学与语用学•历史比较语言学与类型学•心理语言学与神经语言学目录语言定义及功能语言定义语言功能语言在社会生活中具有信息传递、人际互动、文化传承、思维表达等多重功能。

语言学研究对象与方法研究对象研究方法语音词汇语法030201语音、词汇、语法三要素语言与社会文化关系语言与社会语言与文化语言接触与演变语音学基本概念及原理语音学定义研究人类语言声音的科学,包括语音的产生、传播、感知和变化等方面。

语音单位音素、音节、音步等,以及它们之间的关系和组合规律。

语音四要素音质、音高、音强和音长,它们在语音中的表现和作用。

音系学理论与方法音位理论音系学定义研究音位及其变体、音位组合和音位配列等,揭示语音系统的本质和规律。

语音实验方法发音器官与发音过程分析发音器官01发音过程02发音差异与语音变化03语音变化规律及方言差异语音变化规律研究语音在历史演变中的规律性和例外情况,如元音高化、辅音弱化等。

方言差异分析不同方言在语音上的差异,如声母、韵母和声调的不同表现。

语音对应与语音借贷探讨不同语言或方言间语音的对应关系,以及语音借贷现象和规律。

词汇的分类与内容根据词汇的语义特点和语法功能,可分为实词和虚词两大类。

实词包括名词、动词、形容词等,虚词包括介词、连词、助词等。

词汇的定义与特点词汇是语言的基本单位,具有音、形、义三要素,是语言交际的基础。

词汇的构成与变化词汇的构成方式包括派生、复合、转化等。

词汇的变化包括词义扩大、缩小、转移等。

词汇学基本概念及原理语义学理论与方法语义学的定义与研究对象语义学的基本理论语义分析的方法词汇构成与分类研究词义关系及变化规律词义关系类型包括同义关系、反义关系、上下义关系、整体与部分关系等。

同义关系是指两个或多个词具有相同或相近的意义;反义关系是指两个词具有相反的意义;上下义关系是指一个词的意义包含另一个词的意义;整体与部分关系是指一个词的意义是另一个词意义的组成部分。

语料库的建设和应用.ppt

语料库的建设和应用.ppt
我们定了14个领域包括理论心理社会应用语用神经认知语音包括理论心理社会应用语用神经认知语音语法语义词汇语料语体语篇生物语言学和自然语言处理随机抽样500篇每篇2000字上下
一种改善语言教学的利器 ——语料库
桂诗春
1. 语料库的兴起
❖ 发祥地
语料库语言学首先在美国。 60年代开始,美国建立了100万词的 Brown语料库(Francis & Kucera)。
概率
0.01 次序
Zipf定律除 了高低两端 的次序外都
较准确。

3. 语料库的设计和制作
❖ 一般来说,对语料库的统计整理主要是编制词频排列表(按 次序和按字母排列)和词频分布表。 Carroll等人根据AHI所 编制成《词频手册》(1971)对词频排列表,除了频数外,还 计算出其D值,U值和SFI值。CLEC也照样给出这几个值。 D值为分布指数,从1~0,指数越大意味着一个词在不同类 别的文本中的频数越大,使用面越广。U值指一个词折算成 100万词的频数(因为不是所有的语料库都是100万词的), SFI为标准频数指数(Standard Frequency Index),表示 词型和词次的关系,根据U值算出。90表示一个词在10词次、 80表示100词次、70表示1000……40表示100万词次中出现 一次。
围) 开放性,容许研究者根据需要再作增加或进一步
细分。 对语体使用不作赋码,避免主观性。
错误标注方案
Form
Code
Type
Code
fm1
spelling
vp1
fm2
word building
vp2
fm3
capitalization
vp3
vp4
vp5

