广告语言中的跨文化语用失误 — 简析中译英广告语言

合集下载

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究1随着中国市场的不断扩大,汉英广告的翻译已经成为比较重要的课题。

在行业中,语言的差异往往能够直接影响销售效果,因此,语言翻译的准确性和语用方面的失误被广告公司所重视。

汉英广告的异同首先,需要明确一点,汉英广告的意图是一样的,都是为了吸引消费者的眼球和购买欲望。

但是,两种语言文化的差异给广告翻译带来了很大的挑战。

首先是在文化上的差异。

中国和西方国家在文化语境、传统和观念上存在很大的差异,这使得广告在翻译时需要考虑文化因素并进行适当的调整。

例如,西方国家强调个人主义和追求自由,而中国则注重集体主义和家庭观念。

这些价值观在广告翻译时需要做出相应的调整,否则广告就有可能被误解或忽视。

其次是在语言表达上的差异。

汉语和英语都有各自的特点,例如英语更加注重简短、干练的表达方式,而汉语则强调意境和修辞手法。

这意味着在翻译广告时,需要对两种语言的表达方式进行灵活的处理。

商业广告翻译中的语用失误商业广告翻译中的语用失误指的是在翻译过程中出现的语言用法、语境和语用效果等方面的失误。

这种失误会严重影响广告的效果和推广的范围。

一个简单的例子是,当一个西方奢侈品牌的广告翻译成中文时,可能会使用错误的语气(例如对话体 instead of 敬体)或者使用错误的称呼方式(例如直接称呼对方的名字),失去了品牌所需要的高雅感和品质感。

另外,由于在汉语中,由一个单词可构成多重意义和词汇相对于英语较少,因此在这种情况下,模糊或错误的翻译也会导致广告的推广效果不佳。

实际上,商业广告是通向全球市场的门户。

不同语言和文化之间的翻译和传播是商业关系的基础,同时也是全球市场化的关键。

因此,商业广告翻译的重要性不可忽视。

在广告翻译中,语言准确性和语用效果的质量必须得到足够的重视,并且在翻译过程中灵活地适应不同语境和文化,以创造适合不同文化背景的广告效果。

广告语言中的跨文化语用失误

广告语言中的跨文化语用失误
2. 1 语言语用失误
由于交际一方使用歧义词语或措辞不当, 使对方没能理解而造成误解, 或由于交际一方没能表达
清楚“言外之力”导致交际失败都会导致语言语用失误。这是因为习得者把母语的言语行为策略或将母
语的对应词迁移到了目的语。由于其语用意义不同于目的语, 结果造成失误。
2. 1. 1 语用规则的迁移
sociop ragm atic rules of mo ther tongue to the target language. Far from a detailed study as it is,it is
really an attemp t in this sphere. It goes w ithout saying that such a research is of p ractical
T hom as (1983) 将跨文化语用失误区分为语言语用失误和社会语用失误两种, 其中, 语言语用失误
是指第二语言习得者附加在语言上的语用意义完全不同于操目的语的本族人的语言习惯。误用目的语
的表达方式或将母语习惯套入目的语都可造成语言语用失误。社会语用失误是因文化差异, 在交际中不
了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上的失误。两类语用失误的区分不是绝对的,“ 由于语
p resent study is undertaken by exp lo ring the reasons fo r cro ss2cultural p ragm atic failure, revealing
that the sources of failure are traced back to the transference of p ragm alinguistic and

浅议中英文广告翻译失误及翻译策略

浅议中英文广告翻译失误及翻译策略

浅议中英文广告翻译失误及翻译策略作者:张敏来源:《中国科技财富》2010年第14期在世界经济日益发达的今天,广告作为一种传播信息的方式,已经渗透到我们生活的各个领域,也涉足到全球的各个角落。

中国《现代汉语辞海》指出广告的意图是传递信息,诱发人们购买断商品;英美广告认为广告的作用在于提供信息、争取客户、保持需求、扩大市场、保证质量。

由于语言文化的差异,不同的国家其广告的表达方式是备不相同的。

一则优秀的广告在原文的语占和文化背景中是成功的,但翻译后就不一定能达到原来的效果。

一、中英文存在的差异易导致广告翻译中的失误从词汇意义层面来说,中文某个词语所表示的意思跟英文中的一个单词对应,但是英文中有许多词一词多义,同时具有褒义和贬义。

例如中文里的山羊,英文是goat,但是住英文里,goat 除了山羊外还有色鬼的意思。

而有部分译者对英文词汇一知半解,又不愿认真参考各类工具书,因而出现了词汇翻译上的失误。

从句法层面来说,中文广告和英文广告在造句方面存在着一定差别:中文广告词短语结构和并列结构较多;而英文广告通常使用省略句、祈使句及破折句,行文构句多使用单音节词和合成词。

很多译者在翻译时没有注意中英文造句的习惯,因而出现翻译失误。

从文化传播层面来说,翻译是一种跨语言和跨文化的交际活动,译者必须是一个真正意义上的文化人,精通跨文化交际的知识。

首先由于社会价值观的不同,汉语广告重政府权威,常用政府权威来提高产品的可信度和身价。

基于这种心理,广告中“获奖、优、推荐品牌、老字号”等字样俯首即是。

而英语广告重视用事实说话。

其次由于受环境文化因素的影响,中国自古以来便有南尊北卑的传统,人们常说从南到北、南来北往,南的方位在说法上常置前;而英语文化恰恰相反,英美人常把从南到北翻译成“from northLo south”如西北,西南,东南之类的方位词语,英语的说法与汉语不同,分别说成“northwest,southwest,southeast”。

广告中的跨文化语用失误

广告中的跨文化语用失误

广告中的跨文化语用失误[摘要] 通过对一些广告的分析发现,造成语言语用失误和社会语用失误的主要原因是:语用规则、语用意义的迁移、泛化,联想意义的差异,禁忌语的误用及对两种文化不同价值观的忽略。

