旅游文本的翻译
文体与翻译 第三章(增)旅游文本翻译1
3.2 英、汉旅游文本翻译策略:虚实互化,各展其长,突出 译文“呼唤”功能
译例1:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱 神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板 累卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又 真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹 为观止。 原译:3000 crags(悬崖,峭壁) rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense(巨大的) eggs piled on an unsteady boarder?; or miniature rocky? or curios(古董,古玩)… Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite(精美的,精致的,精湛的) than artistic works. One can not help marveling at the acme(顶点) of perfection (尽善尽美)of Nature’s creation.
但凡写山水风景,中国人头脑中浮现的总是像《水 经注》、《桃花源记》、《滕王阁序》以及徐霞客 (徐宏祖)山水游记一类作品中那些熟悉而又优美 的文句和韵律:
此石经始禹凿,河中漱广,夹岸崇深,倾崖返 捍,巨石临危,若坠复倚。……其中水流交冲,素 气云浮,往来遥观者,常若雾露沾人,窥深魄悸。 其水尚崩浪万寻,悬流千丈,混洪赑(bi)怒,鼓若 山腾,瑞濬(jun)波颓叠,迄于下口。方知慎子下龙 门,流浮竹,非驷马之追也。 ——[北魏· 郦道元:河水· 龙门],《水经注》
旅游文本的翻译原则和技巧
前往巴慕卡雷,参观著名的棉堡,特殊的地理奇景,洁白有 如棉花筑成的独特自然地形,这是由地底下温泉流过含有钙 质成分的石灰炭层,富含钙质的温泉冒出地表后,白色的钙 质沉淀在地表上所形成的,并经年累月的堆积,形成如此壮 观的自然奇景。
例(2):中译英
海洋公园全新景区“梦幻水都”,有多个精彩震撼的新设施,包括:全球首 创的360度水幕表演“双龙奇缘”,共有5000条珍贵鱼类的世界十大之一 的"海洋奇观",以及全港首间水族馆餐厅"海龙王餐厅"."亚洲动物天 地"是海洋公园另一个很受欢迎的园区,总面积达25000平方米,拥有室内 及室外园区,里头有多个亚洲动物的品种.其中"大熊猫之旅"是国宝大熊 猫盈盈和乐乐的居所.此外,"七彩升空天地""水母万花筒""极速之 旅""越矿飞车""飞天秋千"等,也是备受欢迎的精彩设施.除登山缆车 外,旅客亦可乘坐"海洋列车",往返山上的高峰乐园与山下的海滨乐园.
主要殖民工程师约翰·弗雷德里克阿道夫捷参与了这座总督府的设计和 建设。虽然那些印度囚犯劳工每天拿到二十美分,而且没有熟练的技术, 他们却担当了石匠,管道工,木工,油漆工和石材切割的任务去建造总督府。
例(2):中译英
辛亥革命后,1925年北海辟为公园对外开放。1949年新中国成立后,党和政 府对北海公园的保护极为重视,拨巨资予以修葺,1961年被国务院公布为第 一批全园重点文物保护单位。
旅游文本的语言特点及翻译
林锦华
A Team 刘碧云 史磊 吴莲娇 2014年4月8日
旅游文本
工能:传递信息和诱导行动 Informative function, directive function, evocative function
超语言因素:旅游文体具推广促销 的功能与作用,所以撰写手法偏向 于突出所介绍目的地的特点,影响 读者做决定,到该地方观光。
第二章 常用旅游文本翻译技巧(1)
2.2 直译加注法
Fo Tiao Qiang or Buddha-Jumps-Over-theWall (steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw: Fujian’s Number One Special dish, carefully prepared with shark’s fin, abalone and more than 20 other ingredients. The dish is so tempting that even a Buddhist monk will jump over the wall for it).