语料库语言学PPT

语料库语言学PPT

用途
第一个大型计算机语料库
以计算机自动化处理方式获取SEU语 料库的英语口语原始语料
SEU
LLC BROWN LOB COBUILD LONGMAN
1959年起
1975-1981 1960s 1970s 1980s 1988-1990
100万
50万 100万 100万 3.2亿 2800万
口语 书面语 书面语
语料库语言学的发展史
一般以乔姆斯基(N.Chomsky)转换生成 语法的兴衰史为参照点,将语料库语言学 的发展史大致分为三个时期: • 早期的语料库语言学 • 乔姆斯基的转换生成语法时期 • 语料库语言学的复苏时期
早期的语料库语言学
早期的语料库语言学是指20世纪50年代中期以前, 即以乔姆斯基提出转换生成语法理论之前的所有 基于语言材料的语言研究。在50年代,语料库语 言学曾被广泛使用,主要集中体现在以下几个方 面: 1)语言习得 2)方言学 3)语言教学 4)句法和语义 5)音系研究
基于语料库的方法 corpus-based approach
• 由研究者根据以往的语言研究成果或对语言的认 识,首先提出假设,然后到语料库中去验证假设。 假设是否成立取决于语料库中的语言实例。基于 语料库的研究方法以概率为基础,是统计学和实 证研究方法在语料库语言学领域的具体应用。 17
语料库驱动的方法 corpus-driven approach
语料库研究方法的局限性
• • • • (1)语料库语言学理论尚需要体系化和简约化。 (2)其研究思路和方法存在一定的分歧。 (3)分析方法和技术需要进一步突破 (4)语料库研究的应用尚需要更深入的探讨。
国内语料库研究的局限性
(1)缺乏应有的精密分析过程,显示不出应有的分析力 量(analytical power)。 (2)一些研究将事实与译论混在一起,将语料库数据与 直觉数据杂合,宏观概述多而语境分析少。 (3)数据与观察与结论之间,不同理论之间跳跃大,缺 失环节多,没有语料库语言学所熟悉的范式特征。

语料库翻译学讲习班语料库翻译学概论课件

语料库翻译学讲习班语料库翻译学概论课件
提供翻译对比和分析
语料库可以提供不同版本的翻译对比,帮助学生理解不同翻译风格 的差异,提高对翻译评价和鉴赏的能力。
基于语料库的翻译实践研究
1 2
探究翻译普遍规律
通过分析大量语料,可以总结出翻译中的普遍规 律和趋势,为翻译实践提供指导和借鉴。
发现特殊译法和技巧
基于语料库的翻译实践研究有助于发现一些特殊 的译法和技巧,丰富翻译方法和策略。
发展历程
早期阶段
20世纪90年代初,随着计算机技术的 普及,学者们开始尝试利用计算机技 术进行翻译研究。
发展阶段
成熟阶段
近年来,随着大数据和人工智能技术 的不断发展,语料库翻译学的研究更 加深入和广泛,逐渐成为翻译学领域 的重要分支。
20世纪90年代末至21世纪初,随着语 料库技术的不断完善,越来越多的学 者开始关注语料库翻译学的研究。
下的意义和用法。
社会学视角
从社会学的视角出发,基于语料 库的翻译研究可以探究社会因素 对翻译的影响,以及翻译在社会
文化交流中的作用。
心理学视角
从心理学的视角出发,基于语料 库的翻译研究可以探究译者的认 知过程和心理活动,以及译者在
翻译过程中的决策和策略。
THANKS
感谢观看
研究领域与方向
研究领域
语料库翻译学的研究领域包括翻 译语言特征、翻译过程、翻译方 法、翻译教学等方面。
研究方向
目前,语料库翻译学的研究方向 主要包括基于语料库的翻译语言 研究、机器翻译与人工翻译的对 比研究、翻译教学研究等。
02
语料库的构建与使用
Chapter
语料库的分类
01
通用语料库
收集各种领域和语境 下的语言数据,用于 语言学研究和自然语 言处理。

