2013年12月英语四级翻译练习
2013年12月大学英语四六级改革新题型翻译专练(附答案)(强烈推荐)
2013年12月大学英语四六级改革新题型翻译专练(附答案)(强烈推荐)翻译题1. 澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了"一国两制"的伟大构想。
1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。
澳门的明天一定会更好美好。
2.和平稳定是发展的前提和基础。
上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。
第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。
坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
3.如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。
如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。
孜孜不倦向来无敌。
4.关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。
一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。
有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013、2014、2015、2016、2017
精心整理2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
???As?China?citizens?attaching?great?importance?to?the?rapidly?deve lopment?of?Information?Technology,?some?college?even?set?it?as?a?compulsory?course.?Regarding?to?this?phenomenon,?people?holding ?different?views.?Some?people?think?it?is?not?necessary,?for?studen ts?should?learn?the?traditional?curriculum.?Another?part?of?people? think?it?is?a?need,?because?China?should?keep?pace?with?the?time s.?Anyway,?it?is?a?good?thing?that?Information?Technology?arouseduntry.?Tea?drinking?spread?to?Japan?in?the?6th?century,?but?it?w as?not?until?the?18th?century?does?it?spread?to?Europe?and?Ame rica.?Nowadays,?tea?is?one?of?the?most?popular?beverage?in?the? world,?and?it?is?not?only?the?treasure?of?China?but?also?an?impo rtant?part?of?Chinese?tradition?and?culture.????? 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
2013年12月14日英语四级翻译真题及答案(信息技术)
【原⽂】 信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚⾄将信息技术作为必修课程,对这⼀现象⼤家持不同观点。
⼀部分⼈认为这是没有必要的,学⽣就应该学习传统的课程。
另⼀部分⼈认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起⼴⼤⼈民的重视是⼀件好事。
【参考译⽂】 Nowadays, Information Technology is developing rapidly, and Chinese Citizens are putting more emphasis on it. Some schools and universities even make Information Technology one of the compulsory courses. People hold different views on this phenomenon. Some people deem that it is unnecessary to make Information Technology a required course in schools. Students should learn traditional curriculum. While other people think that it should be so, and they hold the attitude that China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology has drawn people’s attention. 【点评】 今年的⼤学英语六级考试题型改⾰后,翻译题从之前的单句汉译英“换装”为段落汉译英,这对于考⽣来说,⽆疑是⼀个更⼤的挑战。
2013年12月四级考试真题-作文和翻译打印版
2013年12月四级英语作文Directions: You should start your essay with a brief account of the increasing use of mobile phones in people’s life and then explain the consequences of overusing it.【解题思路】第一段:围绕手机在日常生活中使用日益增加,进行图画描述在描述时需要将图片中人们在过马路时都在使用手机的现象进行说明第二段:亮出观点并进行解释1.手机辐射影响健康2.过马路或开车时使用手机会造成危险3.过度使用手机造成人际关系疏离4.在工作和学习时分心第三段:发表个人观点1.发挥手机应有作用即可,未必每时每刻都需要手机2.多和周围朋友同事见面交流,增进感情3.改变时刻使用手机的状态,提倡健康的生活方式,例如阅读和运动【例文】The Overusing of Cell PhonesThe thought-provoking drawing mirrors a common phenomenon in contemporary society that there is the negative impact of mobile phone. As is subtly shown in the picture, a multitude of people are addicted to cell phones that they use walking sticks to see the road.Nowadays, with the pullulation of economy and technology, it is a plain truth that the increasing number of people overuse cell phones in daily routine. It is no doubt that indulging in mobile phones exerts negative impact on wholesome and mentality. First and foremost, overusing mobile phones is detrimental to physical health, which definitely impairs one’s eyesight. Moreover, suppose that a man is addicted in cell phones in whatever situation, it will be extremely disadvantageous for him to concentrate on his work, learning, or even daily life Last but not least, it is no exaggeration to say overusing cell phones imposes restrictions on the relationship among people.In my perspective, it is absolutely essential to take measures to alleviate the issues that people overuse cell phones. Consequently, there is no doubt that we should limit the excessive use of cell phones. Moreover, placing more emphasis on other entertainment such as reading and sports is also conducive to alleviate the issue.【解析】thought-provoking a.发人深省的mirror v.反映subtly adv.巧妙地a multitude of 大量的with the pullulation of economy and technology 随着经济和科技的发展it is a plain truth that 一个明显的事实wholesome a.健全的be detrimental to 不利于definitely adv.清楚地impair vt.损害extremely adv.极其,非常it is no exaggeration to say 毫不夸张地说impose restrictions on 施加限制it is absolutely essential 完全有必要alleviate the issue 缓解问题【解题思路】第一段:围绕网络对人交流的影响,进行图画描述。
20131220176历年四级段落翻译真题汇总
2013年12月四级翻译试题1 【原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.2 【原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
2013年12月大学英语四级改革后段落翻译样题(附答案)最新
Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
)( 1 )Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。
例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。
中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年(the Chine se lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。
参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake .难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。
2013年12月大学英语四级改革新题型翻译题专练(特别推荐)DOC
2013年12月大学英语四级改革新题型翻译题:(1)在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。
虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。
然而,富有同情心是一种释放。
会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。
当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。
你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
(2)关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。
一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。
有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。
多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。
为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。
然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。
后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。
从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
(3)和平稳定是发展的前提和基础。
上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。
第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。
我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。
坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。
我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。
(4)总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。
必须坚持把人民群众利益放在第一位。
要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。
不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。
2013年12月英语四级六级翻译练习(五)
1.外宾观看了在北京举行的这场锦标赛。
这场比赛在发扣球、转球、保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最后打成了平局。
他们看得简直人了迷。
The foreign visitors watched in a fascinated manner the tournament held in Beijing, which exhibited a superb performance in smash service, twist service, steady service, high drop and killing and ended in a draw.2.对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫苦的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动。
因此,首先体验到技术进步之害的是穷人。
They (The poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.3.50年代后期的美国出现了一个真正的奇观:穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国的典型的穷人。
正是在这个时候大批大学毕业生被赶进了知识分子贫民窟。
A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in theUnited States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.4.每年有成千上万的各国游客参观万国宫(此处也指“日内瓦的国际新闻中心”),所有这些项目都向他们开放,让他们更多地了解这个不断书写历史新篇章、每天都为维护世界和平与安全做出新努力的场所。
历年大学英语四级翻译真试题及范文答案2013、2014、2015
2013年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill bu t also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Alth ough cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Sinc e food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between ce real, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
2013年12月新大学英语4级翻译题吐血整理
1. Though you stay in the sea for weeks, you will not________________(失去联系)the outside world.2. I have had great deal of trouble_________________________(跟得上班上的其他同学).3. We should recognize that every company and every person is______________________(顾客和供应者漫长链条的一部分).4. My brother was very ill, so _______________________ (我只得把医生请来) in the middle of the night.5. This book ________________________ (条理不清),Some parts are even contradictory.参考答案:1. lose contact with2. keeping up with the rest of the class.3. part of a long chain of customers and suppliers4. I had to call the doctor5.does not have an integrated structure1. Why didn’t you tell me you could lend me the money? I__________________(本来不必从银行借钱).2. The importance of traffic safety , ______________________ (无论如何强调都不为过).3. There is no doubt that _________________________ (需求的增长导致了价格的上涨).4. She was angry with her husband ,so _____________ (她不理不睬)when he spoke to her..5. Travel can widen our knowledge, ________________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.参考答案:1. needn’t have borrowed it from the bank2. can't be overemphasized / can't be emphasized too much3. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices4. she ignored him5. broaden our horizon1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素).2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来).3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情).4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母) with a sense of guilt.5. The victim _____( 本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time .参考答案:1. consider/take into account the factor of increasing price.「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内2. did he notice me and shouted with happiness「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它3. let alone discuss with him「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了"4. turn to their parents「超级短语」turn to sb. for help 求助于别人5. would have survived「超级句型」在虚拟条件句中,如果表示与过去事实相反的情况,从句用过去完成时,而主句中则用"情态动词+现在完成时",即would/ could/ should/ might have done1. The number of the students in this city has _____ (增加了6倍) in comparison with 2001.2. _____ (有些大一新生打定主意) to pursue a master's degree after undergraduate studies.3. _____ (不管任务多么艰巨), we must fulfill it in time.4. He had understood nothing, _____ (也没尝试着去) understand.5. _____ (随着时间的流逝), they forgot their bitter sufferings.参考答案:1. increased 5 times2. Some freshmen make up their minds3. No matter how hard the task isHowever hard the task is No matter how hard the task may be However hard the task may be4. nor did he try to5. With the passage of time1._____ ( 据说) the painter used his aunt as the model in that painting.2. Most of the people who die in earthquakes _____ ( 是正在倒塌的建筑物砸死的).3. Most people tend to believe that " the newer, the better, " _____ ( 尽管并不总是这样).4. _____ ( 没有人不称赞他们) for their great accomplishment.5. _____ ( 毫无疑问) he is qualified for the job.