词义引申翻译法
翻译技巧——词义引申法

4.物类概念 物类概念
形象特征化引申
In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler's storm troops goosestpped into power in Furth in1930…
词义引申法的 分类与特征
(categories & features) )
1.模糊形象表达 模糊形象表达
具体形象化引申
The fields ….. stretched themselves in their long winter sleep. 田野要在漫漫的冬眠之中伸展自己.? 田野要在漫漫的冬眠之中伸展自己 伸展自己. 田野要在漫漫的冬眠之中伸伸脚. 田野要在漫漫的冬眠之中伸伸脚. 伸伸脚
原文: 原文: Again remarkably, and despite those limitations, the agency's ranks contained many highly-qualified, dedicated professionals. But inevitably there were others. The unsuccessful. The soured and alienated who preferred comparative solitude to meeting many people. The dedicated self-protectors, avoiding difficult decisions. Alcoholics. The unbalanced. (–Arthur Hailey: Strong Medicine) V1: 当然,尽管有上述不利,该局的雇员中仍引人注目地包 当然,尽管有上述不利, 括许多水平很高,但也不可避免地良莠混杂, 括许多水平很高,但也不可避免地良莠混杂,好些没混出名 堂的人, 堂的人,那些宁愿图个清静而不愿多接触人的失意者和落魄 那些很会保护自己,不愿作出困难决策的人, 者,那些很会保护自己,不愿作出困难决策的人,嗜酒成性 的人,以及神经不健全的人,混迹其间. 艾平等译) 的人,以及神经不健全的人,混迹其间.(艾平等译) V2: 尽管有上述那些不利条件,奇怪的是,这机构里确有不 尽管有上述那些不利条件 奇怪的是, 条件, 少业务精湛,忠于事业的专门人才.但是其他的人也必然存 少业务精湛,忠于事业的专门人才. 有不得志的,有失意的,有宁可离群索居的, 在.有不得志的,有失意的,有宁可离群索居的,有一心保 住自己,只求避免作出困难抉择的,有好酒贪杯的, 住自己,只求避免作出困难抉择的,有好酒贪杯的,有入不 敷出的.(王岱等译) .(王岱等译 敷出的.(王岱等译
词义引申翻译法

2. 句法层面上引申的分类
1)逻辑引申 2)语用引申 3)修辞性引申 4)概念范围的调整
1)逻辑引申
翻译时,根据上下文的 逻辑关系,运用符合 目的语习惯的表现法, 选用确切的词句,将 原文内容的实质准确 地表达出来。
1)逻辑引申
1) Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional use-friendliness and operational ease.
在使用不同货币单位的国家之间进行 商品出口和进口会引出一个新的经 济因素,这便是外汇汇率。所谓外 汇汇率是指以自己国家的货币来给 外国货币标出的价格。
1)逻辑引申
5) International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries.
自从20世纪70年代末着手经济改革以来,中国已取得 了令人瞩目的经济增长态势,发生了重大的结构转 变。
2. Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.
第7单元 词义引申翻译法

它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。
These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” frets Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”
Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional userfriendliness and operational ease.
Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.
译文一:结果,商品更广泛地流通,价格低廉,工作被创造出来, 财富被扩散。尽管人们可以从狭窄的欲望出发,使自己富有,“ 一个无形之手”指导他们致富并改进社会。
译文二:结果,商品价格更为低廉、流通更为广泛,就业机会增 加,人们的财富也得以增加。尽管人们会从狭义的欲望出发来发 家致富,但“一只无形的手”却引导着他们去为整个社会创造财 富、去推进整个社会的发展。
译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话那样,机器人只有很少的
《词义引申翻译法》课件

