PPT-技术术语的翻译
合集下载
电力专业术语的翻译(ppt 27页)
(2)表语的转换——当表语含有动作意味或是某些形容 词、副词、介词和介词短语时可以直接译成谓语。
• The simulation investigation is over on the new control link. 这个新控制环节的仿真研究结束了。
无忧PPT整理发布
2、非谓语译成谓语
(3)定语的转换——当形容词作前置定语时,可以译成 汉语的谓语
• Rockets composed of more than one stage are known as stepped ones. 两级以上的火箭称为多级火箭。
(2)前置定语与后置定语共存——此时将与被修饰 名词关系紧密的紧靠被修饰名词。
• A rotating commutator on the DC machine, used as an excite, was a common means for achieving rectification in the past. 在过去,用作励磁机的直流电机无上忧P的PT旋整转理发整布流子是 完成整流的一个普遍措施。
• valve 凡尔—— 阀门 • motor 马达—— 电动机 • washer 华司—— 垫圈 • flange 法兰—— 凸缘 • engine 引擎—— 发动机
无忧PPT整理发布
象译
(1)某些产品或材料的外形与某个字母相似,并以该字 母定名时,可译成相应的汉字或译成其形象。
I-bar
工字钢,工字条
语序变动
(3)由of构成的定语——在of前是表示种类、方 式、程度和数量的词汇时,则放在of前来修饰后 面的名词。
• In an oil-minimum breaker the arc will decompose some of the oil.
• The simulation investigation is over on the new control link. 这个新控制环节的仿真研究结束了。
无忧PPT整理发布
2、非谓语译成谓语
(3)定语的转换——当形容词作前置定语时,可以译成 汉语的谓语
• Rockets composed of more than one stage are known as stepped ones. 两级以上的火箭称为多级火箭。
(2)前置定语与后置定语共存——此时将与被修饰 名词关系紧密的紧靠被修饰名词。
• A rotating commutator on the DC machine, used as an excite, was a common means for achieving rectification in the past. 在过去,用作励磁机的直流电机无上忧P的PT旋整转理发整布流子是 完成整流的一个普遍措施。
• valve 凡尔—— 阀门 • motor 马达—— 电动机 • washer 华司—— 垫圈 • flange 法兰—— 凸缘 • engine 引擎—— 发动机
无忧PPT整理发布
象译
(1)某些产品或材料的外形与某个字母相似,并以该字 母定名时,可译成相应的汉字或译成其形象。
I-bar
工字钢,工字条
语序变动
(3)由of构成的定语——在of前是表示种类、方 式、程度和数量的词汇时,则放在of前来修饰后 面的名词。
• In an oil-minimum breaker the arc will decompose some of the oil.
中医术语汉译英的基本方法
翻译技巧第一讲: 中医术语汉译英的基本方法
精选可编辑ppt
1
在中医翻译实践中,中医术语的翻译是核心、 是首要。这就是说,要与国外医学界交流信息, 要使译文能顺利地为外国读者理解,我们首先要 能准确地翻译中医术语. 进而达到准确完整地翻 译中医、中草药等专著、专文的目的。以下是中 医术语英译的几种基本方法。
2)一些相关疾病、症状 由于大多数疾病的人体表现都具有普遍性,中医描 述相关疾病或症状的术语也可以直接翻译成相应的英语
精选可编辑ppt
4
词语。如:
头晕目眩 耳鸣目涩 心悸心烦 失眠健忘 鼻衄
headache and vertigo tinnitus and dryness of eyes vexation and palpitation insomnia and poor memory; nose bleeding
采用意译的手法则可以得其“意义”而不拘泥于“字
精选可编辑ppt
9
面”。
因而,我们应该将金、木、水、火、土意译为lung,
liver, kidney, heart, spleen, 而不是译成metal,
water, fire, earth.
“木火刑金”可意译成liver fire impairing lung. 如
直
精选可编辑ppt
7
接译为gynecologist.
二.意译
意译(free translation) 是指根据原文的大意
来翻译,不作逐字逐句的翻译。意译只保持原文内
容,不保持原文形式。 在中医术语翻译实践中,意译就是指根据名词术
语所表示的具体事物或概念,不拘泥于字面意义的 翻译。
意译的实用对象是:
10
精选可编辑ppt
1
在中医翻译实践中,中医术语的翻译是核心、 是首要。这就是说,要与国外医学界交流信息, 要使译文能顺利地为外国读者理解,我们首先要 能准确地翻译中医术语. 进而达到准确完整地翻 译中医、中草药等专著、专文的目的。以下是中 医术语英译的几种基本方法。
2)一些相关疾病、症状 由于大多数疾病的人体表现都具有普遍性,中医描 述相关疾病或症状的术语也可以直接翻译成相应的英语
精选可编辑ppt
4
词语。如:
头晕目眩 耳鸣目涩 心悸心烦 失眠健忘 鼻衄
headache and vertigo tinnitus and dryness of eyes vexation and palpitation insomnia and poor memory; nose bleeding
采用意译的手法则可以得其“意义”而不拘泥于“字
精选可编辑ppt
9
面”。
因而,我们应该将金、木、水、火、土意译为lung,
liver, kidney, heart, spleen, 而不是译成metal,
water, fire, earth.