汉语中介语语料库介绍幻灯片PPT

汉语中介语语料库介绍幻灯片PPT

四 常用中介语语料库
〔一〕北语HSK动态作文语料库 〔二〕中山大学中介语语料库 〔三〕暨南大学中介语语料库
〔一〕北语HSK动态作文语料库
北语HSK作文语料库是在北京语言大学崔希亮教授的主持下开发建 成的。它以母语为非汉语的外国人参加高等汉语水平考试 ( HSK高等 ) 作文考试的答卷内容为语料,并从字、词、句、篇、标点符号等角度进展 全面标注,语料收集的时间范围是 1992 -2005年。语料总数到达11569 篇 ,共计 424万字,是目前汉语中介语语料库中规模最大的语料库。北 语HSK作文语料库是最早在网上公布偏误标注标准的中介语语料库,因 此之后的许多语料库在进展偏误分类标注时,都以它为根底,做适当的 修改。
“汉字偏误标注版〞是只有错别字标注的语料,但也可供用户进展一般的 词汇语言搜索,同时可以供大家对汉字偏误进展分析研究。 “错字数据库〞是该库一大重要特色。错字数据库中收集了语料库中的所 有错字使用情 况,可供大家查询、分析。“汉字标注版〞截止 2021 年 8 月 共有大约 310 万字,目前还在不 断增加更新改善。本语料库收集的主要 是中山大学国际汉语学院留学生日常作文和综合课的写话,语料涵盖初、 中、高级阶段,但因为初级阶段的学生本身输出就少,收集困难度高,所 以初级水平的 语料偏少,中级较多,高级最多。
其中现代汉语语料库和古代汉语语料库主要是面向汉语研究和教学使 用的大规模语料库及其在线检索系统。目前该语料库收集了大约4.77亿 字语料,现代汉语和古代汉语大体上各占一半。现代汉语语料库主要收 录1696部作品,9711字的查询。古代汉语语料库,涉及从周代到民国 时期,22580字的查询。该语料库主要特色包括: 可以查询不连续的词语,可以指定词语之间的距离〔比方“帮… 忙〞〕;可以查询汉语特有的重叠模式;支持对标点符号的查询等等。

基于语料库的翻译研究ppt课件

基于语料库的翻译研究ppt课件

4. Conclusions
— Corpus-based Interpreting Studies are still at a less advanced stage of development than Corpus-based (written) Translation studies.
• Early attempts
2. CIS: an overview
2.2 ‘Manual’ corpora and early machine-readable corpora
—based on relatively small samples —not available in electronic form —use different transcription conventions
—the audio/video recordings and transcripts are not directly
available to the scientific community
• Early machine-readable corpora
—Television Interpreting Corpus (TIC) created by Cencini (2000) —a parallel corpus and a comparable corpus created by Fumagalli (1999-2000)
—Variables should be concerned
• The type of interpreter-mediated event • Interpreting mode • Speakers and speeches • The target audience • Interpreters

语料库翻译学

语料库翻译学

语料库翻译学一引言二语料库/语料库翻译学三语料库翻译学的研究内容四Content译学研究语料库的种类一、引言Example:Start or begin?在口语中哪个更常用?在BNC等语料库中查到,在口语中,start更常用。

一、引言◆在口头表达、写作或翻译中如何确定某些用法是地道的?◆学习者一般要有多大词汇量才能读懂英文报纸?◆哪些是商务英语中最常用的单词和短语?◆某种考试中,哪些单词、词组等语言现象出现频率偏高?◆如何通过量化统计来分析文学作品的写作风格?语料库的方法基于真实的语言使用情况。

一、引言语料库具有以下特征:➢语料库建设有系统的语言学理论为指导,开发有明确又具体的目的。

➢语料是按照明确的语言学原则采用随机抽样的方法得到的语言运用的自然语料,不是随意的语言材料的堆积,更不是由某人杜撰的。

语料库的容量和语料采用方法保证了语料具有代表性,也由此保证语料库的语言研究科学性、客观性。

一、引言➢语料库以先进的计算机技术为技术手段,语料通过电子文本形式存储并且是通过计算机处理的,具有资源优势和处理速度优势。

➢基于语料库的研究以量化研究为基石,以概率统计为手段,以数据驱动为基本理念。

➢语料库既是一种研究方法,又代表着一种新的研究思维。

二、语料库通俗意义:语言材料库严格意义:语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片断而建成的具有一定容量的大型电子文本库。

以语料库为基础,真实的双语语料或翻译语料为研究对象,数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。