通过《词义引申翻译法》,我们能够更加准确地传达信息,使翻译更加自然 流畅。本课件将介绍词义引申翻译法的简介、方法、示例、注意事项和结语。
词义引申翻译法
词义引申翻译法是一种翻译策略,用于更好地传递文本中的含义和语境。
什么是词义引申翻译法?
词义引申翻译法是一种技巧, 通过借鉴其他词语的含义和 用法,进一步丰富原词的翻 译。
词义引申翻译法的重 要性
通过词义引申翻译法,我们可 以更好地表达原文意图,减少 歧义。
建议运用的场合
适用于文学作品、专业文档以 及需要精确传达意思的场合。
感想和反思
通过使用词义引申翻译法,我 深刻理解了词汇的多样性和丰 富性。
为什么需要词义引申翻 译法?
使用词义引申翻译法可以提 高翻译的准确性,使文本更 贴近原意。
词义引申翻译法的应用 场景
适用于对特定词汇进行深入 研究和翻译的场合,例如文 学作品、法律文件等。
方法
了解了词义引申翻译法的基本概念后,我们可以探讨几种常见的使用方法。
1
明示法
通过直接解释把词义引申的意思传达给
1 利用背景知识
深入了解原文和背景知识,避免错误的引申含义。
2 பைடு நூலகம்据上下文推测意思
结合文本的上下文推断词义引申的可能含义。
3 避免误解和歧义
确保翻译不会引起误解或歧义,尤其是在涉及敏感或文化相关的词汇时。
结语
词义引申翻译法在翻译中起着重要的作用,帮助我们更好地传达文本的意义。建议在适当的场合广泛运用并深 入研究,感受其中的魅力。
示例二:单词chair的翻译
除了直接翻译为"椅子",我们还 可以使用"座位"、"主席"或"席位 "等词语来传达更多的意思。
英汉翻译中的词义引申

英汉翻译中的词义引申
英汉翻译中的词义引申是指在翻译过程中,当译者识别到原文中
的单词具有多个含义时,要求译者将其多义性的意义的全部或部分引
申到译文中。
例如,英語中的“bank”可以指金融机构,也可以指河岸。
相应的,汉语中应当使用“银行”或“岸”,而不是仅仅使用一
个词来表达这些意义。
因此,英汉翻译中的词义引申就是根据上下文来理解原文中所使
用的词汇,从而给译文加入多义性的文字表达,使其更准确地表达原
文的重要信息。
这也有助于帮助译者运用一般性的表达,而不是太过
死板地将原文的内容和意义简单翻译拷贝。
此外,英汉翻译中的词义引申还可以帮助译者把握原文的句意、
情色、强调、补充等,以更恰当的方式来表达原文的内容。
对于复杂
的文章,可以使用定义法、比喻法、并置法等加以清晰表达,为读者
提供快速和准确地读取原文的句子及其含义,而不会被单词限制,从
而增强译文的可读性。
总之,英汉翻译中的词义引申是翻译过程中一项十分重要的工作,它既可以加深读者对文章内容的理解,又可以提高译文的质量,帮助
译者更好地翻译出原文文本。
词义引申的三种方法 词意引申翻译法

词义引申的三种方法:词意引申翻译法引言词义引申是指词语从原本的字面意义向更广泛、更抽象的意义演变的过程。
在翻译过程中,准确理解和转达词义引申是至关重要的,因为它能够帮助读者更好地理解原文和文化背景。
本文将介绍一种常用的词意引申翻译法,并探讨它的三种应用方法。
词意引申翻译法概述词意引申翻译法是一种在翻译过程中利用词义引申的方法。
它通过将词组或短语的含义与目标语言中能够准确表达相似含义的词汇联系起来,从而达到转达作者原意的目的。
方法一:类比引申类比引申是一种将目标语言中的一个词汇或短语与源语言中的词义引申进行对应的方法。
通过寻找目标语言与源语言在意义上相似或有相似表达的词汇,可以更准确地转达源语言中的词义引申。
例如,当源语言中的词语存在一种形象化的引申含义时,可以通过寻找目标语言中能够传达相似意义的词汇来进行翻译。
这样可以保持原意的连贯性,同时使读者更易理解。
方法二:注释引申注释引申是一种在翻译中通过添加注释或解释的方法来解释词义引申。
这种方法适用于那些在目标语言中没有完全对应的词义引申的情况下。
通过在译文中加入对词义引申的解释,读者可以更好地理解作者的原意。
同时,这也能够帮助读者更深入地了解文化差异和背景。
方法三:拓展引申拓展引申是一种在翻译过程中通过扩展译文的范围来引入词义引申的方法。
通过在译文中引入更广泛、更抽象的意义,可以使读者更好地理解译文,并反映源语言中的词义引申。
这种方法适用于那些源语言中的词义引申无法直接对应到目标语言的情况。
通过拓展译文的范围,读者可以更全面地理解原文中的意思,并与源语言中的词义引申产生共鸣。
结论词义引申在翻译中起着重要的作用,它能够帮助读者更好地理解原文和文化背景。
词意引申翻译法是一种常用的翻译方法,通过类比引申、注释引申和拓展引申三种方法,可以更准确地转达作者的原意。
在实际应用中,翻译者需要根据具体的语境和目标语言的特点来选择合适的引申方法。
同时,翻译者还需要注重词语选择和解释的准确性,以及对文化背景和语言差异的理解。
英汉翻译中的词义引申