[关键词] 广告跨文化语用失误广告既是一种经济发展的产物,又是一种文化现象。

广告语言不仅在词汇、句法、修辞等方面都独具特色的一种实用文体,而且新颖奇特的方式常吸引顾客的注意,读者不免会停下来加以思索,从而领悟其意境,并参与产品消费。

在跨文化的交际中,许多误解和交际障碍并非由于听不懂或不理解对方的语言,而是由于不明白对方的意图造成的。

在交际中,一方虽然会有各种各样的语法和拼写错误,但操目的语的本族人会宽容对方的错误,因为这些错误相对明显,容易克服。

如果一方语言水平很高,却出现语用失误,对方会认为是不礼貌或用心不良。

因此,语用失误是跨文化交际失败的最大障碍。

随着经济的发展,在广告中避免语用失误显得尤其重要。

Thomas (1983)将跨文化语用失误区分为语言语用失误和社会语用失误两种,其中,语言语用失误是指第二语言习得者附加在语言上的语用意义完全不同于操目的语的本族人的语言习惯。

误用目的语的表达方式或将母语习惯套入目的语都可造成语言语用失误。

社会语用失误是因文化差异,在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上的失误。

两类语用失误的区分不是绝对的。

一、语言语用失误由于交际一方使用歧义词语或措辞不当,使对方没能理解而造成误解,或由于交际一方没能表达清楚“言外之力”导致交际失败都会导致语言语用失误。

这是因为习得者把母语的言语行为策略或将母语的对应词迁移到了目的语。

由于其语用意义不同于目的语,结果造成失误。

1.语用规则的迁移对应词或对应句式结构从母语向目的语迁移是造成语用失误的主要原因之一,比如:Guo’s Totally Nutritious Slimming Extract(国氏全营养素).A Completely New Concept of Scientifically Reducing Fat.Guo’s Totally Nutritious Sliming Extract在以英语为母语的本族人看来就觉得有些古怪、难懂。

公共标识语汉英翻译中的跨文化语用失误探析

公共标识语汉英翻译中的跨文化语用失误探析

公共标识语汉英翻译中的跨文化语用失误探析摘要:跨文化语用失误在非目的语环境下十分常见。

文章分析公共标识语的语言特点,利用Jenny Thomas 的跨文化语用失误理论,从语用语言失误和社交语用失误两方面对苏州部分公共标识语语用失误实例进行剖析,发现相关翻译及设计人员语用知识的缺失之处,提出规避公共标识语语用失误的翻译策略,以期提高公共标识语的翻译质量,提升苏州的城市形象。

关键词:公共标识语语言特点汉英翻译跨文化语用失误翻译策略随着全球化进程的加快,苏州对外交流与联系日益密切,国际性的文化活动和体育赛事不断增加,来苏州学习、工作、生活的国际友人逐年增多,因此建设良好的国际语言环境显得尤为重要。

在这些跨国、跨文化交流中,英语作为国际通用语言,成为人们沟通时最为便利的工具。

因此,苏州公共场所大量的标识语都增设了英语译文,为国际友人了解苏州文化提供了便利。

然而,由于目前国内学者翻译水平参差不齐,译文参照标准不统一,苏州公共标识语的英文译写普遍存在不规范、不得体等问题。

虽然通过《中华人民共和国国家标准GB/T30240.3-201X》(后文简称为《国标》)和《江苏省地方标准DB32/T1446.8-2009 》(后文简称为《省标》)的修订实行和社会各界的共同努力,部分拼写错误、语法错误、格式错误等问题有所缓解,但中西方文化差异所引发的跨文化语用失误问题仍大量存在,例如逐字硬译、语言粗俗、忽视语境、中式英语等。

1.公共标识语的语言特点公共标识语指的是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[1] 。

从语言特点考虑,公共标识语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、现在时态和祈使句,语言简洁措辞精确[2] 。

1.1使用名词。

表示“静态”意义,提示、指示、说明、服务性质的公共标识语大量使用名词,直接精准地显示信息。

例如:洗手间( Toilet/Restroom/Washroom );更衣室( ChangingRoom/Locker Room); 疏散门(Evacuation Gate); 展厅(Exhibition Hall )等。

从跨文化视角看汉英翻译错误

从跨文化视角看汉英翻译错误

从跨文化视角看汉英翻译错误随着全球化的发展,汉英翻译在国际交流中变得越来越重要。

然而,由于两种语言的差异和文化背景的不同,汉英翻译中常常出现一些错误。

本文将从跨文化视角分析汉英翻译错误,并提出相应的改进措施。

一、语言和文化差异导致的翻译错误1. 直译问题直译是指按照源语言的语法和词汇结构逐字逐句翻译,而忽略了目标语言的语法和惯用表达方式。

这种错误容易在文化差异较大的语言之间出现。

例如,中文中有一句话“挂羊头卖狗肉”,翻译成英文时直译为“hang a lamb head and sell dog meat”,但这在英语国家没有说法,正确的翻译是”false advertising"。

改进措施:在翻译过程中,要考虑到目标语的语法、词汇和习惯表达方式,针对不同的语言和文化背景,采用切合实际的翻译方式。

2. 人称代词问题汉语缺乏英语中丰富的人称代词和时态,因此在翻译中常常出现错误。

例如,“我”这个人称代词在中文中常常被省略,而在英语中却必须出现。

如果翻译人员没有考虑到这一点,就容易出现混淆人物的情况。

改进措施:在翻译中要注意语言之间人称代词的差异,确保翻译准确、清晰、无误。

3. 语法结构问题汉语的语法结构与英语有很大差异,因此在翻译中容易出现语法错误。

例如,“我昨天去了超市,买了一箱苹果"翻译成英文时,容易误译为”I went to the supermarket yesterday, boug ht a box of apples”,但正确的翻译应该是”I went to the supermarket yesterday and bought a box of apples"不同的文化背景下,礼仪习惯也存在诸多差异。

例如,在中国文化中,称呼对方时通常要使用尊称,“您”、“先生”、“小姐”等,而在英语国家中则更多使用直呼名字的方式。

如果翻译人员没有考虑到这一点,就容易出现误翻的情况。

英汉广告翻译中的文化差异探析

英汉广告翻译中的文化差异探析

英汉广告翻译中的文化差异探析摘要:广告一词源于拉丁语“Advertere”,意为“唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。

其作为重要的现代营销手段,愈来愈多地影响着人们的生活观念与消费意识。

英汉广告的翻译过程是一个跨文化再创造的过程。

但由于中英语言特点与文化习俗等方面的差异,导致广告翻译中出现一些语用失误。

本文通过对文化差异的分类并结合广告翻译的实例,从语言层面与文化层面探讨这些语用失误,以期为广告翻译提供一些参考与建议。

关键词:广告,广告翻译,文化差异,语用失误广告作为一种唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段,和语言及其背后所代表的文化是密不可分的。