第二章 常用旅游文本翻译技巧
Practice
北京是中国的政治、文化中心。在这里您可 以游览万里长城中的一段—八达岭;明、清两 代皇室居住的地方—故宫;清朝御花园---颐和 园和北海;还可品尝到正宗的北京烤鸭、涮羊 肉。 上海是中国最大的城市,在这里选购物品最合 适。上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品, 会使您感到满意。离上海仅有几小时路程的苏 州和杭州,是中国园林艺术的代表,被人称为 “天堂”。
Case Study
The well-known Rushmoore National Monument in the United States is erected on the Rushmoore Peak, 1829 meters above sea level, of the Black Hills in the south-west of South Dakota. It is a group of huge stone statues of four American presidents, George Washington, Thomas Jefferson, Abraham Lincoln and Theodore Roosevlet.
第六章 旅游文本翻译
第六章:旅游文本翻译1. 概述会展旅游业是21世纪的朝阳产业,已经成为推动我国经济发展的重要支柱产业之一,各地政府和企业不断投入巨资,打造或创新会展旅游项目,以便拓展更大的旅游发展空间。
旅游是文化的形和体,文化是旅游的根和魂,旅游宣传是文化沟通与交流的手段。
实践证明,国际间文化和文化产品的交流与合作远比国家和政府之间的交往更为现实有效。
实现中国文化“走出去”战略的一个重要途径就是吸引海外旅游者体验中国文化,用互动方式展示中国,为我国蓬勃发展的文化创意产业吸引高端客源。
因此,旅游文本翻译日益显得重要。
旅游文本包括自然景观、人文景观、博物馆、酒店、餐饮等的宣传介绍。
旅游文本翻译属于对外宣传范畴,其目的是吸引更多海外游客体验中国,旅游文本翻译强调可读性,以求达到信息传递的最佳效果。
旅游文本翻译从体裁上讲,属于功能翻译学派所界定的“信息型”(informative)+“呼唤型”(vocative)功能文本,它主要有两个功能,一是传递信息,二是唤起行动。
2. 旅游指南的主题信息性质与分类2.1旅游产业发展的主题化特征在一个全球旅游和信息互通的时代,游客对旅游项目或活动的品位和特色要求越来越高。
我国旅游业为吸引更多海内外游客,对旅游项目的开发设计和宣传也越来越主题化(theme-oriented),即所谓“特色游”(featuretour),以满足不同层次和不同兴趣的游客需要。
例如:“活力广东”(Guangdong of vitality);清远----粤北后花园(the Backyard of Northern Guangdong);江西“红色”旅游(Red Tourism in Jiangxi / Revolutionary Site Tourism in Jiangxi)。
这种主题化旅游的特点是突出旅游地或项目的特色性、观赏性、怡情性、知识性等,因此,旅游指南的写作和翻译也应突出这种主题化特色,根据旅游者对旅游项目的主题性、特色性、观赏性、怡情性、知识性等需求进行翻译。
从目的论角度浅析旅游文本的翻译
862014年2月下半月刊旅游管理研究旅游文本的功能是在于通过对旅游景点的介绍,激发人们旅游参观的兴趣。
因此,翻译旅游文本的最终目的在于通过传递信息来吸引游客。
本文先从目的论出发,对目的论做了简要介绍,并以此为指导原则进行旅游文本的翻译。
一、目的论简介翻译目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“欲达目的不择手段”。
(Shuttleworth & Cowie ,2004:156)。
在这一原则下,源文本只起到提供信息的作用,译者在翻译的过程中,应该注重在译入语环境中,所需要达到的一种或几种交际的需求。
旅游文本属于呼吁性文本,其中包括旅游景点的介绍,旅游宣传广告,旅游景点名称,旅游广告标牌,古迹楹联等等。
旅游文本的翻译,在语言上,应该注意与译入语读者的阅读习惯相贴近,达到以语言的魅力吸引游客的目的。
二、英汉旅游文本语言特点及风格差异1.中文旅游文本的特点(1)语言渗透主观感受。
所谓“三分像,七分想”,就是在指中国人喜爱抒发内心的感情,尤其是在描述自然景观的时候,将自身的想象与现实景色相结合。
例如:南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似马鞍。
每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。