英汉翻译中的词义引申摘要】英语词汇和汉语词汇各有各的特征,存在很大差异。
因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,我们应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。
本文通过实例介绍了英汉翻译中常用的几种词义引申法:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。
【关键词】词义逻辑引申语用引申修辞性引申概念范围的调整【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2008)12-0039-03【Abstract】There exists great differences between English vocabulary and Chinese vocabulary. As a result, we should take the selected words for translation into careful consideration in order to make the translation be loyal to the original and really realize the communication and transplant between two cultures. This essay introduces the common methods of extension of word meaning through the actual examples:logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and adjustment of conpect scale.【Key words】Word meaning Logical extension Pragmatic extension Rhetorical extension Adjustment of conpect scale一、引言语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
英语翻译技巧之词义引申

英语翻译技巧之词义引申英语翻译技巧之词义引申引申是指从原词的内在含义出发,结合语境和译入语的表达习惯,在译文中对某些词作一定的语义调整,以达到忠实、通顺的目的。
英译汉时常常会遇到许多单词,按词典上给的词义来翻译,译文就会生硬难懂,甚至造成意思上的曲解。
(1)具体———抽象经典例题: Were it left to an American to decide whether they should have a government without newspapers or newspapers without a government,he should not hesitate a moment to prefer the latter.参考译文: 如果让一个美国人决定要没有言论自由的政府还是要言论自由而无政府的`国家,他会毫不犹豫地选择后者。
经典例题: There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.分析: bottleneck本指“瓶颈”,由于具有使缓慢和阻滞的效果,因而被抽象地引申为“限制”。
参考译文: 过去有过这种情况: 移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国。
(2)抽象———具体经典例题: While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.参考译文: 几乎每个史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家们的观点都趋向于认为史学是试图重现并阐明过去发生的重大事件。
考研翻译中词义的选择和引申

他们围成一圈跳舞(名词)
He worked round the day.
他工作了一整天。(介词)
The boy's eyes rounded with excitement.
男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)
(二)根据上下文确定词义
除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。正因为上下文的存在,这也给我们考研翻译中解决生词提供了突破口。因此,在考研翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
light:
This light is too poor to read by.
这光线太暗不能看书。(名词)
Aluminum is a light metal.
铝是一种轻金属。(形容词)
Will you light the fire for me?
你替我点上火好吗?(动词)
I move that we support the introduction of this new technological process.
我提议我们支持采用这一新工艺方法。
She moves in the highest circles of society.
她生活在高级社交圈里。
翻译3.2:词义的引申

