外国文学最佳中译本推荐

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草

婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期

无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代

出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。

2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃

夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,

试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把

契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品

选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字

里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,

尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能

去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫•托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

3戴骢的布宁和巴别尔

4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》

5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》

6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好

7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。

8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》

9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》

10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》

11周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作

12丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。

13林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

14董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。

15王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁

斯特的《驳圣伯夫》

16朱维之的弥尔顿的《失乐园》

17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生

的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意

大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个

中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎

其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但

欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲

之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理

旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻

孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课

堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)

《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。道其况兮不可禁,林

荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!

18主万的《洛丽塔》其外祖父是郑孝胥

19季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。

20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋

21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》

22钱春绮、郭沫若的《浮士德》

23韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳,未曾拜读,

不敢妄论,特附之)

24董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错。

25王永年的博尔赫斯

26杨绛先生的《吉尔布拉斯》

27荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错

28成钰亭的《巨人传》

29张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。

30方平的《呼啸山庄》

31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。

32穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。

33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。

34屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。

35石枕川的俄文学翻译也不错

36石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。

37罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。

38李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。

39蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。

40余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。

41星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。

42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法

国文学的研究大家。

43吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。

44叶廷芳的卡夫卡。

45魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯曼的《魔山》很不错。

46屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法

语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译

作全都要用文言。

47徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。

48冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。

49绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。(不过最近学界风传其译文问

题很多,不忍猝读,有待深入检验)

50戴望舒的洛尔伽

51张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克

尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。52赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。

53朱雯的《西线无战事》

54潘岳; 雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。

55北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把

别人翻译不好的改好了。

56马振骋的高更的《诺阿诺阿》、纪德。09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随

相关文档
最新文档