语料库翻译学语料库语料库建设有特定研究目的和具体用途,在语料抽样范围和文类覆盖方面力求平衡,在收集语料时需要考虑到每一文类、体裁、语域、主题类型等的抽样比例。

大型电子文档目标在于搜集任何可获得的语言材料或所限定的语种文类语料,其语言材料之间关系松散。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2)根据Sara Laviosa-Braiwaite的观点,语料库翻译学的主要 研究内容是各类翻译现象的特征,研究方法是自下而上方法和自上而下 方法的综合运用,是定性研究和定量研究的有机结合。
3)1998年,国际译学研究期刊Meta发表了由Sara Laviosa主编 的题为 “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies”的专栏,推出了两组文章。第一组文章主要探 讨语料库翻译学的研究领域、研究对象和研究方法等理论问题。第二组 文章涉及基于语料库的翻译共性、翻译规范和翻译教学研究。
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
2.学科渊源: 语料库语言学:方法论 描写性译学:理论基础
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
1)语料库语言学
语料库语言学主张语言研究应以真实语料为 基础,描写语言使用的客观规律。
语料库语言学形成于20世纪50年代前期。
巴斯奈特(S. Bassnett)、赫尔曼斯(T. Hermans),斯内尔-霍恩比(M. Snell-Hornby )和勒菲弗尔(A. Lefevere)等学者出版了一 系列著作,推动了描写性译学研究的发展。
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
2)描写性译学
B. 描写性译学的主要观点:
翻译不是在真空状态下进行的语言转换,而是受 到各种语言文化因素制约的社会行为或文化历史 现象。
翻译是目的语文化事实,具有自己的特征,绝非 其他文本的表述或衍生物。翻译文本记录真实的 交际事件,这种交际事件并不比其他交际事件逊 色。
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
C. 德语—英语文学平行语料库(German—English Parallel Corpus of Literary Texts,简称为GEPCOLT)(Dorothy Kenny,2001)
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
2. 语料库翻译研究迅速发展时期
1)译学研究语料库建设
A.《圣经》多语平行语料库(美国马里兰大学Philip Resnik,1999)
B. 英语—挪威语平行语料库(English-Norwegian Parallel Corpus,简称为ENPC) (Stig Johanson ,1997-2001)
3)语料库应用对译学研究的意义
语料库语言学与描写性译学均强调基于直接观察 的真实语言素材,采取描写和实证的方法,在真 实的社会文化环境中研究实际语言现象,并对其 进行概括和解释。这些契合之处为语料库语言学 与描写性译学的融合提供了必要条件。
语料库可以为描写性译学提供大量真实语料,并 为大规模语料的分析和翻译行为的描写提供重要 的物质基础,从而促进描写性译学的发展。两者 相互融合并最终形成语料库翻译学。
一. 引言
语料
频数
新闻发布会汉英 42 口译英译语料
新闻发布会英语 11 原创语料
政府工作报告英 5 译语料
频率(每万字) 9.18 3.46 2.42
Shanghai Jiao Tong University
一、引言
“把”字句是汉语典型句式结构。在译自英语的 汉译文本中, “把”字句的使用频率高于还是低 于汉语原创文本?
50年代中期,乔姆斯基理论和笛卡尔的理 性主义占了上风,经验主义思想受到压制,作为 经验主义产物的语料库语言学自然陷入停滞状态 。
80年代, Jiao Tong University
二、历史背景
2)描写性译学
A. 描写性译学的发展
1972年,霍尔姆斯(J. Holmes)发表题为“The Name and Nature of Translation”的论文,首 次提出描写性译学的概念。
We are reading letters from our people every
day and we are doing our best to satisfy
their needs and to meet their demands.
Shanghai Jiao Tong University
译自汉语的英译文本中,被动式的使用频率高于 还是低于英语原创文本?
Shanghai Jiao Tong University
二、历史背景
1.最早成果: Corpus linguistics and translation studies:
Implications and applications,Mona Baker,1993 该文详细阐述了语料库在译学研究中的理论价值、实 际意义及其具体路径,被誉为语料库翻译学的滥觞之作。 Mona Baker和她领导的团队自1995年起开始建设世界 第一个翻译语料库即翻译英语语料库(Translational English Corpus,简称为TEC)
语料库翻译学概论
Shanghai Jiao Tong University
提要
一、引言 二、历史背景 三、国外现状 四、国内现状 五、主要研究内容 六、主要研究意义 七、存在的局限性 八、结语
Shanghai Jiao Tong University
一、引言
我们天天都在看人民来信,怎么满足他们的愿望, 实现他们的要求呢?
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
21年历史(1993—至今) 两个时期:1)奠定时期(1993--1998)
2)迅速发展时期(1999—至今)
Shanghai Jiao Tong University
三、国外现状
1.语料库翻译研究范式奠定时期
1)Mona Baker(1993:243-245):指出利用语料库,可以对大量 客观存在的翻译语料进行描写和分析,揭示翻译文本作为沟通媒介的本 质。她(1996:175-176)强调语料库翻译学研究的最终目的在于探讨 翻译语言规律及其内在动因,以及对翻译文本特征产生影响的各种因素, 语料库在译学研究中的应用具体表现在译者风格和翻译共性研究等领域。
相关文档
最新文档