“木火刑金”可意译成liver fire impairing lung. 如
直
精选可编辑ppt
7
接译为gynecologist.
二.意译
意译(free translation) 是指根据原文的大意
来翻译,不作逐字逐句的翻译。意译只保持原文内
容,不保持原文形式。 在中医术语翻译实践中,意译就是指根据名词术
语所表示的具体事物或概念,不拘泥于字面意义的 翻译。
意译的实用对象是:
10
Unit 12 Wastewater Treatment.ppt
2020/4/22
Unit 12
14
第四部分:Learning Focal Point〖学生 学习重点〗
Comprehensively remember technical terms and expressions, accurately translate contents of the article.〖全面掌握生词及短语,准确翻译课文。〗
Whence是关系代词,from whence concentrated 是 定语从句修饰clarifier, 这是介词+关系代词引导的定 语从句,可用关系副词where来代替from whence
“可生物降解的污染物在曝气池中的生物氧化,澄清 池中生物量和其他固体(污泥)的沉降,将澄清池浓 缩的污泥循环进入曝气池以提高这一过程的强度。”
in terms意为“以……表示”,它引导的成分是 efficiency的定语
“活性污泥工艺性能以去除效率为基础来判断,这种 去除效率是以过程中进料的BOD,COD,TOC或DOC与 澄清池出水中的BOD,COD,TOC或DOC之间差值来表 示,但特别污染物的浓度则被大大的忽略了。”
2020/4/22
the removal of sth.(N、P、COD…) 去除某物质 去除率…? the removal rates of sth.(N、P、COD…)
2. the 3rd sentence
Types of wastewater treatment: (1)primary treatment:一级处理
Oil separation…
Neutralization: 中和 (~ reaction: 中和反应 )
Coagulation:混凝 Ion exchange:离子交换 Ozonation: 臭氧化; 臭氧化作用 Cholorination: 氯化消毒
专业术语-英文翻译大集合整理
-
专业术语大集合
• MIS Management Information System 資迅管理系統 • IS: Information System 資迅系統 • IT: Information Technology 系統技術 • MRP: Material Requisition Plan 材料需求計劃
-
专业术语大集合
• MTF: Modulation Transfer Function 調整轉換功能 • CAT: Carriage Alignment Tool 載器調整具 • ID: Industrial Design 工業設計(外觀設計) • PCBA: Printed Circuit Board Assembly 電路板組裝 • F/T: Function Test 功能測試
-
专业术语大集合
• VQC: Vendor Quality Control 售貨質量控制 • IPQC: In Process Quality Control 制程質量控制 • OQC: Out going Quality Control 出貨質量控制 • QE: Quality Engineer 質量工程
-
专业术语大集合
• I2:Information Integration System 資迅整合系統 • SAP: System Application Programming 系統申請項目 •
ERP: Enterprise Resource Programming 企業資源項目 • HR Human Resource 人力資源 • PR: Public relation 公共關係 • T/O: Turn Over Rate=Monthly T/O Total People*12
专业术语大集合
• MIS Management Information System 資迅管理系統 • IS: Information System 資迅系統 • IT: Information Technology 系統技術 • MRP: Material Requisition Plan 材料需求計劃
-
专业术语大集合
• MTF: Modulation Transfer Function 調整轉換功能 • CAT: Carriage Alignment Tool 載器調整具 • ID: Industrial Design 工業設計(外觀設計) • PCBA: Printed Circuit Board Assembly 電路板組裝 • F/T: Function Test 功能測試
-
专业术语大集合
• VQC: Vendor Quality Control 售貨質量控制 • IPQC: In Process Quality Control 制程質量控制 • OQC: Out going Quality Control 出貨質量控制 • QE: Quality Engineer 質量工程
-
专业术语大集合
• I2:Information Integration System 資迅整合系統 • SAP: System Application Programming 系統申請項目 •
ERP: Enterprise Resource Programming 企業資源項目 • HR Human Resource 人力資源 • PR: Public relation 公共關係 • T/O: Turn Over Rate=Monthly T/O Total People*12
科技英语翻译ppt(1)
Half a dozen vendors, plus in-house departments at major manufacturers, produced $800 million worth in 2000.