不同的语言既受到文化的制约又反映各自特定的义化内容,对每一个消费者而言,都不可避免地要受他们所处的文化氛围的熏陶。

这种潜移默化的熏陶随着他的年龄增长而变的根深蒂固,从而影响他的行为和决策,这其中就包括购买决策。

而翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,正如美国著名翻译理论家Eugene A.Nida 所指出的:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而最自然的对等语再现原文的信息。

”这里所说的最切近而又最自然的对等语在很大程度上要受到义化因素的制约。

广告翻译亦是如此,当语言形成的材料需要转换成另一种语言,从而在该语言里发挥其传播思想的作用的时候,语言的环境就变复杂了,对这个表达所应该或需要采用的要求也必然复杂起来。

译者需要具备语言学、经济学、营销学、社会学甚至美学等诸多学科的知识,更需注意英语广告翻译中的跨文化因素,注意不同的文化背景下,广告语在不同文字之间转换过渡引起的种种差异。

1983年,英国语言学家Jenny Thomas在其论文Cross-cultural Pragmatic Failure 中系统地阐述了语用失误的理沦。

她将跨文化语用失误分为两类,一是语用语言失误(Pragmalinguisticfailure),即语言本身的语用失误,这类语用失误是因为不符合目的语的语言习惯,误用其表达方式或不懂目的语的表达方式,把源语言的语言和结构移用在目的语上造成的失误;二是社交语用失误(Sociopragmatic failure),这类语用失误是因为交际双方不了解彼此的文化背景而生的语言表达失误。

广告翻译中的语用失误现象探析.DOC

广告翻译中的语用失误现象探析.DOC

广告翻译中的语用失误现象探析 王江渭 兰州财经大学陇桥学院广告语言作为一种实用文体,其主要目的是为了吸引读者的注意力,达到促销 的0的。

因此,广告翻译是一种特殊文体的翻译。

由于中、英文化形态、风俗习 惯等方面的差异,会出现语用失误这一现象。

通过广告实例具体分析语用语言失 误和社会语用失误在广告翻译中的表现;结合广告实例指出如何通过翻译来尽量 避免语用失误现象的出现。

关键词:广告翻译;语用失误;语用语言失误;社会语用失误;.近年来,中外不少学者有关广告文体的研宄以及广告翻译的研宄逐渐增多。

廖七 一从广告与翻译方面探讨了书面广告的文体特征和广告英译的原则。

利奇,戴尔 凯克等国外学者大都从语音,词汇等方面探讨了书面英文广告的异同。

凯克运用 语用学理论对广告语言进行了研究。

本文试图结合语用学中语用失误这一现象, 来具体分析其在广告翻译屮的表现以及如何在广告翻译屮尽量避免语用失误现 象的出现。

二、广告翻译中的语用失误随着社会经济的发展,广告己深入到社会各个角落,成为人们的日常生活中不 可缺少的一部分,秦秀白曾指出:“广告必须具有注意价值和可读性。

”廖七一 进一步指出:“广告的目的在于传播信息,诱导消费者去购买其所宣传的产品, 广告文字只是为达到这一目的服务的一种手段。

” 一般语用失误被认为是语用者违反了人际规范,忽略了社会文化背景和交际的 具体场合等得体原则所产生的后果。

何自然提出在言语交际中,因没有达到完满 的交际效果所出现的差错,称为语用失误,同时对言语行为中的语用失误和社 交文化的语用失误进行丫深入研究。

同时成昭伟指出:“语言的使用总是需要结 合某一特定的社交语境的。

广告作为一种特殊形式的社交语境,是原文读者和译 文读者的客观共处环境,而翻译则是对这种交际双方心理上不同认知环境的一 种沟通。

”根据以上文献,笔者将广告翻译中的语用失误分引言为语用语言失误和社会语用失误,语用语言失误是由于译者对对方的语言知识掌握不够,常表现为误用A的语等;社会语用失误是指译者因不Y解或忽视原文和译文读者双方的社会文化背景差异,从而影响语言表达形式的选择等。

广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言

广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言

广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言郝钦海(首都经济贸易大学英语教研室北京100026)【摘要】广告语言业已成为一种应用语言, 有其专门之处。

随着我国经济的进展, 出口广告已成为开拓海外市场的一个重要手段。

但由于中、英文化形状、风俗适应及认知模式的庞大差异, 跨文化语用失误时有发生, 成为中国产品打入国际市场的一大障碍。

本文通过对一些中译英广告的分析发觉, 造成语言语用失误和社会语用失误的要紧缘故是: 语用规则、语用意义的迁移、泛化, 联想意义的差异, 禁忌语的误用及对两种文化不同价值观的忽略。

【关键词】认知; 语言迁移; 语用失误; 广告【Abstract 】A dvertising is som ething that w e are all expo sed to and it is likely to affect mo st ofus in different spheres of our lives. This paper focuses on cro ss2cultural p ragm atic failure in hybridadvertising language,nam ely the English advertisem ents translated from Chinese.W ith the help ofThom as’ distinction betw een p ragm alinguistic failure and sociop ragm atic failure, based on Ro sch’sp ro to type theo ry, L akoff’s theo ry of cognitive models, a nd the theo ry of language transfer, thep resent study is undertaken by exp lo ring the reasons fo r cro ss2cultural p ragm atic failure, revealingthat the sources of failure are traced back to the transference of p ragm alinguistic and sociop ragm atic rules of mo ther tongue to the target language. Far from a detailed study as it is,it isreally an attemp t in this sphere. It goes w ithout saying that such a research is of p ractical significance to peop le engaged bo th in business and linguistic circles,and to our country’s econom icdevelopm ent as w ell.【Key words 】cognitive;language transfer;p ragm atic failure;advertisem ent 广告既是一种经济进展的产物, 又是一种文化采纳新颖的词语和专门的表达方式, 有意违抗格赖的产物。

广告语在英汉互译中的语用失误

广告语在英汉互译中的语用失误

212广告创意广告语在英汉互译中的语用失误李炎书(沈阳城市建设学院 外语与通识教研部,辽宁 沈阳 110167)摘 要:广告作为交际语言的一种表现形式,在现代社会中应用广泛,然而很多广告语翻译都存在或多或少的语用失误现象。