英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典
2 词 义 的 引 申
的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使 译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时 应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义 出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的 汉语词语来表达,从而消除或降低语言差异给翻 译带来的损失,使译文与原文有同样的效果。
5
2. 词义的引申——词义抽象化 38)那位小伙子真是喝了大胆汤。 That young man has great courage, indeed! 39)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干嘛? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in it? 40)这消息让我出了一身冷汗。 I was extremely terrified by that news. 41)他万万没有想到在他前进的道路上会出现这么多拦路虎。 He had never expected that so many obstacles would stand in his way. 42)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. 43)我们一直往前走吧!不要三心二意。 Let’s go straight ahead. Don’t be wavering.
7
2. 词义的引申——词义具体化 10) do evil things openly 毫不隐讳地干坏事——明火执仗 11) very anxious to return home 回家 心切——归心似箭 12) accelerate the speed; speed up 快 上 加快——快马加鞭 13) have not cut off relations completely 没有彻底断绝关系——藕 断丝连 14) family 家庭——家庭成员 15) I looked up to find that another poor soul had met the same fate as I had. (Unit 4, Book I) 我抬 头看见一个可怜的家伙遭遇了和我原先一样的命运。 16) Perhaps three days was long enough for the campus population to have forgotten me. (Unit 4, Book I) 兴许三天时间已经足以让校园里的人把我忘在脑后。 17) The corrections were marked in red. 修改的地方都用红笔标出。 18) Be honest about yourself, and you won’t go wrong. (Unit 3, Book I) 对自己的情况要照实说,这样准没错。
商务英语翻译unit7.词义的引申翻译法

抽象→具体
将词义具体化引申是指,勇代表抽象概念或属性 的词来表达一种具体事物时,用具体化的事物来 表达,还其具体的本来面目。使读者一目了然
• H e is the a dm ira tion of the whole school。 • 他是全校所敬佩的人。 • T he ca r in front of m e sta lle d a nd I m isse d the gre e n. • 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯
译文:生活有苦有甜
3.H e is th e ch a m p io n o f th e co lo n ia l re g ie m (殖民统治)an d o f th e ra c ia l se g re g a tio n (种族歧 视) 译文:他是殖民统治和种族歧视的罪魁祸首
4.th e ca r in fro n t o f m e sta lle d a d n I m is s e d th e g re e n . 译文:我前头的那辆车停住了,因此,我错过了绿灯
具体→抽象
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义 明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的 词语来表达
I w a s pra ctica lly on m y kne e s but he still re fuse d. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝
P le a se don’t w a ke a sle e ping dog. 请不要惹是生非
1. O ur unique conce pt wa s a re sponse to buye r ne e ds, bringing gre a te r re lia bility, highe r-qua lity output, e xce ptiona l use r-frie ndline ss a nd ope ra tiona l e a se .
翻译的引申

英汉翻译中词义的引申(体验英语3---Unit 1)1. 逻辑引申—几种情况1. 具体---抽象某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化引申Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。
(译文中对rose,thorns进行了抽象化引申。
)抽象---具体具体化引申:有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。
例:The administration was free from corruption. 政府没有腐败现象。
(句中corruption译为"腐败现象"更符合汉语习惯。
这届转变视角(逻辑引申逻辑引申- 根据逻辑关系意译)It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver's seat is another matter altogether.当然油箱里装满优质汽油倒是好事,当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。
本句中tiger原义为"老虎",但在此处意指"标号高的优质汽油";本文是讲司机在马路上开车时的行为举止,故第二个不定式中的one (tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指"横冲直撞的司机",相当于英语中的a reckless driver。
It is all very well (for sb. to do sth.),but ...意为"……当然可以……但……",例如:It's all very well for you to suggest a holiday in Italy, but how am I to find the money? (你提议去意大利度假的确很好,但我怎么去筹划这笔钱呢?)2. 抽象化引申1.Here the exporter’s assets (the money due from the overseas buyer) will always match his liability (his foreign currency borrowings). 这样,出口商的资产(应收海外买方的款项)和自己的债务(海外借款)之间总是保持平衡的。
商务英语有哪些翻译方法