--在2000年,六家专门厂商加上几家大公司的触控产品部门,以同时选用好几种技术”避免了直接在汉语的译 文中使用被动句的情况。
The different technologies may be used in the same applications, although pros and cons lead to prevalent combinations: resistive screens for industrial controls and Palm Pilots; capacitive screens for slot machines; wave screens for ATMs and indoor kiosks.Most people are unaware of the type of screen they are using.
EST WRITITNGS ANALYSIS
1
At Your Fingertips 弹指之间
We use touch screens everywhere: tourist kiosks, automatic teller machines, point-of-sale terminals, industrial controls. Half a dozen vendors, plus inhouse departments at major manufacturers, produced $800 million worth in 2000. The market is growing because the interfaces are easy-to-use, durable and inexpensive.
科技英语词汇的翻译
• The president has the power to veto bills. 总统有权否木 B) 停机坪 C) 护床 D) (炮的)口罩,伪装天幕 E)(皮带)运输机 F) 冰川前的砂砾层 G)护墙,挡板
1)机械行业 2)造船业 3)建筑业 4)地质 5)运输业 6)航空业 7)军事
• 6.常用名词来代替动词
词义的选择
• 1.根据词类选择词义
主要是针对一些兼类词,这些词在句中承担的成分 不同,其词性不同,词义也会不同。 The earth rounds the sun。
地球绕太阳旋转。(动词)
In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field.
antibody, antivirus interplay, inter-Korean relations microcosm, microcomputer circumstance, circumference contradiction, contravene multimedia, multimode
I 低速制动器
• 动词和介词(副词) • This substance we call water, and comes
next only to oxygen.
这种物质我们称之为水,其重要性仅次于
氧。
• The seeds have not come up yet.
种子尚未发芽。
• These ink stains won’t come out.
要洗出好照片,适当的曝光是必要的。
• We recommend to develop first of all a computer line program with the help of the CP525.
1)机械行业 2)造船业 3)建筑业 4)地质 5)运输业 6)航空业 7)军事
• 6.常用名词来代替动词
词义的选择
• 1.根据词类选择词义
主要是针对一些兼类词,这些词在句中承担的成分 不同,其词性不同,词义也会不同。 The earth rounds the sun。
地球绕太阳旋转。(动词)
In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field.
antibody, antivirus interplay, inter-Korean relations microcosm, microcomputer circumstance, circumference contradiction, contravene multimedia, multimode
I 低速制动器
• 动词和介词(副词) • This substance we call water, and comes
next only to oxygen.
这种物质我们称之为水,其重要性仅次于
氧。
• The seeds have not come up yet.
种子尚未发芽。
• These ink stains won’t come out.
要洗出好照片,适当的曝光是必要的。
• We recommend to develop first of all a computer line program with the help of the CP525.
科技翻译 PPT课件
3 剪略法 百科辞典网站Wiki (Wikipedia)、流行性感冒flue (influenza)、电信telecom(telecommunication)、汽车 auto(automobile)、实验室lab(laboratory) 等。
4 首字母缩略法 人力资源HR (human resources)、人力 资源管理HRM(human resources management)、国 际长途直拨IDDD (international direct distance dialing)、 信息科技IT (information technology)、中央处理器CPU (central process unit)、直流电DC (direct current)、交流 电ID (indirect current)、氟利昂 CFC (chlorofluoro carbon)、只读存储器 ROM (the read-only memory)、 读写存储器 RWM (the read-write memory)、虚拟终端机 VT (Virtual Terminal)、随机存取存储器RAM (a randomaccess memory) 等。