本文旨在说明文化差异是造成广告翻译过程中语用失误现象的主要原因。

本文将托马斯的语用失误理论作为分析翻译广告语言的基础,从跨文化语用学的角度,就国内报纸杂志上发表的英文广告及一些英汉对照产品广告、宣传册、招牌等进行分析,从语用失误角度探讨跨文化差异对广告语翻译的影响,以期增强译者的广告翻译语用意识,尽量避免语用失误现象。

关键词:广告;语用失误;跨文化差异中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2020)13-0212-02一、简介英汉两种语言的文化渊源不同,导致人们对语用规则的关注也不同。

最明显的是合作原则和礼貌原则。

比如一位外教可能会称赞一位女生“你的衬衫让你今天这么漂亮”,而中国学生可能出于谦虚回答“不,这是一件普通的衣服”;一位外国客人可能会以“谢谢你的美味晚餐”来感谢中国主人的热情款待,而中国主人可能会以“如果我没有照顾周到,请原谅”来回应。

以上两个例子说明了人们在不同文化中关注的语用规则是不同的。

英语使用者遵循礼貌原则的认可准则和合作原则中的质量准则;中国人一贯恪守谦虚的格言,表现礼貌,故意违反质量准则(如上述例子中获得赞美时否认漂亮的衣服和周到的服务)。

根据英语文化,人们应该对恭维表示赞赏和同意,而不是拒绝和否认。

语用规则和原则的矛盾在语言学习者不能更好地处理第二语言、不了解文化差异时经常出现。

说英语的人通常倾向于接受称赞或表扬,而中国人则习惯于拒绝,尽管他们也喜欢被表扬。

千百年来,中国人一直把谦虚作为一种美德。

相反,讲英语的人则持实事求是的观点。

这种非个人化的态度使他们更加注重合作原则的质量准则和礼貌原则的一致性准则。

正如Leech 曾经提到的,“语用规则基本上是普遍的,但它们的相对重要性可能因不同的文化而异”[1]。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语反映了中英两种语言和文化之间的差异。

在商业广告中,语言和文化的差异是非常显著的,这些差异可能会导致信息传递的困难或误解。

以下是一些常见的中英商业广告用语及其反映的中英语言文化差异的例子。

1. Good morning/您好这是商业广告中常见的招呼语,中文中经常使用“您好”,而英文中则常见“Good morning”或“Hello”等招呼语。

中文中常强调尊重和客套,而英文更偏向于实用和简洁。

2. 优惠/Discount在中文广告中,优惠一词广泛使用,表示降价或给予特别的价格折扣。

而在英文广告中,Discount一词并不是太常用,常使用的是Sale或Special offer来表示打折优惠。

3. 请您留意/Please pay attention在中文广告中,经常会使用请您留意这种方式来引起读者或观众的注意。

而在英文广告中,通常使用Please note来表示同样的意思,表达更加直接。

4. 火爆/Sizzling在中文广告中,常用火爆来形容热销商品或特别受欢迎的事物,突出它的热度和受欢迎程度。

而在英文广告中,通常会使用Sizzling这个词来形容一样的情况,突出其炙手可热的状态。

5. 独家专属/Exclusive在中文广告中,经常会使用独家专属来描述独有的产品或服务,强调它的独特性和独占性。

而在英文广告中,常使用Exclusive这个词,意味着特别的、独特的、仅供某个特定群体使用或购买。

6. 最佳选择/Best choice在中文广告中,经常用最佳选择来形容一种产品或服务,表示它是最好的选择。

而在英文广告中,通常使用Best choice或Top choice来表示同样的意思,突出其优势和价值。

7. 只限今天/Only for today在中文广告中,会用只限今天这种表达方式来强调限时促销活动或特别优惠只在当天有效。

而在英文广告中,通常使用Only for today或Limited time offer来表示同样的意思,提醒读者或观众抓住时机。

浅谈广告翻译的语用失误

浅谈广告翻译的语用失误

浅谈广告翻译的语用失误广告翻译是将原文广告文案的信息翻译至另一种语言的过程。

但在翻译过程中难免会出现一些语用失误,这些失误严重影响广告的传播效果,甚至让品牌形象受损。

本文将从语用失误的角度,谈谈广告翻译中需要注意的一些问题。

一、直译与意译的误区在广告翻译中,直译与意译的应用是非常关键的。

直译与意译都有其优缺点,如何在直译与意译之间选择,要根据场景、受众等情况来决定。

如果选用直译,需要确保被翻译的文案没有任何局限性,否则就需要进行适当的调整,以确保它能够被目标语言的读者理解。

而如果选用意译,则需要考虑到进一步传达品牌信息和目的,确保从原文本上出发,在翻译过程中达到适当的目的。

一般来说,广告翻译需要采用意译的方法,才可以达到最佳的翻译效果。

二、涉及语境的漏译广告翻译中涉及到多种语境,这些语境包括背景,知识和文化等不同的方面。

在翻译过程中,如果没有考虑到这些因素,翻译出来的文案很难传达出正确的信息,可能被误解为错乱信息,这会大大挫伤品牌形象和销售效果。

因此,广告翻译者在翻译广告文案时,需要考虑语境,对语意进行适当的调整,使翻译出来的文本更符合目标读者的认知能力。

三、言简意赅的表达问题广告翻译需要让广告文案的信息向读者传达无处不在,打造干净、简短的“motto”用语等,这是广告翻译最大的挑战。

广告文案翻译时,需尽量保证翻译后的文案要精炼与简洁,准确传递原意,并让人产生记忆点与烙印感。

对于广告文案来说,简洁明了才能够使读者接受信息,并且帮助消费者识别品牌和产品。

四、运用隐喻与幽默在市场营销中,运用隐喻和幽默的广告更容易让消费者记住品牌信息。

然而,广告翻译过程中涉及不同的文化习俗和思想观念,有时很难通过翻译精准地精炼出幽默和隐喻,这就容易导致语调不够专业和文化意识不足的问题。

广告翻译者需要对目标语言的文化底蕴有深入的了解,并能够准确快速地选择并转换出适合目标读者的幽默与隐喻。

五、错误的品牌定位品牌定位是广告翻译过程中的关键组成部分。

英汉商业广告翻译中的文化及语言差异

英汉商业广告翻译中的文化及语言差异

英汉商业广告翻译中的文化及语言差异广告一词源于拉丁语“advertere”,意为“唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段。

”衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符合美国E.S. Lewis 所提出的4 项要求,即AIDA 原则:Attention(引起注意),Interest(发生兴趣),Desire(产生欲望),Action (付诸行动)。

即广告的功能全都是为了说服他人:在短时间内吸引读者或观众,使他们产生购买欲望,并最终付诸行动。

为此,广告的形式、语言、内容必须要引人注目,通俗易懂,且要使人印象深刻。

对于英汉语言之间的广告互译,我们必须要读懂广告中的文化内涵,弄清中英文化差异。

本文从文化差异、语言差异,以及广告翻译的基本策略等方面来探讨英汉商业广告翻译要注意的方面。

一、广告翻译中的文化差异翻译是跨语言、跨文化的社会活动。

著名翻译家尤金·奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”。

也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。

王佐良先生也指出:“翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大片文化。

”要想成功实现广告翻译中源语与译语之间有效的文化互动,译者就必须在了解源语文化和目的语文化的基础上,比较两地文化的异同,使译文读者能够与原文读者收到近似等同的感受,在看到广告后产生同样的心理回应。

(一)尊重广告受众国的文化传统以及消费心理我国一些家喻户晓、深入人心的商标及其产品有:“康师傅、同仁堂、全聚德、红豆、太太、红旗、娃哈哈”等,其销量更是可想而知。

只要稍加分析便不难看出,它们有着一个共同的特点———丰富的文化内涵。

如,吃了“康师傅”面条会想到健康强壮;看到“同仁堂”会想到药店里仁义满堂。

始终如一的是中华民族文化的灵魂:礼仪、道德,向往幸福,维护和平。

商标“统一”正是反映了这一点。

也正因如此,我们常见到“乐”、“福”、“祥”的字样,暗示幸福、吉祥、快乐。

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着全球化的发展,英汉之间的商业交流日益频繁,广告作为商业宣传的重要手段,在不同国家和地区扮演着不可或缺的角色。

英汉广告语在翻译过程中往往会出现文化差异现象,因而需要制定相应的翻译策略来保证广告宣传的有效传达。

本文将探讨英汉广告语的文化差异现象,并提出相应的翻译策略。

英汉广告语的文化差异现象1.文化内涵差异英华两国具有悠久的文化历史,其文化内涵在广告语中得到充分体现。

由于两国文化传统的差异,很多经典的英文广告语在进行翻译时难以完美表达其文化内涵。

英文广告中常见的“Got milk?”(你喝牛奶了吗?)在汉语中直译可能会失去原汁原味的幽默感,因而需要通过其他方式进行翻译调整,以便更好地与中国消费者进行情感交流。

2.习惯用语的不同英汉两种语言在习惯用语上存在较大差异,导致广告语的翻译需要特别注意。

英文广告中常见的“grab a bite”(随便吃点东西)在汉语中无法直译,需要根据中国人的生活习惯和口味进行相应调整,以确保广告宣传的精准传达。

3.文化符号的差异文化符号在广告语中起着重要的表征作用,然而英汉两国的文化符号存在较大的差异。

在西方文化中,红色代表着热情和爱情,而在中国文化中红色则代表着喜庆和吉祥。

在进行广告语翻译时需要特别考虑文化符号的差异,以避免文化误解和传达偏差。

翻译策略1.保留原意,调整表达方式在进行英汉广告语翻译时,应尽量保留原文的文化内涵和宣传效果,但是需要根据中国市场的实际情况和消费者的口味进行相应调整。

“It's finger lickin' good”(香到手指都想舔一船)在中国市场可能会适当调整为“回味无穷”,以更好地迎合中国消费者的口味和情感需求。

2.采用当地化表达在翻译英汉广告语时,应采用当地化的表达方式,使之更加贴近中国消费者的生活习惯和文化情感。

“Just do it”(只管去做)可以在中国市场中翻译为“只争朝夕”,以强调中国消费者对于自我实现和成功的追求。

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着中国市场的不断扩大,越来越多的国际企业开始涉足中国,并通过广告来推销自己的产品或服务。

