文言文学习方法漫谈
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文学习方法漫谈
摘要:文言文是我国传统文化的精华,它们蕴藏着博大精深的文化积淀。中学
生阅读这些古代作品,就是学习和接受中华民族的语言模式、思维模式、审美情
趣及价值观念的过程。那么,如何学好文言文呢?答案是:学习文言文,要多读
多记,要掌握一定数量的文言词,要掌握词类的活用现象,要注意掌握几种常用
句式,要掌握文言文翻译的基本方法和技巧。
关键词:文言文文言词汇常用句式翻译方法
中华民族在五千年漫长的历史岁月里,创造了辉煌灿烂的文化,给人类留下
了丰富的精神财富。“观今宜鉴古,无古不成今”。中华民族丰富的文化典籍都是
用文言写成,是古人留给我们极其宝贵的历史经验,有极大的科学价值和社会指
导作用。那么,如何学好文言文呢?
一、学习文言文,首先要多读多记
俗语说:“书读百遍,其义自见”,苏轼也说:“故书不厌百回读,熟读深思子
自知。”反复阅读是学习文言文的基本要求和方法。诵读时要做到:眼观其义,口读其声,耳听其言,脑思其义,把眼、口、耳、脑都动员起来。在教学中,我尝
试采用“三步记忆法”,收效明显。即:第一步抓住文章的思想用脑默记,第二步
闭目回忆,实在回忆不起来时,就“偷看”一下,第三步迅速反复,多次诵读。
二、学习文言文,要掌握一定数量的文言词
古汉语中的文言词分为文言实词和文言虚词两大类,学习文言实词应注意以
下四点。
1.注意区别古今词义的异同。有一些词语,文言文中虽然常用,但随着旧事物、旧概念的消失而消失,古今词义发生了变化,这种变化主要表现在以下四个
方面:(1)词义的扩大。(2)词义的缩小。(3)词义的转移。(4)词义的褒
贬色彩发生了变化。我们学习文言文,必须结合学习文言作品,有目的、有计划、按要求地掌握一批文言常用词的常用义。
2.注意区分古今汉语中的单音词和复音词。现代汉语中复音词占绝大多数,
而文言中则以单音词为主。因此,我们在文言文阅读中,不要把文言中的双音节
词误认为是现代汉语中的双音词。
3.要注意古代汉语中的一词多义现象。我们要了解关于词的本义和引申义方
面的知识,要有意识地作好知识积累和整理工作。词义积累多了,遇到多义词就
可以比较准确地选择意义项了。
4.要注意通假字现象。
学习文言虚词应注意以下几点。
1.了解古今虚词的差异。古今完全不同的虚词,我们只要掌握它们在古代的
意义和用法就行了。有些虚词,古今都用它,如《六国论》“至于颠覆,理固宜然”中的“颠覆”。这就需要我们特别注意它们之间的不同,要用分析的眼光去逐字审阅,不要以今律古。
2. 辨析同一虚词的不同用法。文言虚词使用频率高,用法灵活多变,一个虚
词往往有多种词性,表达多种语法关系。
3.体察虚词表达的不同语气。古人称虚词为“辞”、“语辞”、“语助”,可见,虚
词在表达语气方dm 的重要ntg 。学习文言文,我们要反复吟咏,体察虚词所表
达的语气,并从中总结出一些规律。
三、掌握词类的活用现象
词类活用是在一定的语言环境中,根据语言习惯使某类词临时改变原来的词
性和语法功能,具有了另一类词的词性和语法功能。文言文中常见的词类活用现
象很多,如名词活用作动词、形容词活用作动词、数词活用作动词,动词用作名词、形容词用作名词、名词作状语等都是学习文言文中常见到的词类活用现象。
除此之外,还有实词的特殊活用现象,如名词、动词、形容词的使动用法,以及
名词、形容词的意动用法等。
四、注意掌握几种常用句式
文言常用句式和现代汉语的常用句式基本上是相对的,我们主要要掌握判断句、疑问句、被动句、省略句和变式句五种句式。
五、掌握文言文翻译的基本方法和技巧
文言文翻译的基本方法可归结为留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、
官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。也就是在文言文中有些虚词只有某种语法作用,而没有实
在意义,翻译时该虚词可省略不译。如陶渊明的《桃花源记》“南阳刘子骥,高尚士也”一句中的虚词“也”可省略不译。
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如诸葛亮《出师表》中的“愚以
为宫中之事,事无大小,悉以咨之” “愚”要换成“我”,“悉”要换成“都”,“咨”要换
成“商量”。
“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前
置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表
达习惯。
“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,
可活译成“(湖面)风平浪静”。
当然,对于文言文翻译的方法,我们应作客观处理,不能作片面的理解,而
要综合地运用。并在运用中不断体会、总结、归纳。最终取得触类旁通、举一反
三的效果。