目的论的另一代表人物霍尔兹.曼塔利认为翻译是受目的 驱使,以结果为导向的人类交往的行为,是一个涉及多种 角色和参与者的交际过程,包括发起人、委托人、作者、 译者、译文使用者和译文接受者。现实中的翻译由于受多 种参与者的作用,受不同目的支配,很多情形下译者会采 用不同的翻译策略,产生不同的译文。
科技文本翻译的难点 科技文本翻译的难点主要表现在三个方面: (一)专业科技文献中的长句
科技文体及其主要特点 科技文体是随科技发展而产生的一种实用文体形式,
它注重语篇的逻辑性、思维的严密性和表述的准确性。 科技文体的总体特点: 正式性 书面语体,句式正式,庄重朴实。 客观性 有理有据,客观公正,避免主观臆断。 专业性 使用专业方法进行的专业研究,所用专业术语 规范。 严谨性 富有逻辑,理据确凿,论证严密,表达准确。 另外需指出的是,在科普类的科技语篇中,作者的目 的是将科技知识普及到缺乏专业科技知识和趣味的人 群中去,所以科普类文章又具有知识性和趣味性的特 点,其语言较为生动活泼,甚至具有一定的文学色彩。
《科技英语翻译全》课件
科技发展
展望科技的未来发展,探讨翻译 面临的新挑战。
翻译技术
介绍新兴的翻译技术和对科技英 语翻译的影响。
跨文化交流
探讨跨文化交流对科技英语翻译 的要求和挑战。
科技英语翻译的成功案例
1
医学文章翻译
一篇医学文章的翻译,通过对领域专业术语的把握,确保了翻译准确无误。
2
科技公司介绍翻译
一份科技公司介绍的翻译,通过运用生动形象的语言和西方文化的巧妙结合,打 造了一份令人眼前一亮的翻译文本。
3
技术培训材料翻译
一份技术培训材料的翻译,通过精细的翻译工作和清晰的语言表达,帮助受众理 解培训内容,提高了学习质量。
常见错误和纠正方法
错误:术语错误或翻 译不准确
纠正方法:积累科技英语术语, 注意专业性,加强文本校对。
错误:语言文法错误 或语序不恰当
纠正方法:学习技术英语语法 和逻辑,查阅规范化语言建议。
错误:缺乏专业性或 文化差异
纠正方法:了解行业文化背景 和技术特点,加强专业知识学 习。
科技英语翻译的未来展望
科技英语翻译全PPT课件
本课程将帮助你掌握科技英语的翻译技巧和应用,为你在科技领域的翻译工 作提供支持和指导。
课程大纲
第一部分:技术英语翻 译定义
探讨技术英语翻译的定义和 基本要求。
第二部分:基础语法和 翻译技巧
介绍科技英语翻译中的基础 语法和翻译技巧。
Hale Waihona Puke 第三部分:科技英语翻 译的挑战
分析科技英语翻译的难点和 挑战。
科技英语翻译的应用
医疗技术
介绍医疗技术领域的英语翻译应 用。
人工智能
探讨人工智能领域的英语翻译应 用。
能源技术
专业术语-英文翻译大集合整理
01
03
05
02
04
06
专业术语大集合
ITS: Information Technology System 電腦部
QRA: Quality Reliability Assurance 品保部
MFG: Manufacturing 製造部
PMC: Production & Material Control 生(產)物(料)管(理)
AQL: Acceptable Quality Level 可接受的質量水平
DPPM: Defective Pieces Per Million units 百萬件中有損件數
PPM: Pieces Per Million 百萬分之一
CS: Custom Service 顧客服務
专业术语大集合
3
专业术语大集合
MIS Management Information System 資迅管理系統
01
IS: Information System 資迅系統
02
IT: Information Technology 系統技術
03
MRP: Material Requisition Plan 材料需求計劃
专业术语大集合
F/G: finish goods 成品 Import/Export 進出口 SI: Shipping Instruction 發貨指令 PL: Packing List 包裝清單 Inv: Shipping Invoice 出貨發票 ETD: Estimate Arrive 預估離開時間 BL: Bill of Landing 提貨單(海運) AWB: Air Way Bill 提貨單(空運) MAWA: Master Air Way Bill 主提貨單 HAWB: House Air Way Bill 副提貨單 TEU: Twenty foot Equipment Unit(Contain) 二十英尺貨櫃 FEU: Forty foot Equipment Unit(Contain) 四十英尺貨櫃 CY: Container Yard 貨櫃場 THC: Terminal Handing Charge 碼頭費 ORC: Original Receiving Charge 碼頭費 PUR: Purchasing 採購 FOB: Free on Board 貨運至甲板(離岸價) CIF: Cost Insurance Freight 成本+運費+保險 OA: Open Account 開戶 TT: Telegram Transfer 電匯
科技英语术语的翻译
(一) 合成法
将两个或两个以上的词合成为一个词。
1. 合成名词 (1)名词+名词。由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,