然而,在广告中出现的文化差异现象,成为企业在推广中国市场时需要面对的一个重要问题。

本文将探讨英汉广告语中存在的文化差异现象,以及如何进行翻译策略。

一、文化差异现象广告是一个典型的文化产品,其主要目的是促进消费者对产品或服务的购买决策。

然而,不同的文化背景会对广告产生重要的影响,例如,中西文化之间存在巨大的差异。

因此,英汉广告语中会出现文化差异现象。

1. 礼仪和文化背景在中文广告语中,礼仪和文化背景是非常重要的因素。

例如,中文广告语中常常强调礼仪与传统,而在英文广告中则强调个性和现代性。

例如,英文广告可能强调自由和个性,而中文广告则更强调社会需求和权威性。

2. 文化符号和象征不同的文化背景会导致不同的文化符号和象征。

因此,在英汉广告语中,文化符号和象征也存在着很大的差异。

例如,在中国,一些动物、颜色和数字都有着特殊的意义,而在英国和美国则没有类似的文化符号。

因此,在翻译广告语时需要注意这些文化符号和象征所代表的意义和含义。

3. 表现形式和风格在英汉广告语中,表现形式和风格也存在差异。

英文广告常常使用幽默和讽刺,而中文广告则强调情感和感性。

因此,在翻译这些广告语时,需要根据所传达的情感和目的来确定合适的翻译策略。

二、翻译策略针对英汉广告语中存在的文化差异,有一些翻译策略可以采用,以确保翻译的质量和准确性。

1. 意译和直译的平衡在翻译广告语时,需要平衡意译和直译。

直译虽然可以保持原文语言的风格和格调,但有时会因文化差异而导致误解。

意译则更能适应目标文化的需求,但可能无法完全传达原文的含义。

因此,在翻译广告语时,需要平衡这两种方式,以传达最准确的信息。

2. 考虑文化背景和语言特点在翻译广告语时需要考虑文化背景和语言特点。

例如,中国人普遍喜欢对抗式的广告,而美国人则更喜欢充满幽默感的广告。

中英文广告互译中的语用失误研究及对策

中英文广告互译中的语用失误研究及对策

二、语义对等结构的负迁移…………………………………………………….21 第二节导致社交语用失误的原因…………………………………………………21 一、关联意义的差异…………………………………………………………….21 二、价值观的差异……………………………………………………………….22 三、思维方式的差异…………………………………………………………….22 四、审美心理的差异…………………………………………………………….23 五、文化缺失…………………………………………………………………….24 本章小结…………………………………………………………………………….24 第五章避免中英广告翻译中语用失误的策略……………………………………一25 第一节翻译中的顺应………………………………………………………………25 一、广告翻译是一个不断选择的过程………………………………………….25 二、广告翻译是一个顺应过程………………………………………………….26 第二节顺应作为避免语用失误的策略……………………………………………27 一、顺应目的语社会……………………………………………………………..27 二、顺应目的语的语言惯例…………………………………………………….29 三、元语用意识和翻译中的自我监控………………………………………….31 第三节目的论作为避免语用失误的策略…………………………………………32 一、商标的翻译策略…………………………………………………………….32 二、口号语的翻译策略………………………………………………………….34 本章小结…………………………………………………………………………….35 结语…………………………………………………………………………………………….36 参考文献………………………………………………………………………………37 致谢……………………………………………………………………………………………………….40

浅谈广告翻译的语用失误

浅谈广告翻译的语用失误

浅谈广告翻译的语用失误作者:姚默来源:《北方文学》2017年第18期摘要:在打开海外市场、实现跨国营销的过程中,产品或服务的广告翻译起着非同小可的作用。

本文通过案例分析,从语用学角度剖析了跨文化背景下广告翻译中出现的语用失误,力求提高广告翻译的准确性。

关键词:广告翻译;语用失误;文化广告作为一种大众喜闻乐见的商品营销媒介充斥着我们生活的每一个角落,它在贸易市场为产品开疆拓土、提升品牌形象、宣传企业文化、赢得竞争力的过程中起着举足轻重的作用。

如今,随着国际贸易的发展和日益频繁,广告的翻译越来越受到人们的重视。

一则出色的广告翻译在很大程度上决定着产品在异国他乡得到肯定的社会价值认同,相反,一则粗劣的广告翻译却很可能让原本优秀的产品在国外市场处处碰壁、举步维艰。

广告作为大众传媒,其语言必然带有深刻的社会和文化烙印。

然而,由于中西文化背景的巨大差异,譬如大众审美情趣、认知角度和消费心理等诸多差异必然会导致中西广告文化的共享性差。

那些不符合彼此语言习惯或偏离彼此文化框架的广告翻译,即所谓的广告翻译的语用失误注定会导致营销失败。

因此,避免跨文化语用失误对于广告翻译来说意义非凡,具有重要的现实意义。

一、跨文化语用失误语用学认为人的话语行为与语言产生的具体语境密切相关,不同的社会规约决定着语言的理解和运用。

因而,语言的语用意义特指其在特定社会和文化背景下产生的意思。

所以,语用失误(pragmatic failure)在英国语言学家Thomas所撰写的《跨文化语用失误》一文中被定义为:“某个特定领域中的交流双方在缺乏共同语言或文化背景时,因听者无法理解说话人话语的真正内涵而引起的沟通障碍。

” 通俗地说,就是语言的运用方式不妥、不合时宜而造成了跨文化交际的失败。

并且她将语用失误分为两类:语用语言失误(pragma-linguistic failure)和社会语用失误(sociopragmatic failure)。

论广告翻译中的跨文化语用失误-精选资料

论广告翻译中的跨文化语用失误-精选资料

论广告翻译中的跨文化语用失误高职院校英语教学究竟应该采用什么样的模式,教学内容应该如何选择,一直是一个让人们争论不断的话题。

在商品贸易越来越国际化的今天,广告翻译在商品异国营销过程中的作用日益重要。

同其他任何翻译一样,广告翻译也是一种跨文化交际活动,文化差异对广告翻译影响重大。

广告翻译能否成功取决于译者对译出语与译入语的文化背景知识是否了然于胸,因此了解、避免跨文化语用失误对广告翻译来说有特别重要的意义。

该文对广告翻译中常出现的语用失误从两个方面进行分析研究,以求在交流过程中减少误解,利于沟通。

1跨文化语用失误“语用失误”这个概念由英国语言学家Thomas在1983年提出,是指人们在言语交际中没有达到完满的交际效果的差错。

[1]般认为,当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果,这样性质的错误就叫语用失误。

[2] 语用失误在母语交际中亦有体现,但是由于它与外语教学的联系,一般都是在跨文化交际范畴内来研究它。

Thomas将跨文化语用失误分为语用语言失误和社交语用失误。

语用语言失误是指非本族语者赋予某个话语不同于本族语者的语用意义,或者是非本族语者把母语的言语行为策略不适当地迁移到二语中来所产生的语用失误[3] 。

社交语用方面的失误指交际中因不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景差异而出现的语言表达失误[4] 。

2广告翻译中应避免的语用语言失误2.1片面的字面理解,不了解真正的语用意义杭州西湖藕粉是我国有名的滋养品,历史上作为“贡品”进贡给皇帝,在国内一直颇有名气。

以前,当其产品投放到国际市场时,销路上屡屡受挫,究其原因主要是该产品的英文名称Hangzhou Lotus Roots Starch ”译得不妥。

中英语言文化差异广告翻译

中英语言文化差异广告翻译

中英语言文化差异广告翻译在媒体信息发达的今天,广告对于一个商品的推销和一个品牌声誉的建立有着不可忽略的影响。

而随着经济全球化的发展,广告翻译越来越受到人们的重视,广告翻译的好坏直接影响到商品在海外市场的销量及其市场占有率。

想必很多人都还记得派克笔的一句广告语:“Itwon’tleakinyourpocketandembarrassyou!(它不会在你口袋里漏油,令你尴尬。

)”可是,当派克公司在墨西哥推广这支笔的时候,却误认为西班牙语中的“embarazar(使怀孕)”可以代替英语中的“embarrass(使尴尬)”,结果广告语就成了:“它不会在你口袋里漏油,令你怀孕。

”虽然广告的错误戏剧化地给这支派克笔带来了意想不到的宣传效果和销量,可是也成为了墨西哥人茶余饭后的笑料,并有当地媒体讽刺地把它称为“怀孕的钢笔”,成为广告界中的大笑话,从长远看来,对派克笔公司的声誉不无影响。