这种富有人文色彩的结合,将人的主观情感根植于描述的语言之中,同时,佐以拟人,通感等修辞手法的巧妙运用,让语言产生动人的魅力,是其他效果所不能比拟的。
(2)用词典雅,简约华美。
中文语言的特点之一,就是注重意合,将句子前后的语意相关联,辅以形容词的变幻多端,给人典雅的感受,同时,汉语的表达,通常会运用大量的对偶平行句子,以追求文章的对仗工整,声律和谐,以期达到音形意皆美的完美表现。
简单的三言两语,简约概括的表达原作者的意思。
所谓形散而神不散,就完整的概括了中文的语言特点,旅游文本亦是如此。
(3)古诗词的引用。
在中国,各地的旅游景点都有着诉不尽的历史渊源,更不乏历代文人墨客的吟诵诗词。
作业13 旅游文本翻译
小组作业:在知网查找中英景点介绍和景物描写的差异,并试着翻译下列段落。
1.当你步入沟(指九寨沟)中,便可见树正群海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。
一到金秋,满山枫叶降红。
盛夏,湖山幽翠。
仲春,树绿花艳…四时都呈现它的天然原始,宁静幽深。
When you stepped in Jiuzhai Valley,you can see many trees,magnificent waterfall.In autumn,The maple leaves are tinged with autumn red.In summer,the
lakes and mountains are tinged with summer green.In spring,trees are green and flowers are bright.Each season has its own nature and peace.
2.In an undisturbed canyon, protected by spectacular peaks, lies a magical skiing experience. The theme park sits in secluded splendor, yet accessible from across the nation by more flights than ever before.
在一个人迹罕至的峡谷内,四周环绕壮观的顶峰,体验魔术般滑雪。
本主题公园坐落于僻静的华丽,现已开设更多抵达此地的航班。
旅游翻译文本的研究
第三章旅游文本翻译研究1. 旅游文本的语言特点旅游文本主要指旅游景区的面对旅游者提示或警示的文字信息。
其涉及面广,意义重大,是旅游文化和景区建设的重要环节。
旅游文本由于目的明确,其语言特点也非常鲜明,通过对常见旅游文本的汇总和比较,其主要呈现如下特点:(1)短小精悍由于旅游文本的特殊性,其构成过程中通常追求最简洁的语言效果,因此除了表达核心含义的字词外,其余部分尽可能的都会被省去。
这样短小精悍,却表意完整的例子俯拾皆是,例如,禁止吸烟、非请勿进、小心路滑、游客止步(Passengers Only )、危险(Danger )、免票入场(Admission Free )等。
这些短小的文字一方面满足了宣传介绍的目的,另一方面也符合张贴这些宣传语言的地方的体积要求。
(2)实用性强旅游文本不同于其他文本,其文学价值较低,使用价值较强,具有明确的目标读者和使用目的。
同时,旅游文本也具有明显的程式化,简短活泼,具有很强的吸引力。
(3)跨学科性质明显旅游文本具有复杂性,特殊性,多元性,广泛性,关联性,是一种天然的跨学科性质文本,它的内涵包括自然、人文、科学、社会等方面,也正是因为如此,,对旅游文本的研究必须站在一定的理论高度和思想高度上才能更好的开展。
反映在语言上,旅游文本中涉及的词汇量也是非常惊人的,许多在其他领域上并不常见的词汇,在旅游文本的创作和使用上得到了应用。
(4)语言生动具体国家旅游局征集文明旅游提醒用语时曾经对旅游文本提出了要求,该局提出的要求为:简洁明了、通俗易记,语言生动活泼、亦庄亦谐。
因此不难看出,旅游文本总是运用活泼而风趣的语言,生动而形象的描述,从而激发游览者对景物的兴趣和好奇。
例如如下的例子:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。
Falling water is a study in opposites-motion and stability, change and permanence,power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty. 这样灵活的语言,充分表达了旅游文本的魅力,深深的打动着游览者的心。
应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译
During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.