前面名词是说明性的, 后一个名词是中心词, 如:
nuclear bomb 原子弹, crosstalk 串音,串话, glassware玻璃制品, multimedia computer多媒体电脑, management information system,管理信息系统, rust resistance防锈, laser disk镭射光盘, card reader读卡机, cash register现金出纳机, pain killer止痛药, analog computer模拟计算机等;
• (2)形容词+名词。由一个形容词加一个名词构 • 成,其意义关系是前者修饰后者,如: • Loudspeaker 扩音器, firm acceleration稳定加 速, intelligent card,智能卡, virtual reality虚拟 现实, digital interface数字接口等; • (3)动名词+名词。在这类名词中,动名词所表示的 • processing unit处理器, flying suit飞行衣, launching site发射场等;
科技英语术语翻译
随着现代科学技术的迅猛发展,新的科 技术语也随之源源不断地产生。据统计,汉 语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语, 这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受 到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活 的各个角落, 掌握一些英语科技术语的构 词特点和翻译技巧是非常必要的。
一、科技术语构词特点
• 后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具
或行为发出者的意味,如,
将两个或两个以上的词合成为一个词。
1. 合成名词 (1)名词+名词。由两个或两个以上的名词合成一个合成名词,
前面名词是说明性的, 后一个名词是中心词, 如:
nuclear bomb 原子弹, crosstalk 串音,串话, glassware玻璃制品, multimedia computer多媒体电脑, management information system,管理信息系统, rust resistance防锈, laser disk镭射光盘, card reader读卡机, cash register现金出纳机, pain killer止痛药, analog computer模拟计算机等;
• (2)形容词+名词。由一个形容词加一个名词构 • 成,其意义关系是前者修饰后者,如: • Loudspeaker 扩音器, firm acceleration稳定加 速, intelligent card,智能卡, virtual reality虚拟 现实, digital interface数字接口等; • (3)动名词+名词。在这类名词中,动名词所表示的 • processing unit处理器, flying suit飞行衣, launching site发射场等;
科技英语术语翻译
随着现代科学技术的迅猛发展,新的科 技术语也随之源源不断地产生。据统计,汉 语词汇中90%以上的科技术语都来自于英语, 这大大丰富了汉语词汇;当今科技英语已受 到普遍的重视,它已渗入到我们工作和生活 的各个角落, 掌握一些英语科技术语的构 词特点和翻译技巧是非常必要的。
一、科技术语构词特点
• 后者合成的形容词表示被动含义,其中的名词有时表示工具
或行为发出者的意味,如,
翻译报告-论文翻译PPT课件
术语背景知识
了解相关领域的背景知识,以便更准确地理解和 翻译专业术语。
长句翻译问题
句子结构分析
01
对长句进行结构分析,理清句子主干和修饰成分,以便更准确
地传达原文意思。
语言表达流畅性
02
在保持原文意思的基础上,调整句子结构,使目标语言的表达
更加流畅自然。
语境理解
03
结合上下文语境理解长句意思,避免因脱离语境而导致的误译。
Part
04
翻译技巧与策略应用
词义选择技巧
根据上下文语境选择词义
在翻译过程中,同一个单词在不同语境下可能有不同的含义,需 要根据化较多,而汉语中相对较少。在翻译时,需要根据目 标语言的表达习惯,灵活地进行词性转换。
掌握专业术语
在学术论文翻译中,涉及大量专业术语。准确理解和翻译这些术语 对于保证译文质量至关重要。
学术论文翻译涉及语言学、文化学、专业 领域知识等多个方面,未来可以加强跨学 科合作,共同推动学术论文翻译的发展。
THANKS
感谢您的观看
翻译报告-论文翻译 ppt课件
• 引言 • 翻译过程概述 • 原文与译文对比分析 • 翻译技巧与策略应用 • 翻译难点与问题探讨 • 总结与展望
目录
Part
01
引言
报告目的和背景
目的
本报告旨在介绍论文翻译ppt课件的制作过程、翻译技巧及注意事项,帮助读者更好地理 解和应用论文内容。
背景
随着国际学术交流的日益频繁,论文翻译成为促进学术传播的重要手段。ppt课件作为一 种直观、生动的展示方式,在学术报告中具有重要地位。因此,制作高质量的论文翻译 ppt课件对于提升学术交流效果具有重要意义。
文化背景知识运用
了解相关领域的背景知识,以便更准确地理解和 翻译专业术语。
长句翻译问题
句子结构分析
01
对长句进行结构分析,理清句子主干和修饰成分,以便更准确
地传达原文意思。
语言表达流畅性
02
在保持原文意思的基础上,调整句子结构,使目标语言的表达
更加流畅自然。
语境理解
03
结合上下文语境理解长句意思,避免因脱离语境而导致的误译。
Part
04
翻译技巧与策略应用
词义选择技巧
根据上下文语境选择词义
在翻译过程中,同一个单词在不同语境下可能有不同的含义,需 要根据化较多,而汉语中相对较少。在翻译时,需要根据目 标语言的表达习惯,灵活地进行词性转换。