参考答案:1. It is said that2. are killed by falling buildings3. though that is not always the case4. There is no one who does not praise them5. There is no doubt that1. This leaflet tells you _____ (怎样在旅行期间防止生病).2. The book is _____ (我够不着); would you please pass it to me?3. I'm not accustomed to such luxury, _____ (它简直是浪费钱).4. He came to the meeting _____ (不顾重病).5. Then I found myself _____ (被许多男孩子包围着).参考答案:1. how to avoid getting ill while traveling2. beyond my reach3. which is just a waste of money4. despite his serious illness in spite of his serious illness5. surrounded by many boys1. The substance does not dissolve in water _____ (不管是否加热).2. Not only _____ (他向我收费过高), but didn't do a good repair job.3. Your losses in trade this year are nothing _____ (与我相比).4. On average, it is said, visitors spend only_____ (一半的钱) in a day in Leeds as in London.5. By contrast, American mothers were more likely _____ (把孩子的成功归因于) natural talent参考答案:1. whether (it is) heated or not2. did he charge me too much3. compared with mine4. half as much (money)5. to attribute their children's success to1. There is no rush now —— _____ (比赛已经取消了).2. I'm not supposed to let anyone in without a card, _____ (但对你我就破一次例).3. _____ (我们得把休假日推迟) until you're better.4. Don't bother carrying all those things, _____ (我本不想给你添许多麻烦).5. _____ (我不大想去参加那个聚会), but I'd better put in an appearance.参考答案:1. the match has been called off2. but I'll make an exception in your case3. We'll have to put off (going on) vacation4. I didn't mean to give you a lot of trouble5. I don't really want to go to the party1. _____________ (为了维护健康)there are at least three things we can do every day.2. Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she,_______________________(能被分配做另一项工作).3. We need to live a regular life. That is,_____________(我们要早睡早起,戒除烟酒).4. George called his boss from the airport but it_______________________(接电话的却是他的助手).5. In addition, we should not ________________(忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会).答案与解析:1. To keep healthy为了维护健康,我们每天至少可做三件事。
13.12-17.06英语四级翻译真题及范文
2013年12月【翻译原文一】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
【参考译文一】With full speed development of the information technology, Chinese citizens pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a required course. For this phenomenon, different people have different opinion. Some people argue that it is not necessary to do this since the traditional courses are supposed to be learned. While some others hold the opposite view, they believe that China should keep pace with the times. No matter how, it is a good thing that information technology has drawn attention of the people.【参考译文二】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people hold different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern.------------------------------------------------------------【翻译原文二】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
2013年12月英语四级翻译练习(全)
2013年12月英语四级翻译练习(一)1.近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。
今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。
难点注释:1)城市化urbanization2)加速阶段an accelerating phase3)错综复杂的问题some complicated problems4)远非……所能及surpass5)重大的经济活动a major economic pursuit2.世界各地有3600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。
目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。
在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。
在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。
难点注释:1)染上艾滋病suffer from AIDS2)头号罪魁the chief culprit3)使……丧失deprive of4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV3.当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。
据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。
难点注释:1)传真机fax machines2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment3)占主导地位dominate4.2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。
数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。
此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。
你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。
一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。
难点注释:1)数码相机digital camera2)可反复使用的存储卡reusable memo cards3)按快门press the shutter4)液晶显示屏the LCD screen5.由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。
2013年12月英语四六级翻译题
日志返回日志列表[转] 还不练习?!英语四六级翻译全新改版经典实战篇!2013-11-6 21:23阅读(23)转载自LOVEのrover赞(614)赞(614)赞(614)赞(614)评论转载(699)分享(912)复制地址收藏夹按钮收藏更多已经是第一篇| 下一篇:外科500题小广场英语温馨提醒:翻译样题网上已经给出,大家可以参考练习。
关键是熟记几个翻译准则,一一对应,查缺补漏,不断练习。
这样才会在翻译方面不断提高。
翻译准则:1.词汇2.语法3.英语思维四六级翻译样题:剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
参考译文:Paper cutting is one of most popular traditional folk arts in China. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings aroused to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.以下是我们总结的几大翻译话题,供大家参考练习一、京剧Peking Opera京剧,号称东方歌剧,是地道的中国国粹,可以追溯到1790年。
2013年12月大学英语四级改革新题型段落翻译题
2013年12月大学英语四级改革新题型段落翻译题练习1Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。
例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。
中秋节是观赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。
参考答案 Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake . 难点精析 ■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。
2013年12月英语四六级考试段落翻译练习