旅游文本翻译
MTI 汉英翻译(下)旅游文本翻译1、请翻译以下文字武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市。
总面积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪峪和天子山等组成。
境内共有3103座奇峰,姿态万千,蔚为壮观。
加之沟壑纵横,溪涧密布,森林茂密,人迹罕至,森林覆盖率85%,植被覆盖率99%。
区内地下溶洞串珠贯玉,已开发的黄龙洞初探长度达11公里。
武陵源以奇峰、怪石、幽谷、秀水、溶洞“五绝”而闻名于世。
2、请从功能翻译的角度,修改以下译文。
•轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼,连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态。
•The lightsome dragon boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crystal. Is this a fairly land or a mere dream? Looking above,you can see the beautiful doves flying. Looking below, you can see the sailing lamps glittering. Cracking are the fireworks, which present you a picture of fiery trees and silver flowers. Circling are the lantern-dancers, who present you a variation of exquisite manner.。
第三章 旅游文本特征及其翻译
第三章 旅游文本特征及其翻译
旅游文本的句式特点及翻译 旅游文本的时态和语态特点及翻译 旅游文本中的修辞手法及翻译
3.1 旅游文本的句式特点及翻译
3.1.1 英语旅游文本的句式特征及其翻译 1)简短句
Welcome to heaven on earth—a summer vacation paradise at an altitude of 1,050 meters. Engelberg entices both young and old with its attractive range of offers and activities. Who could resist the temptation of spending several unforgettable days in the heart of Central Switzerland? Scope out the town on e-bikes or let the new Brunni cable car transport you closer to the sun in just a matter of minutes.
All year around, tourists jam the streets and hotels of Manhattan. They come to see the skyscrapers, visit museums, art galleries, opera houses, theaters, and famous specialty shops, and eat in the elegant and exotic restaurants. Besides New York, people are also attracted by cities like Los Angeles, San Francisco, New Orleans, and Philadelphia.
旅游文本翻译[1]
09英本二班第三组
1
景点地名的实体部分
景点的类别自然 vs 人文 山,岩,峰,江,石等 vs 宫,亭,楼,台,塔等
旅游景点地名称由专名和通名组成 旅游景点地名称由专名和通名组成 专名
Jiu Long Shan (the Nine Dragon Hill
6
3. 类别名词 类别名词+of+数字 专有名词 数字+专有名词 数字
千佛阁
the Pavilion of a Thousand Buddhas
万春亭
the Pavilion of Thousand Springs
五百罗汉山
Mountains of five Hundred Arhats
7
4. 修饰语 类别名词 介词短语 修饰语+类别名词 类别名词+介词短语
黄果树瀑布 莲花洞
The Huangguoshu Waterfall The Lianhua Cave
16
17
飞来峰
the Rock That Flew Hereຫໍສະໝຸດ 12景点名称翻译的注意事项
切忌望文生义 查对有关资料 考证历史史实
13
太和殿
Tai He Dian (Hall of Great/Supreme Harmony) Xiang Bi Shan ( the Elephant Hill) The Crouching Dragon Pine
9
6. ing形式 介词短语 形式+介词短语 形式
花港观鱼
Viewing Fish at Flower Harbor
10
7. 类别名词 动词不定式 类别名词+动词不定式
旅游文本翻译赏析
旅游文本翻译赏析翻译作业:旅游文本翻译赏析神话世界九寨沟蜀中山水,不知迷醉了多少古人和今人......近年来,在四川北部南坪县境内,闪现出一颗五光十色的风光“宝石”,这就是人们赞不绝口的“神话世界”九寨沟。
它镶嵌在宋潘、南坪、平武三县接壤的群山之中,面积约六万公顷,距成都约四百公里。
九寨沟,由树正群海沟、则查洼海沟、日则沟三条主沟组成,海拔平均在2500米左右。
过去,沟中有九个藏族村寨,因此得名。
《南坪县志*翠海》对九寨沟风光曾有过粗略的记载:“羊峒番内,海峡长数里。
水光浮翠,倒映林岚。
”九寨沟风光之美,实际上百倍于这样的描绘。
就四川的名山秀水而论,总是有他们各自的独特风格和个性的。
如峨眉山的“秀”,青城山的“幽”,剑门关的“险”,夔门的“雄”。
九寨沟的风光,因它的内涵丰富,很难以一字穷述,还须继续探幽发微。
说它宛若“神话世界”,恐怕也只是见重于外在的美吧。
论山品水,古今时尚。
