第八章 语言的接触

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

五、语言换用与底层遗留 双语现象阶段,必然会产生语言间的相互影 响,即使是被替代的语言,也会在胜利者 的语言中留下自己的痕迹,叫做“底层”。 底层最主要的表现有两点:一是被替代语 言社团的一些特殊的发音习惯。二是地名, 只是汉字不是拼音文字,历史上的这种痕 迹今天已不甚清楚。如东北的“哈尔滨”、 “齐齐哈尔”、“富拉尔基”等是满语的 残留。
第八章 语言的接触
第一节 社会接触与语言接触
不同的社会之间相互接触,自然会使该社会 所使用的语言之间产生接触。 语言接触的五种类型: 1 不成系统的词汇借用; 2 语言(区域)联盟与系统感染; 3 语言替换与底层残留; 4 通用书面语、民族共同语进入方言或民族 语的层次; 5 洋泾浜和混合语。
第二节 不成系统的词汇借用
• 本国的哪种语言有利于多数人的商业往来, 经济流通的需要自然会作出决定的。 ——列宁 这种“经济流通的需要”和文化学习的要求 使汉语替代其他民族的语言而成为各民族 相互间的共同交际工具。 语言融合还需要一个客观条件,就是各族人 民必须生活在同一地区,形成杂居的局面。
三、自愿替换和被迫替换 自愿替换:在汉语和其他语言的融合过程中, 有些民族顺乎历史发展的规律,自觉地放 弃使用自己的语言,选用汉语作为共同的 交际工具。 被迫替换:有些民族为保持本民族的语言进 行了艰苦的斗争,但迫于经济、文化发展 的需要,也不得不放弃自己的语言,学会 汉语,实现语言的替换。
仿译词:用本族语言的材料逐一翻译原词的 语素,把意义和内部构成形式都移植过来。 • 如:汉语中的“黑板”(blackboard)、 “足球”(football)、“蜜月” (honeymoon)等。oxford, railway , cocktail,machine gun(机关枪)。
成语的借用
2. 音意兼译(指借词在语音和意义上都与外语原词相近, 但完全用本族语的材料和规则,并且不要求内部形式 相同):可口可乐、酷、幽默、香波、引擎、维他命、
基因、俱乐部。
3. 音译后加注汉语语素(整个词音译之后再加上一个表 示义类的汉语语素。):啤酒、卡车、艾滋病、卡宾 枪、香槟酒、沙丁鱼。 4. 借形词:指字母词和借自日语的词。
• 唐以后与汉语发生融合关系的主要是契丹、 女真(包括后来的满族)以及它们的语 言。 ——被迫融合 • 金世宗屡次告诫群臣,或发出诏谕,要求 使用女真语,保持女真旧风。还设法改变 女真人与汉人杂居的情况,免被替换。 • 满族总结了历代少数民族与汉族融合的教 训,竭力避免被融合的结果。但汉族的先 进的经济和文化迫使满族学习汉语。
汉语中原有的词(借出——借入) : 思想 具体 资本 政治 演绎 政府 侵略 劳 动 理性 想象 现象 垄断 悲观 乐观 储蓄 节约 自由 警察 选举 民法 间谍 交涉 列 车 理论 助教 学士 硕士 博士 卫生 封建 日语用汉语材料构成的新词(借入): 哲学 主观 共产 归纳 观念 经验 政党 方针 谈判 战线 领土 汽船 地质 分子 原子 反应 纤维 资料 学位 体操 批评 反动 支部
二、借词与社会
1、不成系统的词汇借用:如果两个社会地域 不相邻且接触程度不深,则语言的变化就 只限于向对方语言借用自己语言中所没有 的事物或观念的名称,音位的聚合系统和 组合规则、词法、句法等都不发生变化。 2、借词的方向决定于两社会接触时文化传播 的方向。
• 3、词语的往返借用现象: 汉语——蒙语 “百姓”借入蒙古语后成为 [paii](白兴),意为“土房子”,后变成 “店铺”。汉语后又从蒙古语中借回来, 叫做“板生(升)”,简称“板”。今呼 和浩特市一些村名、地名有“板”或“板 升”,如“库库板、攸攸板、麻花儿板、 黑炭板升、羊盖板升、圪老板升”等。