掌握专业术语
在学术论文翻译中,涉及大量专业术语。准确理解和翻译这些术语 对于保证译文质量至关重要。
学术论文翻译涉及语言学、文化学、专业 领域知识等多个方面,未来可以加强跨学 科合作,共同推动学术论文翻译的发展。
THANKS
感谢您的观看
翻译报告-论文翻译 ppt课件
• 引言 • 翻译过程概述 • 原文与译文对比分析 • 翻译技巧与策略应用 • 翻译难点与问题探讨 • 总结与展望
目录
Part
01
引言
报告目的和背景
目的
本报告旨在介绍论文翻译ppt课件的制作过程、翻译技巧及注意事项,帮助读者更好地理 解和应用论文内容。
背景
随着国际学术交流的日益频繁,论文翻译成为促进学术传播的重要手段。ppt课件作为一 种直观、生动的展示方式,在学术报告中具有重要地位。因此,制作高质量的论文翻译 ppt课件对于提升学术交流效果具有重要意义。
文化背景知识运用
科技文体的翻译PPT课件
案例分析
以某篇科技广告的翻译为例,展示如何准确传达原文的 含义,如何处理复杂的逻辑关系和句式结构,以及如何 保持原文的风格和语气。
04
科技文体翻译的挑战与解决方案
文化差异的挑战与解决方案
挑战
不同文化背景下,人们对科技概念的 理解和表达方式可能存在差异,这可 能导致翻译时出现歧义或误解。
解决方案
在翻译过程中,应充分了解目标文化 的科技语境和表达习惯,采用适当的 语言和表述方式,以使译文更加贴切 和易于理解。
解决方案
在翻译过程中,应仔细阅读原文,充分理解上下文和背景信息,以确保译文与原文的语境一致。同时,在必要的 情况下,可以与原文作者进行沟通,以更好地理解原文的意图和语境。
05
科技文体翻译的未来发展趋势
人工智能在科技文体翻译中的应用
人工智能技术已广泛应用于科 技文体翻译,如机器翻译、自 然语言处理等,提高了翻译效
案例分析
以某篇科技文献的翻译为例,展示如何准确 翻译专业术语,如何处理复杂句式和长句结
构,以及如何保持原文的风格和语气。
科技论文的翻译实践
科技论文的翻译实践
科技论文通常具有严谨的结构和逻辑关系,因此在翻译过程中需要特别注意保持这些特 点。在词汇选择上,需要准确表达原文的含义,避免使用模糊或歧义的词汇。在句式结
率和准确性。
人工智能技术能够快速处理 大量数据,进行语义分析和 语境推断,使译文更加贴切
自然。
人工智能技术还有助于提高多 语言翻译的同步性和一致性, 为跨国企业和国际交流提供更
好的语言服务。
跨文化交流对科技文体翻译的影响
随着全球化的深入发展,跨文化交流成为科技文体翻译的重要背景,要求译者在传递科技信息的同时, 兼顾不同文化背景和语言习惯。
科技英语翻译方法(经典课件)
趣味英语 1. Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个"that"是错误的。 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。 4. He never saw a saw saw a saw. 他从来没见过一把锯子锯另一把锯子. 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
①In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来, 看起来具有明显不同化学性质的烃。 ① Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions. 此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相对复 杂的反应发生。
2、词汇特点 新词、缩略词不断出现、构词手段灵活多样。 普遍常用前缀和后缀法构成科技新词。
科技翻译专有名词
A-frame A形 架 C-clamp C形 夹 O-ring O形 环 S-wrench S形 扳手 T-joint T形 接头 U-nut U形 螺母 V-gear V型 齿轮 X-tube X形 管 Y-alloy Y 合金 Y-connection Y形 连接 Z-axis Z轴 Z-crank Z形曲轴
The cheongsam( known in China as qipao ), which enjoyed initial prosperity in the 1920s, was first designed by Shanghai people, combining the style of Manchu women’s traditional gowns with the style of clothing in southern China and of European evening dresses. It is close-fitting and sleeveless, has a high neck and slit skirt, worn with matching permed hair, high heeled shoes, nylon stockings and brooches, to fully display a woman’s graceful curves, elegant carriage and dignified manner.
形译法
AT-cut P-region N-region Q-band
L-electron P-n-p junction Q-meter X-ray Y-ray
AT切片(切割方向与光轴成35度角) P区(电子不足区) N区(电子剩余区) Q波段(8毫米波段,频率为34-46 千兆赫) L层电子(原子核外第二层电子) p-n-p结 Q表 X光 Y 射线 ?
科技英语ppt课件
复杂性:复杂单句用得多,复合句用得多
口语化:口语用得多,随意灵活
书面化:长句用得多,书卷气浓
如何学科技英语?