或以诗,或以画,或以游记,或以摄影,运用各种不同的艺术手段,表达出山水风光的风格和个性。
九寨沟风光的风格和个性,还在不断探索和认识过程中。
这里,得感谢一位长居山中的藏族老人,他讲述了九寨山水来源的一则神话故事。
他说在很古很古的时候,九寨沟万山丛中,有个男神仙达戈,和美丽的女神仙沃诺色嫫自由恋爱,男神仙用风云磨了一面镜子,送给女神仙做梳妆打扮用;女神仙接镜时失手,摔成108块碎片,散落山中,变成了108“个翠海”。
古老的传说启发了我们:九寨沟的奇美风光,就在于它有着天然生成的108个“翠海”;从风光的结构上讲,它是以山水为主题的,这就有别于其他山水的特色了。
祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多姿。
杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。
蜀中的仙山峨眉,漂浮于云涛雾海呈秀色于烟雨浸满的山林。
誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。
九寨沟风光,却又是另一番景象了。
在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸升烟,海子和瀑布随着季节的推移而变幻多姿。
实用文体翻译教程(英汉双向)第七章 旅游文本的翻译
原文: 在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片 纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡—— 九寨沟自然保护区。
译文: Jiuzhaigou, a 30-odd-kilometre-long scenic gully, lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as anature reserve designated by the state.
(1)汉语言辞华美VS英语用词简略
汉语旅游篇章讲究四言八句,言辞华美,文采浓郁, 大量使用对偶平行结构和四字句,以求行文工整、音韵 和谐,追求客观景物与主观情感的和谐交融之美,诗情 画意,意趣盎然,让中国旅游者沉浸于优美词句之中, 激起其文化期待视野。为了加强文章的力度,汉语往往 不惜使用大量的修饰词汇和动词密集句子,其中也不乏 夸张之词,用以烘托感性效果。而英语文本大多风格简 约,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性, 常常用客观的具象罗列来传达景物之美。偏重理性,注 重非修饰性,忌讳同义重复和用词累赘,使游客受众在 朴素平淡之中获得对旅游景点的理性认识,品味景点独 到的旅游文化资源。
原文: 黄山自古云成海,流动在千峰万壑之中,浩瀚天际,壮丽
非凡象万千。变幻莫测的石海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮 美瑰丽。
译文: The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea in which the peaks from time to time appear and disappear,often in the twinkling of a moment, like isolated small island. The cloud sea is even more splendid at sunrise and sunset.
旅游文本的翻译技巧
旅游资料的翻译技巧l、适当的增添。
做适当的增添就是要求译者在适当的时候要添加解释性翻译。
由于地域不同、历史不同、文化背景不同,两个民族对同一事物的理解也存在着很大差异,旅游资料的某些内容,中国人可能人人皆知,可是外国人却对此一无所知。
在这种情况下,好的处理方法就是将这部分知识补充出来。
比如说这样一段话:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。
这句话如果完全按照原文翻译,可译作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。
但是如果这样译的话,外国人虽然也能看懂,却会产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水潭里怎样修炼呢?如果能够译作:Near the forest there once was a cave which was said to be thevery place where Lady White,thelegendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.有了这些添加,游人才能更好的理解这句话。
对这种含有神话传说或民间故事的景点的翻译,要进行适当的增添。
2. 对我国的传统节日也需要作这种解释性翻译。
有些外国人对我国的传统节日,风土民情很有兴趣,对这些节日的翻译最好能将节日的来历和风俗习惯解释一下。
比如说云南的“泼水节”,可译作Water—Sprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another)。
旅游英语翻译第二讲
例4:
黄山终日云遮雾罩。尤其雨后,茫茫云海,波诡云谲。忽而 白浪排空,千姿百态。忽而轻歌曼舞,山影如画,绚丽缤纷。 忽而风起云涌,气象万千,美不胜收。 There are always clouds and mist on Huangshan mountain, and the seas of clouds provide spectacular sights, especially after a rain. As they move across the sky, the sea of clouds take on ever-changing looks. When the clouds dance lightly, they give the mountain a poetic charm, and when they surge forward in a strong wind, they offer a sight of imposing grandeur. The unpredictable beauty is beyond description.