商务英语有哪些翻译方法〔商务英语〕的翻译方法有:顺序翻译、反向翻译、词义引申翻译法、细化翻译法,这些方法既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。
1.顺序翻译顺序翻译法是按照原文的顺序组织译文。
在商务英语中,当句子陈述一系列动作,并按照时间或逻辑关系排列时,这样的句子与汉语表达方式更一致。
可以按照原文的顺序翻译。
2.反向翻译英汉两种语言结构有很大的差异。
英语重在前面,汉语重在后面,汉语长句采纳总结形式,把更多的信息点放在后面,就更重要。
如果一个句子既有表达又有陈述,汉语会把表达部分放在第一位。
在英语中则相反,陈述部分往往放在句首,翻译成汉语时放在句尾,从而形成反译。
3.词义引申翻译法词义引申的翻译方法是依据上下文的内在联系,通过句子中的词或短语乃至整个句子的字面意义,由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达方式,选用确切的汉语词句,准确地表达原文内容的实质。
从词义的角度看,引申可分为抽象引申和具体引申。
从句法角度看,引申可以分为逻辑引申、语法引申、修辞引申和概念范围引申等。
对词义的概括和引申,是指将原文中一些字面意义具体的词语,用汉语中抽象概括的词语来表达。
4.细化翻译法商务英语中有些句子结构复杂,信息量大,单靠一种方法很难翻译到位。
在翻译这类句子时,要依据具体状况,明确修饰语与中心词的关系以及修饰语内部各成分之间的关系。
综合运用和灵活处理各种方法,既能正确再现原文内容,又能确保翻译通顺、表达准确、句子通顺。
在语言特征上,英语是形合意不合,汉语是意合形不合。
2 商务英语如何进行翻译一.转换句子1.在发音方面,将主动语态改为被动语态,或将被动语态改为主动语态。
2.在词性方面,用介词、形容词、副词、名词代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。
3.造句时,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改谓语,或用主语、状语改定语。
4.在句型方面,可以将简单句与复句互换,也可以将复句与复句互换,或将定语从句转换为状语从句。
商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧摘要: 商务英语是一门具有专业用途的英语,形成了自身的文体特征。
商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。
本文将通过简要分析商务英语的语言特点,阐述商务英语的翻译技巧与方法。
关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧一、商务英语的概念商务英语通称为Business English,是人们在商务英语中所使用的文体,是现代外资企业中最重要的交流工具。
商务英语以服务于商业活动位目标,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。
在世界经济迅速发展的今天,商务英语已经成为一种生存语言和发展语言。
商务英语不只是一种语言,它更多地向我们渗透了西方的企业管理文化和日常工作习惯。
因此,了解并学习商务英语已经成为必然的趋势。
二、商务英语的语言特点(一)商务英语的词汇特点1.专业性强并使用专业术语例如:accommodationnotes通融票据;bidbond押标金;badcheck空头支票;balancesheet资产负债表;bankdraft银行汇票;billofexchange 汇票;billoflading提单;datedraft定期汇票,等等。
2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意思;promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意思;balance本意是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。
3.大量缩略语的使用FOB(Free On Board)离岸价 B/L(Bill of lading) 提单A/C(Account)账号 A-bomb(atomic bomb)原子弹NoPH(no parking here)此处禁止停车4.新词汇的涌现随着国际商务往来和计算机技术的深入发展,近年来不断涌现出大量的新词汇。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1)逻辑引申
• 5) International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries. • 作为管理训练领域中的国际商务, 具有跨疆界的各种商务活动的独特 性。
4)概念范围的调整
• 6) Equally important are concerns about growing protectionism. The United States and European Union are becoming more assertive (肯定的) in holding China to account over its WTO obligations. • 同样重要的是人们对于渐渐抬头的贸 易保护主义的担忧。美国和欧盟在要 求中国担当起世贸组织所赋予的各种 职责方面,态度变得越来越强硬 。
引申翻译法
根据上下文的内在联系,从英语原 词句的基本意义出发,根据这些词 句的具体语境和表达习惯,透过句 中词或词组乃至整句的字面由表及 里,运用一些符合汉语习惯的表现 法,选用确切的汉语词句,将原文 内容的实质准确地表达出来。
1. 词义层面上的引申
抽象化引申 词义角度 具体化引申
1)抽象化引申
4)概念范围的调整
• 2) The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency; it pulls down the fences around the practical and even the theoretical intelligence. • 计算机使人类的能力有可能产生巨 大的飞跃;它拓展了人类从事实践 工作甚至理论工作的智慧。
4)概念范围的调整
• 词的概念范围常常应在 具体的语境中加以调整, 或扩大外延而缩小内涵, 或缩小外延而丰富内涵。
4)概念范围的调整
词义引申的层次
近似 深化
升华
4)概念范围的调整