英语四六级段落翻译练习四级部分徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
【译文】XuXiaketoured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ t he whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the c onclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records take n by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom travel ed by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct inves tigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.长沙是一个有3000 多年历史的美丽古城。
2013年12月英语四级翻译真题及其答案
第一版:【翻译原文】信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
【参考译文】Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which has led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. Oppositely, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted people's attention.第二版:【翻译原文】“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的题目,许多西方人会选咖啡,而中国人会选茶。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013年12月英语四级翻译练习(一)1.近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。
今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。
难点注释:1)城市化urbanization2)加速阶段an accelerating phase3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非……所能及surpass5)重大的经济活动a major economic pursuitIn recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The crux is that the cities and the countryside are dev eloping at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before. Vi rtually,building construction has today become a major economic pursuit in China.2.世界各地有3600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。
目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。
在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。
在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。
难点注释:1)染上艾滋病suffer from AIDS2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV2.Throughout the world 36 million people are suffering from AIDS,which is more than the whole population of Australia. At present,AIDS is the fourth leading cause of death in the whole world,and the chief culprit in Africa. In Africa,it deprives jobs of the workers,families of incomings and children of their parents. In seven African countries,more than 20 percent of the 15-to-49-year-old population is infected with HIV.3.当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。
据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。
难点注释:1)传真机fax machines2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate3.In today's China,fax machines have been widely used as a popular and important modern telecommunications terminal e quipment. According to a study,in 2002,Chi-na needed about 2 million fax machines,but the country only satisfied about 30% of the demand with the market dominated by the imported on es.4.2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。
数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。
此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。
你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。
一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。
难点注释:1)数码相机digital camera2)可反复使用的存储卡reusable memo cards 3)按快门press the shutter 4)液晶显示屏the LCD screen4.Digital cameras sold an astonishing 5.1 million throughout the US in 2000,up from 3.1 million in 1999. These cameras are getting popular for a good and simple reason:they take better pictures for less money. Digital cameras have always offered convenience. You don't ha ve to buy films because all your images are saved on reusable memory cards. Press the shutter and you can review your shot immediately on the LCD screen.5.由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。
但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。
其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。
难点注释:1)流行popularity2)自身特性和特点qualities and characteristics in itself 3)不无相关have to do with4)容易接受和适应receptive and adaptable 5)吸收take into5.The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical,political,and economic reasons. But it may also be true that the popularity of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.6.多年来,家长和老师都曾得到过这样一种信息:尽量利用任何机会表扬孩子,对他们所干的任何事情都要说好—据说这样做有助于提高孩子的自尊。
但是近年来许多教育家和儿童心理学家正在得出一种完全相反的结论,他们认为对孩子往往少一些赞扬为好。
难点注释:1)得到信息get the message2)尽量利用任何at almost any opportunity 3)自尊self-esteem4)儿童心理学家child psychologist5)得出完全相反的结论drawing a completely different conclusionFor years,parents and teachers got the message that children should be praised at almost any opportunity,that saying“good job”for everything they do,as they believe,helps raise their self-esteem. But many educators and child psychologists are drawing a completely different conclusion:less praise is often better for their children.7.会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。
难点注释:1)受到特别重视be highlighted for special attention2)加强和巩固consolidate and strengthen3)调整和改进readjust and optimize 4)区域性经济regional economies 5)下岗工人laid-off workers7.During the meeting,three aspects have been highlighted for special attention over next. They are:consolidate and strengthen the fundamental role of agriculture in the national economy and increase far mers' income;readjust and optimize the industrial structure for the promotion of coordinated development of regional economies;work hard to boost employment and the reemployment of laid-off workers,and improve the social security network.8.当今世界的竞争是人才的竞争。