第3章旅游文本翻译
➢ 西方老式哲学在主观与客观旳物象关系上,主张“客主分离”,更多 旳强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去 欣赏自然之美
➢ 所以汉语语言体现经常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、 虚实不定旳朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚
只见海港环抱于半圆 形小山丛中,煞是好 看,朦朦胧胧,一片 银灰,宛若仙境。 ...。这北极地域景 色之美,同老式旳圣 诞贺卡适成对照,它 浓淡交融,光影柔和, 清雅绝俗。
LOGO
2. 英汉旅游文体特色及其风格差别
For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18thcentury aquatint across hill and woodland to Mt. Battie outlined against the horizon
➢ 翻译目旳论这以为,翻译时一种交际行为,翻译行为所要到达旳 目旳决定整个翻译行为旳过程,即”目旳决定手段“(the translation purpose justifies the translation process… “the end justifies the means” --- Nord, 2023)
诱导型
LOGO
1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
➢ “目旳论“(Skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提 出来旳,它形成了功能翻译理论旳主流
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
由于中西文化存在差异,有时会出现文化休克,即 中西文化都存在的一些事物在意义上却相互排斥。这样 的文化分歧更容易遭到游众期待视野的拒绝。作为读者, 由于长期受到本土文化、审美心理、思维方式的耳濡目 染,表现出某种对固有文化传统的依恋性,其认知视域 本身具有一定程度的稳定性和排他性,异质文化往往会 遭到或多或少的拒斥。比如中国旅游景点频繁出现的古 典诗词“红豆生南国,春来发几枝”。“红豆”借植物 之名喻“相思之情”,而英文中对应的red peas却不具 备这种文化标记。译者只能灵活变通,才能求得最大程 度的“等值”。基于上述差异理据,翻译旅游文本时, 应充分考虑目的语读者的期待视野和审美距离,采取适 当的翻译方法。
It would be foolish to deny that New York city is without some negative elements. However for the average visitor to this magnificent place, with a little advance planning and some common sense, only the positive elements need to be experienced. As far as the negative images are concerned, it should be said that New York city has been very much cleaned up since the well publicized urban decay that reached its culmination in the 70s.
原文: 西湖犹如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。
译文: The West Lake is like a mirror, embellished all around
with green hills and deep caves of enchanting beauty.
原文: “人间仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里处,南 倚武陵,中贯国道,北临沅水,要居湖南省诸风景名胜区之枢 纽,系湖南省十大风景名胜区之一。
原文: 在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片 纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡—— 九寨沟自然保护区。
译文: Jiuzhaigou, a 30-odd-kilometre-long scenic gully, lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as anature reserve designated by the state.
译文: Originating from the Tang Dynasty, coconut carving features a handicraft of rich varity popular in Hainan Island. It referred to utensils of daily use, like a teapot and casket carved out of the coconut shell. In ancient times, coconut shells were used to make just simple containers. It was not until the late Ming and the early Qing dynasties that coconut carving gradually became both professional and artistic enough to illustrate more exquisite articles with decorative lines, relief, inlaying, segmenting, and colored drawing.
中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……轻快的龙舟如 银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼, 连成一片的水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽翻飞,低眸漂 灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船 腾起一江春湖,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾, 抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,××城是不夜城,龙舟会是群英会!
第一节 英汉旅游文本的语篇特点
(三)文化信息共性程度不大 旅游自古以来就同文化结下了不解之缘,旅游资料
中都包含着丰富的文化信息。游客旅游不仅仅是山水风 景的游览,更是一种文化体验,文化欣赏。国际旅游活 动中,愈是民族的文化特质,愈需要世界的共享,也愈 容易受到外域游客的青睐。旅游文本中传播源所承载的 源语文化特有的事物、人物和概念,是一个民族的智慧 和历史文化的积淀与结晶,即所谓的“文化专有项” (culture-specific item),具体涵盖历史人物、文化 典故、趣闻轶事、景点名称、历史建筑、山水河川等等。
原文: 姑苏城外,湖泊河流,星罗棋布,河巷纵横,各具特色的
桥梁鳞次栉比,举目入画。建筑傍水而立,幽静雅逸,形成了 水乡城市的独特风貌。
译文: Outside Suzhou Rivers, lakes and artificial waterways spread all over the place. The canals are spanned with small bridges with distinct features. If you look round, you will enjoy the view of picturesque beauty. The quiet, elegant waterside buildings have assumed the unique feature of a water city.