• 1) In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China; the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. • 这些公司在一拥而入之中忽略了在 中国经营最艰巨的问题,即人的问 题,结果许多公司严重损害了他们 的远期经营业绩。
• 由于你方所需的产品供应不足,我 们打算提供替代品,其质量与你方 的指定产品非常接近,而且价格更 优。
4)概念范围的调整
• 4) The decline in exports, which have been a driving force of the nation’s economic growth, is a major concern.
不同译文鉴赏
• 见 P68-69 • Which one is better?
Exercise: 将下列英语词汇译成汉语
• • • • • • • • • • • • • • • • stock market active stock bank-held stock capital stock capital stock authorized common stock listed stock treasury stock stock-buying limit stock exchange stock manipulation user-friendliness share prices home appliance thermal power plant preferential tax treatment • • • • • • • • • • • • • • • • 股票市场 热门股 银行持有股票 股票资本 核定股本 普通股 上市股票 库藏股票 股票买入限制 股票/证券交易所 股票操纵 用户友好的,易操作的的 股价 家用电器 热电厂、火力发电厂 税收优惠
4)概念范围的调整
• 3) As the goods you required are in short supply, we intend to furnish you with our commodity as a substitute, which is of good quality and very close to your specifications but will be offered at a more face the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. • 自从20世纪70年代末着手经济改革以来,中国已取 得了令人瞩目的经济增长态势,发生了重大的结构 转变。 2. Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making. • 自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体 制下以往的那些扭曲的行事方式和死板的做法有许 多都被摒弃了,市场力量在经济决策中起着越来越 重要的作用。
词义引申翻译法
第七单元
Warm-up
• Ignorance is the mother of fear as well as of superstition. • 无知是恐惧的根源,也是迷 信的根源。 • Every life has its roses and thorns. • 每个人的生活都有甜有苦。
1)逻辑引申
• manage/continue/promise + to do
• 用以说明后面动词不定式中动词的行 事方式或时间,相当于助动词作用。 • 例:He managed to carry the heavy suitcase into the house alone. • 他好不容易一个人把那只很重的箱子 搬进了屋。
1)逻辑引申
• 4) Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners’ unit of money in terms of one’s own. • 在使用不同货币单位的国家之间进 行商品出口和进口会引出一个新的 经济因素,这便是外汇汇率。所谓 外汇汇率是指以自己国家的货币来 给外国货币标出的价格。
3)修辞引申
• 2) The most successful manufacturers make it their business to understand consumer psychology--- how to use design, both in marketing and production, to make their products “speak” to the consumer. • 最成功的制造商总是把了解消费者 的心理,即在营销和生产中如何运 用设计来让产品向消费者“表达情 感”,作为职责。
• 对原文中某些字面意义明确 具体的词,用汉语中含义抽 象、概括的词来表达。 • I’m a child in these matters. • 对于这类事情我毫无经验
2)具体化引申
• 用代表抽象或属性的词来表 示一种具体事物时,用具体 化的事物来翻译 • The car in front of me stalled and I missed the green. • 我前面的车停住了,我错过 了绿灯。
1)逻辑引申 • 3) International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs. • 当一个国家对于某一种商品没 有足够的量来满足其需要时, 就需要有国家贸易。
2)语用引申
• 语用学是专门研究语言的理 解和使用的学问,它研究在 特定情景中的特定话语,研 究如何通过语境来理解和使 用语言。 • 语用引申是指把原文里的弦 外之音(implication)补译 出来,结合语境添加恰当的 词语。
2)语用引申
• These days, the US economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades” frets Charles C. Leighton. “That’s really a concern.” • 近年来,美国经济“未培养出足够 的科学家来满足今后几十年发展的 需要,” Charles C. Leighton抱 怨说,“这才是真正需要关注的问 题。”
2. 句法层面上引申的分类
1)逻辑引申 2)语用引申 3)修辞性引申 4)概念范围的调整