那么,怎样才可以把广告语翻译好呢?首先,我们要知道,广告翻译作为一种跨文化交流活动,不是简单的语言符号切换,它可以对消费者的传统习惯、心理、信仰等产生直接冲击,从而影响广告的效果。

因此,在广告翻译中,我们既要注意到语言翻译的准确性,突出广告所要表达的内容要具有吸引力、说服力等特点,也要在熟悉并尊重译文读者的社会文化和生活习惯的基础上,对商品介绍时,使之符合该国消费者的文化背景,使译文读者能得到与原文读者同样的信息,以达到广告推销的目的。

以下,本文将从语言和文化两个角度,分析其对广告翻译的影响。

一、语言对广告翻译的影响语言是广告的基础,只有当语言运用恰当,读者才能准确无误地接收到关于广告所要表达的信息,从而发挥广告的作用,达到宣传的效果。

1.汉英语言结构的对照申小龙先生以前说过,西方语言是以规则为主宰的,而汉语则以人为主宰。

也就是说,汉语是以意思为中心的语言,语法规则比较自由,它的句子灵活多变,使用的词汇可长可短,词性多样可变。

而西方语言中,语法占主导位置,句子主要以动词或动词短语组成,不能随意改变。

论广告翻译中的跨文化语用失误

论广告翻译中的跨文化语用失误

Q :
Sci en ce an d Tech no l ogy I n n ova t i on He r al d
学 术 论 坛
论 广 告 翻 译 中 的跨 文 化 语 用 失误 ①
刘君华 ( 无锡工艺职业技术学院 江苏宜兴
2 1 4 2 0 6 )

要: 高职院校英语教学 应该是在基础英语教 学的基础上进行行业英语教 学的探索。 广 告 翻译可以作为行业英语教学内 容 的一个重要部分。

藕粉” 翻译为 “ l o t u s r o o t s s t a r c h ” 。 俗, 翻 译 在 商 品 异 国 营 销 过 程 中的 作 用 日益 重 “ 我们 应 给予 必要 的尊重 , 这 也 同 时 会 要。 同其 他任 何 翻 译 一 样 , 广告 翻 译 也 是 一 在 英 语 中 , “ s t a r c h”除 指 “ 粉” 或 “ 粉 末 影 响 到 出 口商 品的 销 路 问 题 。 如: 我国“ 金 种 跨文 化 交际 活 动 , 文 化 差异 对广告 翻 译 影 状 ”的 物 质外 , 还是 “ a whi t e s u bs t a nc e 鸡” 牌 闹 钟 在 国外 有 较 高 声 誉 , 而将 其 译 为
广告翻译是一 种跨文化交际活 动, 了 解、 避 免跨文化语用失误 对广告翻译来说有特别重要 的意义。 谈文对广 告 翻究, 以求在交流过程中减少误 解, 利于沟通 。 关键词 : 广告 翻译 语 用失误 。
中图分类号: H 3 1 5
告 翻 译 来 说 有 特 别 重要 的 意 义 。 该 文 对 广 危 险 。 不 难 看 出汉 语 “ 粉 ”的语 用 意 义 和 英 中 的 C 0 C k 在 英语 中除 有 “ 雄 鸡 ”的 意 思 告 翻 译 中常 出现 的 语 用 失误 从 两 个 方面 进 语 “ s t a r c h”的 语 用 意义 迥 然 不 同 。难怪 英 外 , 还有 “ 雄 性 器 官 ”之 义 ,这 使 此 译 名
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言广告语言中的跨文化语用失误—简析中译英广告语言郝钦海(首都经济贸易大学英语教研室北京100026)【摘要】广告语言业已成为一种应用语言, 有其独特之处。

随着我国经济的发展, 出口广告已成为开拓海外市场的一个重要手段。

但由于中、英文化形态、风俗习惯及认知模式的巨大差异, 跨文化语用失误时有发生, 成为中国产品打入国际市场的一大障碍。

本文通过对一些中译英广告的分析发现, 造成语言语用失误和社会语用失误的主要原因是: 语用规则、语用意义的迁移、泛化, 联想意义的差异, 禁忌语的误用及对两种文化不同价值观的忽略。

【关键词】认知; 语言迁移; 语用失误; 广告【Abstract 】A dvertising is som ething that w e are all expo sed to and it is likely to affect mo st ofus in different spheres of our lives. This paper focuses on cro ss2cultural p ragm atic failure in hybridadvertising language,nam ely the English advertisem ents translated from Chinese.W ith the help ofThom as’ distinction betw een p ragm alinguistic failure and sociop ragm atic failure, based on Ro sch’sp ro to type theo ry, L akoff’s t heo ry of cognitive models, and the theo ry of language transfer, thep resent study is undertaken by exp lo ring the reasons fo r cro ss2cultural p ragm atic failure, revealingthat the sources of failure are traced back to the transference of p ragm alinguistic andsociop ragm atic rules of mo ther tongue to the target language. Far from a detailed study as it is,it isreally an attemp t in this sphere. It goes w ithout saying that such a research is of p racticalsignificance to peop le engaged bo th in business and linguistic circles,and to our country’s econom icdevelopm ent as w ell.【Key words 】cognitive;language transfer;p ragm atic failure;advertisem ent 广告既是一种经济发展的产物, 又是一种文化采用新颖的词语和独特的表达方式, 故意违背格赖的产物。

由于广告所具有的特殊功能, 广告语言作为斯的会话准则, 即方式准则, 不仅吸引顾客的注意一种实用文体, 在词汇、句法、修辞等方面都独具特力, 强化广告的影响, 而且新颖奇特的方式常令人一点。

正因为这些独特之处, 长期以来, 广告语言一直时费解, 读者不免会停下来加以思索, 从而领悟其意是许多语言学家从不同角度研究的对象。

境, 并参与产品消费。

Geis(1982) 发现广告英语用间L eech (1966) 开了系统研究广告文体语言特征接隐晦的手法, 寓意言外, 妙用歧义。

与此同时, 随着之先河, 从文体学的角度对广告语言中的各种语言社会语言学的不断发展, 广告语言也一度成为社会特征进行系统研究, 展示和评述了最有意义的语言语言学研究的重要课题。