词汇
• 专业词汇的特点 • 专业词汇的构词法 • 专业词汇的翻译
语法
专业词汇的特点
• 1)普通词汇专业化
• 2)专业术语词义单一性
• 3)较多使用前缀和后缀
• 4)大量使用复合词、派生词、转化词等
复
合
词
• 又称合成词,是由两个或两个以上的旧词合成 副词+过去分词 著名的 well-known 一个新词。
名词+名词 carbon steel rust-resistance 碳钢 防锈
名词+过去分词
介词+名词 动词+副词 形容词+名词 动词+代词+副词 副词+介词+名词
computer-oriented
• 《Forrest Gump 》:
Life is like a box of chocolate, you never know what you’re gonna get.
Scientific English
• The suspension was in the form of a colloidal solution that remained in that state for 1 month without settling (Fig. 1).
by-product makeup check-up atomic weight periodic table pick-me-up out-of-door
研制计算机的
副产物 化妆品 检查 原子量 周期表 兴奋剂 户外
口语化:口语用得多,随意灵活
书面化:长句用得多,书卷气浓
如何学科技英语?
词汇
• 专业词汇的特点 • 专业词汇的构词法 • 专业词汇的翻译
语法
专业词汇的特点
• 1)普通词汇专业化
• 2)专业术语词义单一性
• 3)较多使用前缀和后缀
• 4)大量使用复合词、派生词、转化词等
复
合
词
• 又称合成词,是由两个或两个以上的旧词合成 副词+过去分词 著名的 well-known 一个新词。
名词+名词 carbon steel rust-resistance 碳钢 防锈
名词+过去分词
介词+名词 动词+副词 形容词+名词 动词+代词+副词 副词+介词+名词
computer-oriented
• 《Forrest Gump 》:
Life is like a box of chocolate, you never know what you’re gonna get.
Scientific English
• The suspension was in the form of a colloidal solution that remained in that state for 1 month without settling (Fig. 1).
by-product makeup check-up atomic weight periodic table pick-me-up out-of-door
研制计算机的
副产物 化妆品 检查 原子量 周期表 兴奋剂 户外
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
技术文体篇章特征—跨度大
• 文体跨度指的是文体正式程度的差别。它既有涉及正 式程度很高的、十分严谨的专利文献和标准文献,又 有知识性、趣味性、形象性融为一体的正式程度较低 的科普读物。技术文献多样化的特点决定了其文体复 杂性,译者必须能够适应不同的体裁风格。 • 从文体学的角度来讲,就是要求在适当的场合使用适 当的词语或句式。 • ready for Many of these fine products are in stock, ready for your order. The program ready for the computer to ‘read’ is prepared in a specially designed language.
• 原译:地质学家必须通过综合分析地表上可以看到的 和可以测绘到的地质现象,以及从全部可以利用的钻 井及三英里多深的地下地球物理数据中努力解决地质 学问题。
实训练习
• 分成3个组,每组搜集1份产品 介绍或产品说明书,要求是中 英文对照的 • 分组: 1、4班各1组,男生单独1组; 2、3班各1组,男生单独1组 • 内容:日常用品、食品、电子 产品等,最好比较贴近生活的 • 分析搜集的材料: A.产品介绍或产品说明书的中 英文各有什么语言特征 B.译文中有些什么地方值得改 进的?为什么?
• 文献来源:来源十分广泛,不仅来自讲英语的国家,也可
能来自非英语国家,因此可能存在语法上、拼写上、印刷上, 甚至其他一些误差,对此,译者在落笔之前,经常要下一番 功夫纠错。
• 翻译方式:根据需要笔译又分全译、摘译、编译或译要。
由于文献来源特点,译者必须尊重事实,尽量核实资料,在 存有疑问的地方,可用译注形式加以说明,切不可为了“盲 目忠实于原文”而以讹传讹。
• 原文:Various criteria have been suggested in the past to predict the yielding of metals under complex stresses. • 译文:过去已经提出的各种各样的屈服准则用 来预测金属在复杂应力状态下的屈服。
技术术语翻译具体方法
关系词与技术翻译—英汉关系词使用的区别 • 英语中关系词和关系手段较多,各种短语、并列成分、 附加成分、从句常用关系词连接,构成很长的句子。 汉语没有关系代词和关系副词,连词的数量也比较少, 句子通常比较简短。 • 原文:This information is assembled on maps and cross sections, and fitted together in the mind of the petroleum geologist, where it is interpreted and translated into the best place to drill a well that will penetrate a trap below the surface of the ground and thereby enable the well to test the trap’s content. • 译文:石油地质学家将这些资料绘制在地质图或剖面 图上,经过综合分析,确定最佳井位,这样就可以钻 穿地下圈闭,从而测试出圈闭中油气的储量。
技术术语翻译具体方法
• 关系词与技术翻译—技术翻译中连词的处理 • 英语句子借助各种关系词,各成分间的隶属关系十分 清楚。汉语不用或少用关系词,句子的起、承、转、 合通常由意思本身连接。 • 原文:The geologist must do his best to work out the geology of an area from what is visible or what can be mapped at the surface, and from all available well and geophysical data for depth ranging up to three miles or more below the surface.