北齐 颜之推的《颜氏家训》 • 齐朝有一士大夫,尝谓吾曰:“我有一儿, 年已十七,颇晓书疏,教其鲜卑语及弹琵 琶,稍欲通解,以此伏事公卿,无不宠爱, 亦要事也。”(《教子》) 时多鲜卑语教材。《隋书· 经籍志》即著录 “《鲜卑语》五卷”、“《鲜卑语》十 卷”。 《北齐书· 孙搴传》记载孙搴以“能通鲜卑 语”,而“大见赏重”;《刘世清传》记 载刘世清以“能通四夷语,为当时第一, 后主命世清作突厥语翻《涅槃经》,以遗 突厥可汗”,而受到重用。
采用仿造的方式,如“鳄鱼眼泪、鸵鸟政策、 替罪羊、多米诺骨牌、特洛伊木马、尘埃 落定”等。 汉语史上借自西域的词(如葡萄、石榴、苜 蓿、菠萝、狮子、玻璃);借自蒙古语的 词(如胡同、站、蘑菇);借自佛教的词 (略)。
• 专业术语的转写借用问题: 国际通用术语增多,涉及医学、药学、动植 物分类学等领域,西方历来统一使用拉丁 学名,新的趋势是用古希腊语的语素记录 术语,各国按照自己的拼写法加以转写, 如“形态学”,英语morphology,法语是 morphologie,俄语是орфодогия。
二、系统感染
系统感染是指处于同一地区的若干语言在语音、 语法系统的结构格局、结构规则方面逐渐趋同, 但仍然保持了各自语言的本质——有相当数量 继承于自己语言祖语的核心词根。 词语借贷:经济文化水平低的一方主要向高的一 方借用文化政治方面的词汇,而经济文化水平 高的一方主要向低的一方借用当地事物、风俗 或观念的名称,但核心词根一定有相当数量还 用各自语言原有的。 例如:粤语与普通话
第五节 通用书面语、民族/国家共 同语进入方言或民族语的层次
• 在融合的时候,通常是其中某一种语言成 为胜利者,保留自己的语法构造和基本词 汇,并且按自己发展的内在规律继续发展, 另一种语言则逐渐失去自己的本质而逐渐 死亡。 • ——斯大林《马克思主义与语言学问题》
• 汉刘向《说苑· 善说》 :“吾不知越歌,子 试为我楚说之。 • 春秋战国时期,夷、蛮、戎、狄的语言很 多已与汉语融合。 • 两汉以后,北方匈奴、鲜卑、羯、氏、羌 等民族和汉族发生了密切的关系; • 隋唐以后,契丹、女真(包括后来的满) 等民族也和汉族发生了密切的关系。 • 汉语和这些民族的语言发生了融合,在融 合中继续成是就统治者 所采取的政策而言,不是说“被迫”中没 有客观经济、文化发展的基础,“自愿” 中没有斗争。
四、语言替换的过程 语言替换的过程大体上是先出现双重语言 现象,最后导致一种语言排挤、替代另一 种语言而完成语言的统一。
• 双语现象:指被融合民族的成员一般会讲 两种语言:本族语和在融合中占优势的那 种语言。 • 双语现象的出现是融合过程中重要的、富 有特征性的现象,是两种或几种语言统一 为一种语言的必经的过渡阶段。 • 双语现象形成后最后是否导致语言的融合, 这决定于社会历史条件(鲜卑与汉、蒙与 汉)
第四节 语言的替换和底层
语言替换和语言联盟不同,不是原有语言继 续存在,只是它们由语言结构差异很大而 产生了很多共同的结构,而是一种语言排 挤、替代另一种语言。 一、语言替换 • 语言替换是更深度的语言接触。是随着不 同民族的接触或融合而产生的一种语言现 象,指一种语言排挤和替代其他语言而成 为不同民族的共同交际工具。
• 这使得术语翻译方便,对应准确,对于促 进科技的交流起着有益的作用。 • 汉语则以意译为主,不容易吸收外来的术 语,缺少这类转写的借用。 • 汉语中的“音译+意译”词:啤酒、卡片、 卡车、法兰绒、拖拉机( tractor) 、哈巴狗 (巴哥犬,Pug)”
小结:借词的类型:
1.音译(以汉字来译写外语词的读音): 英语:华尔兹(waltz)探戈(tango) 桑巴(samba) 克隆、咖啡、沙发、摩登、雪碧、比基尼; 法语: 蒙太奇( montage) 少数民族:敖包、葡萄、浩特、雅克西、冬不拉。
第三节 语言联盟与系统感染
一、语言联盟与社会 语言联盟(allying of language)指几种没有亲属 关系或亲属关系较远的语言,由于长期共处于一 个地区,密切接触,从而在语言结构上产生了共 同特征的语言现象。 语言联盟是一个比较年轻的概念,是俄罗斯著名 语言学家,布拉格语言学派代表人物之一N. s. Trubetskoy于1926年提出的,用以指在地理位置 上互相邻接的语言,由于发生接触,相互影响, 在文字和结构上都产生了一定数量的共同特征。