社会语言学不仅研究其语特征。

之后, 许多学者开始对广告英语的词汇、句法言特征, 而且更注重广告在社会环境中的运用, 揭示和修辞特征加以研究。

随着语用学理论的兴起, 许多了决定广告形式的社会因素及广告所产生的社会影语言学家又用语用学的观点探索广告语言的特征。

响。

许多中国学者也从不同角度对广告语言进行了其中L akoff (1980) 发现广告语言为实施劝诱功能而卓有成效的探索, 由于篇幅有限, 恕不在此一一列举。

但专门探讨中国的英文广告者至今为数甚微。

本文拟从社会语言学和跨文化交流的角度, 就国内报刊上发表的及出口商品宣传品上印刷的一些中国产品的英文广告进行分析, 从而揭示我国英文广告在跨文化交流中的语言语用和社会语用方面的语用失误。

笔者认为这种探索极具现实意义。

因为各民族的文化背景、风俗习惯及价值观念差异极大, 各地读者对同一广告的理解因地而异。

一个产品的诉求方式可能在国内市场发挥效用, 而在国际市场则可能与消费者的习俗、信仰发生冲突, 从而导致产品的滞销。

面向国际市场的广告撰写在很大程度上还应对相关地区和国家的文化背景进行研究和探讨。

笔者收集了近年来《中国日报》《北京周报》及一些专用的外贸宣传印刷品上的英文广告, 并征求了一些外国教师和留学生的意见, 从中选出一些基本无语法错误, 但不符合英语习惯的广告语篇加以研究, 以求能找出一些值得借鉴的东西。

1 跨文化语用失误对广告语言的跨文化研究揭示了语言文化及思维之间的关系。

“文化是语言和思维相互作用的综合体。

语言既可表达文化模式、风俗习惯和生活方式, 也可反映某一特定文化的世界观。

”(B row n, 1980)。

语言是文化的载体, 是反映民族文化的一面镜子。

思维模式具有其民族性, 是人类对自己和外界的认识。

各文化中的价值体系对思维方式产生重大影响。

不同的文化形态必然导致不同的思维模式, 而不同的思维模式又必然会影响各自的语言。

语言既是思维的载体, 又是思维的主要表现形式。

Ro sch 的原型理论(p ro to type theo ry) 清楚地阐明了语言与思维之间的关系。

W ardhaugh (1986) 指出:“ 原型理论不仅使我们认识到概念的形成方式, 即语言行为的认知模式, 而且也可能会使我们认识到人们在使用语言时获取社交能力的过程。

我们对自身所处的社会情景作出判断, 并使之归于各种典型模式。

我们对与己交往的人也作出同样判断。

然后‘ 裁剪’语言, 使之得体。

L akoff(1987) 认为人们是按照“理想化的认知模式”( ICM ) 结构来组织语言的, 并把认知模式划分为四种: 陈述模式(p ropo sitional m odels), 图象示意模式(im age2schem atic m odels), 暗喻模式(metaphoric models) 和换喻模式(metonymic models)。

原型理论和ICM 认知模式说明, 不同的语言都会有各自不同的语言表达方式, 人们是根据一典型事例在头脑中的反映来选择和理解语言的, 即原型表达方式。

由于其文化背景和思维模式的差异, 同一概念和物体在人们头脑中所反映出的意思有同有异, 各种语言的原型表达方式千差万别。

原型表达法因人、因时、因文化的变化而变化。

中国人由于受中华文化的熏陶, 并长期沐浴在自己母语的世界里, 已形成自身独特的汉语思维模式, 在用英文写作时, 无疑会受其文化习俗及母语原型表达方式的干扰和影响, 而造出“中介语”(in terlanguage)。

“中介语”是由Selinker (1972) 提出的, 意指多数语言习得者在学习第二语言时所独创的, 不同于目的语的一种过渡语言。

过去的研究表明第二语言习得者三分之一的偏离目的语的中介语是由于语言迁移(language tran sfer) 而造成的(Geo rge, 1971; 参见R ichards, 1974 )。

而语言内部干扰(in tralingualin terference) 所造成的许多错误则是习得者泛化目的语规则的结果(R ichards, 1974)。

这些都证实了“学习迁移”这一传统观念。

许多语言学家提出七种因素可导致中介语的产生。

其中语言迁移、语言内部干扰及社会语言情景(socio lingu istic situation) 等因素都与跨文化语用失误密切相关。

T hom as (1983) 将跨文化语用失误区分为语言语用失误和社会语用失误两种, 其中, 语言语用失误是指第二语言习得者附加在语言上的语用意义完全不同于操目的语的本族人的语言习惯。

误用目的语的表达方式或将母语习惯套入目的语都可造成语言语用失误。

社会语用失误是因文化差异, 在交际中不了解目的语所处的文化背景而导致语言形式选择上的失误。

两类语用失误的区分不是绝对的,“ 由于语境不同, 双方各自的话语意图和对对方的话语的理解都可能不同, 因而某一不合适的话语从一个角度看, 可能是语用-语言方面的失误, 但从另一个角度看, 也可能是社会-语用方面的失误”(何自然, 1991)。

为便利起见, 本文从这两个方面对样本分别加以分析。

2 广告语言中的跨文化语用失误在跨文化的交际中, 许多误解和交际障碍并非由于听不懂或不理解对方的语言, 而是由于不明白对方的意图造成的。

在交际中, 一方虽然会有各种各样的语法和拼写错误, 但操目的语的本族人会宽容对方的错误, 因为这些错误相对明显, 容易克服。

如果一方语言水平很高, 却出现语用失误, 对方会认为是不礼貌或用心不良。

因此语用失误是跨文化交际失败的最大障碍。

中国的英语广告诉求对象都是英美和国外顾客, 避免语用失误显得尤其重要。

2. 1语言语用失误由于交际一方使用歧义词语或措辞不当, 使对方没能理解而造成误解, 或由于交际一方没能表达清楚“言外之力”导致交际失败都会导致语言语用失误。

这是因为习得者把母语的言语行为策略或将母语的对应词迁移到了目的语。

由于其语用意义不同于目的语, 结果造成失误。

2. 1. 1语用规则的迁移对应词或对应句式结构从母语向目的语迁移是造成语用失误的主要原因之一, 比如:(1)Guo’s To tally N utritious Slimm ing ExtractA Comp letely N ew Concep t of Scientifically Reducing Fat“ 国氏全营养素”的英文译名“Guo’s Totally Nutritious Slimm ing Extract”在以英语为母语的本族人看来就觉得有些古怪、难懂。

相关文档
最新文档