技术术语的翻译技巧—音译法
• 译成读音与原词相同或相近的汉字。这种方法通常用 于翻译人名、地名计量单位及新材料的名称。考虑到 译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普 通话的发音为标准。 • 1)新发现的自然现象。例如:gene(基因) quark (夸克) • 2)计量单位名称。例如:Hertz(Hz)赫兹(频率单 位) Erg尔格(能量单位)Lumen 流明(光通量单位) Gilbert吉伯(磁通势单位) Maxwell麦克斯韦(麦磁 通单位) Calorie 卡路里(热量单位) Var乏(无功功 率) Amp安培(电流单位) • 3)新材料的翻译。例如:copy(拷贝)、genome (基因组)、clone (克隆)、aero-train(悬浮火 车)、nanotechnology(纳米技术)
科普应用文:知识性科普作品、技术性科普读物等
技术文体篇章特征—程式化
• 某些正式化程度很高的技术文献,其语言程式、 体例大致相同。这就要求译者要遵循约定俗成 的规矩,按定型或基本定型的程式或语句模式 来进行翻译,否则难免有不伦不类、不够正规 或是“外行”的感觉。 • 程式化仅仅是科技文体特征的一个方面,不能 因此就认为科技翻译是刻板的、简单的。
• 科学性:表达含义要科学合理。E. g. catwalk • 统一性:一个术语只能表达一个概念,反过来,一个 概念也只能有一个术语与之相对应。 E.g. Nowcasting • 简明性:文字简洁概要。 E.g. radio detecting and ranging • 习惯性:遵循人们用语的习惯。 E.g. robot • 系统性:相关联术语的翻译要形成体系。 E.g. highway、expressway、freeway • 协调性:同一术语的翻译在不同学科中要做到统一。 E.g. probability • 国际性:从意思和发音上便于国际交流。 E.g. AIDS
技术文体句法特征—假借构词法
• 根据普通词汇所表示的事物与某一技术事 物间的相似性,借用普通词表示技术概念 • look at the finish • commissioning, mounting, maintenance • ball,banana,butterfly,sandwich
技术术语的翻译原则
技术术语中译英的翻译方法
• 从英文参考文献中学习
• 从专业教科书中学习
• 从中文参考文献的英文摘要学习 • 找一本专业词典,或一
技术术语翻译具体方法
被动语态与技术翻译 • 如果是带有定语从句的主从复合句,主句是一 个主谓结构的被动语态句式时,可将主语作中 心词,谓语作中心词的动词性修饰语。
技术文体句法特征—复合词与缩略词
• 复合词从过去的双词组合发展到多词组合 • 缩略词趋向于任意构词 • full-enclosed • on-and-off-the-road • radiophotography • cpd (compound) • P. S. I.(pounds per square inch) • SCR(silicon controlled rectifier)
技术术语的翻译
商务英语翻译(二)
技术文体类别
• 科技论文:研究、综合论述、提出假说、批驳谬论等 • 科技应用文 研究应用文:研究报告、科技成果报告、调查报告、实
验室实验报告等
事务应用文:协议与合同、技术鉴定书、产品目录和说
明书、发明专利申报书与自然科学奖申请书、技术信函 与会议纪要等
情报应用文:文摘、综述、简报、新闻等
• 对初涉翻译者来说,要掌握不同文献的体例程 式,熟悉专门用语,并非一朝一夕的事。
技术文体篇章特征—复杂化
• 文献资料语言特点多种多样,文献资料体系庞大,形 成技术翻译错综复杂的情况。
• 文献品种:技术文献资料品种繁多,包括文摘、论文、标
准、专利、会议记录、实验报告、政府研究报告、技术合同 音译法:根据原文的发音译成读音与原词大致 相同的译文 • 意译法:译出原词所表达的具体事物和概念的 科学含义 • 音意结合法:对原文部分采用音译,部分采用 意译 • 形译法:用原文常用文字的形象为形状相似的 物体定名 • 创造新词译法:主要用于化学元素,化学名称, 核物理名词