• 从历史上看,语言的融合在巩固国家的统 一,民族的团结,促进人民的往来等方面 都有积极的作用。 二、语言替换的原因 两个或几个民族融合为一个民族,究竟哪一 种语言能够替代其他语言而成为全社会的 交际工具,这是由社会历史条件决定的。 在长时期的征服中,比较野蛮的征服者, 在绝大多数情况下,都不得不适应征服后 存在的比较高的“经济情况”;他们为被 征服者所同化,而且大部分甚至还不得不 采用被征服者的语言。” ——恩格斯
汉语——日语 魏晋六朝以后,日语先从我国东 南沿海地区借去“吴音”,后来又从中原地区 借去“汉音”,汉语的词大量涌入日语。这些 词在日语中还保留着汉语词古代读音的痕迹, 是研究汉语史的一项重要资料。关于古代汉语 的语音知识,有很大一部分需要求助于借词。 明治维新之后,日语赋予汉语借词以新的意义, 或者用汉语的构词材料构成新词,借以反映西 方的新事物、新概念。中国开始大规模地向西 方学习科学技术是在日本之后,日语的这些表 达新事物、新概念的词又成批地从日语借回来。
语系是语言分化发展的产物。语言联盟正好相反, 它是同分化方向相反的语言聚合发展的产物。 巴尔干半岛的保加利亚语(斯拉夫语族)、马其 顿语(斯拉夫语族)、罗马尼亚语(罗曼语族) 和阿尔巴尼亚语、希腊语由于长期接触而出现 了共同的语言特征,形成了一个语言联盟。 虽然它们都属于印欧语系,但分属不同语 族。希腊语和阿尔巴尼亚语各为印欧语系内的 一个独立分支。
隋唐以前(五胡:匈奴、鲜卑、羯、氐、 羌 ),以自愿融合占优势,而在隋唐以后, 被迫融合的比重大一些。 氐族“语不与中国同”,但“多知中国语, 由与中国错居故也”(《魏略· 西戎传》)。 魏孝文帝汉化政策,禁止讲本民族的鲜卑语, 提倡说汉语。 魏晋南北朝是我国历史上的民族和民族语言 融合的一个重要时期。隋唐时期,各民族 顺着这一融合的势头融为一体。
• 双语现象时期语言间的相互影响也可以在 文字中找到一些线索。南北朝时期大量创 造“说文所无”的新字,异体字的产生, 书写形体的改变都说明了这一点。
• 满文源自蒙文,后来随着满汉关系的发展, 满语与蒙语的关系逐渐疏远,而与汉语的 关系日益密切,满文在改进书写形式时就 考虑了和汉语的对音,以利于转写汉语的 词语。 • 语言替换的过程中,双语现象时期语言之 间的相互影响会对语言的发展产生积极的 作用,在文字中也能找到这种影响的痕迹。 随着一种语言的消亡,这种痕迹就成为两 种语言替换现象的历史见证。
4、词语借用中的竞争态势——以“站”为例 “站”,汉语中原叫“驿”,后借入日本, “东京驿”即“东京站”;南宋时汉语从 蒙语中借用“站”,“驿”“站”并用; 元朝 “站”代替“驿”; 明朝皇帝曾通令 “改站为驿”,但百姓口语 里一直用“站”,明末奏章中也有用“站” 的现象;清时“驿”“站”并用;伪 “满 洲国”时期改“站”为“驿”。 这些行政措施都没能改变“站”在汉语中生 根的事实。 “站”在现代汉语中已经进入 基本词汇。
民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居, 战争征服等各种形态的接触,都会引起语 言的接触。 语言的接触有不同的类型,最常见的是词的 借用; 语言的接触也会产生“洋泾浜”、“混合语” 等特殊的语言现象,也会使人们提出人造 的国际辅助语的要求。
一、借词 借词也叫外来词,指音与义都借自外语的词。 借词和意译词不同。 意译词是用本族语言的构词材料和规则构成 新词,把外语里某个词的意义移植进来。 telephone 德律风 电话;microphone 麦克风 扩音器;bank 版克 银行;cement 士敏 土,水门汀 水泥;piano 披亚诺 钢琴;ink 因克 墨水。 俄катюша 喀秋莎 火箭炮;хдеб 裂巴 面包。
相关文档
最新文档