(2)汉语语句松散VS英语句式严谨
句式结构是汉英旅游篇章互译过程中需要特别 关注的。汉语句子信息的传达主要通过语言环境和 语言内在相互关系来表现,“以意统形”,注重意 合。句中任何相关结合部分只要搭配合理就能够组 成句子,因而句子反映的是整体思维的多维性特征, 常常靠意境将篇章内容串联起来,有很大的模糊性。 英语语言则有形态变化,句界分明,全句以动词为 核心,主谓结构为主干控制语法关系,形成空间组 合。英语注重形合,讲究句式结构的逻辑层次和有 机组合,表现为一种严密的逻辑性思维。
原文: 在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚
的顽童,外。
译文: Confucius is a house-hold name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception.
原文: 海南椰雕产生于唐代,流行于海南岛的手工艺品,将椰壳雕 刻成日用品,如茶壶、套盒等。古代,人们用椰壳做成简单的 容器。到了明清时期,其工艺日渐精细,有了装饰线条、浮雕、 镶嵌、做片与彩画。
原文: 海南椰雕产生于唐代,流行于海南岛的手工艺品,将椰壳雕 刻成日用品,如茶壶、套盒等。古代,人们用椰壳做成简单的 容器。到了明清时期,其工艺日渐精细,有了装饰线条、浮雕、 镶嵌、做片与彩画。
第七章 旅游文本的翻译
第一节 英汉旅游文本的语篇特点
(一)谋篇布局策略不同
在汉语表达中,一般习惯性地将重要的信息放在最 后(End Focus)。而在英语表达中,则习惯于将重要 的信息放在最前(Front Focus),这与两种不同的文 化背景有关。中国人说话、写文章有时喜欢“卖关子” (Beat about the bush),将重要的信息最后传达,所 以在听人说话或阅读文章时,我们中国人一般特别关注 最后出现的信息;而英美人一般会将他们的目的或意图 先说出(Call a spade),然后再作具体阐述说明,因 此才有“the last but not the least”之说。因此,在有 些旅游景点英译的过程中,为符合英语的表达习惯,可 将次序调整,起到开门见山、突出重点的作用。
第一节 英汉旅游文本的语篇特点
(二)遣词造句各有特色
由于中国人和英语国家人士生活的地理环境、历史条 件、生产方式、社会结构等方面的差异,形成了两种不 同的文化传统、思维方式和审美观点。在主观情理与客 观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理、强调 客观融入主观,喜欢托物寄情、依形写神。反映在语言 表达形式上,汉语行文讲究四六骈体、用字凝练含蓄、 音韵和谐的传统和习惯。相比之下,西方传统哲学思维 具有“天人各一”,偏重理性、突出个性的特点。这种 趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重形式、重 写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思 维续密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然的风格。
中国历史上的杜甫草堂、昭君墓、十三陵、西安兵马 俑、丝绸之路、敦煌石窟等等无不彰显中华民族文化 的魅力,外域旅客虽有耳闻,然而儒汉文化这种具有 悠久历史和大量文化积淀的语言文化,多数风景名胜 古迹都和五千年文明的发展史密切相关,外国游客的 文化视野很难与之得到充分融合,民族文化信息的交 叠程度不高。
原文: 黄山自古云成海,流动在千峰万壑之中,浩瀚天际,壮丽
非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时现,似见非见,瞬息万变, 气象万千。变幻莫测的石海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮 美瑰丽。
译文: The clouds float over the mountain and among its peaks and gullies like a sea in which the peaks from time to time appear and disappear,often in the twinkling of a moment, like isolated small island. The cloud sea is even more splendid at sunrise and sunset.