英译汉层次(段落篇章翻译)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8Baidu Nhomakorabea
1.指代关系
指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性之 间的关系。
Mrs Thatcher has resigned. She announced her decision this morning.
撒切尔夫人已经辞职。她是今天早上宣布她的决定的。 It had been damaged; when he lifted it , he
gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated
heat shields for protection outside the spaceship.
In conclusion, gold is treasured not only for its beauty,
7
段落的衔接
衔接是语段中不同部分之间的语法和/或词 汇关系,这种关系可能存在于句子之间,也 可能存在于一个句子中不同部分之间。英国 语言学家韩礼德把英语句子的衔接手段分成 五大类: 指代(reference),替代(substitution) 省略(ellipsis),连接(conjunction)和词义 衔接(lexical cohesion)。
Here are thirteen cards. Take any (card). Now give me any three (cards) .
这儿有十三张牌。随便拿一张(牌)。现在给我三张
(牌)。
10
3.连接
英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相互 的逻辑关系。汉语句子关系往往是平行的,在句子的 各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在 的逻辑、意义关系结合在一起。
4
有光泽的; 灿烂的
Gold, a precious metal, is prized for two important
characteristics. First of all, gold has a lustrous beauty that is
resis马ta其nt顿t(o人c)的orrosion. coins and ornamental
was minted twenty-three centuries ago.
Another important characteristic of gold is its usefulness
to industry an保d护s物ci;ence. For many years, it has been used in hundreds of ind盾u牌strial applications. The most recent use of
Therefore, it没is有s失u去ita光b泽le的f;or jewelry,
purposes. Gold没n有ev瑕e疵r 的needs to be
polished and w铸ill造remain beautiful forever. For example, a
Macedonian coin remains as untarnished today as the day it
If you confer a benefit, never remember it: if you receive one, remember it always.
施恩勿记,受恩勿忘。 Even if you go there, there won't be any result.
去了也白去。
在热水中煮
A: I'll have two poached eggs.
B: I'll have the same.
A: 我要两个荷包蛋。
B: 我也要两个荷包蛋。/我也一样。
Mary ate an apple and Jane (ate) a pear.
玛丽吃了一个苹果,简吃了一个梨。
11
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament , is in discourse; and for ability , is in the judgment and disposition of business.
1
Content
英汉段落比较 段落的衔接 段落的连贯
2
英汉段落比较
段落是具有明确的始末标记的、语义相 对完整、交际功能相对独立的语篇单位; 是小于语篇的语义单位,是一个在概念 上比句子更大的翻译分析单位。
3
英语段落 汉语段落
“主题句--阐述句--总结 句”结构
以某一中心思想统领的 形散神聚结构 围绕一个较为含蓄的中心 思想迂回式和流散式形分 意合
But also for its utility.
5
英语段落句际关系 衔接手段
平行式,包括并列关系、对立关 系、比较关系、选择关系等 偏正式,包括因果、层进等关系
承接式,包括现实时空序列承 接、心理时空序列承接等
总分式,包括总说分承和分述总括
关联词和词语重复、指代替换
6
汉语段落:
自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则 徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救 亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的 指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建 的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义, 亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁 主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国 人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思 列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的 领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确 的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发 展历程。
heard something clink feebly inside. He set it back on the ground. 那东西摔坏了。他拿起来,听见里面叮当直响,就又 放回地上。
9
2.替代和省略
替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。省略是因 前面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。
相关文档
最新文档