词类转换
第一章 词类和词类转换 概念

第一章词类和词类转换1.1词的分类英语中的词根据其形式特征和在句子中的作用可以分为16大类,列表如下:名词、代词、形容词、数词、动词和副词能在句中独立充当成分,称为实词。
冠词、介词、连词和感叹词不能在句中独立充当成分,称为虚词。
1.2词类转换词类之间通过一定的构词方法可以相互转换。
词类的转换通常有三种形式:1.派生词由词根加词缀构成的新词称为派生词。
词缀分为前缀和后缀。
前缀加于词根前,后缀加于词根后。
例如:Happy adj. 高兴的加前缀:un- + happy = unhappy adj. 不高兴的加后缀:happy + -ly = happily adv. 高兴地(1)前缀前缀一般不改变词类,多改变词义。
1)表示否定含义的前缀dis- disagree 不同意disappear 消失im- impossible 不可能的in- inconvenient 不方便的incorrect 不正确的un- uncorrected 未改正的unknown 未知的uncomfortable 不舒服的2)表示其他意义的前缀re- 重新,再rebuild 重建rewrite 重写super- 超级supermarket 超级市场auto- 自动automatically 自动地inter- 相互international 国际的kilo- 千kilometer 千米kilogram 千克tele- 运距离telephone 电话television 电视(2)后缀后缀一般用来改变词类1)表示人或器具-er foreigner 外国人traveler 旅行者waiter 男侍者footballer 足球运动员winner 获胜者runner 跑步的人swimmer 游泳者flyer 飞行物locker 柜子-or inventor 发明家actor 男演员calculator 计算器-ess waitress 女服务员actress 女演员-ist artist 艺术家scientist 科学家说明:[1] 以重读闭音节结尾,且末尾是单个辅音字母的动词如swim, win, run, begin等,构成名词时先将结尾辅音字母双写,再加后缀-er。
词类转换法 重复法

5.使用四字结构
On this matter he is between the devil and the deep sea. 在这个问题上他真是进退维谷,左右为难 But there had been too much publicity about my case. 但是我的事情已经搞得满城风雨、人人皆知了。 With his tardiness and carelessness, his parents can do nothing. 他做事磨磨蹭蹭,马马虎虎,父母对他也没办法。
(二)转换为名词1.动词转换为名词
A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.
一个穿着考究的男子上了车,他的外表和谈吐 都象美国人。 Within seconds the meter needle should read zero. 在几秒种内表针的读数应该为零.
3.重译动词
Reading makes a full man, conference a ready man and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 History makes men wise, mathematics subtle, natural philosophy deep, moral grave, logic and rhetorical able to contend. 读史使人明智,数学使人周密,哲学使人深刻,伦理 学使人庄重,逻辑修辞学善辩。 Rain or shine, you have to go. 下雨也好,天晴也好,你都得去。
词类转换

7. Tom closed the car window and sat back in his seat, in hostile silence. 8. I decided to split the class into three groups and teach them in turn. 9. The fresh air after the rain gave one a feeling of exceptional coolness and comfort. 10. The quick bloom of pleasure caused by his first words was doused by the rest of this statement.
表达习惯 语体风格
四、词类转换法
英译汉:
1. 2. 3.
汉译英:
1. 2.
4.
其他词类→动词 其他词类→名词 其他词类→形容词 其他词类→副词
动词→其他词类 其他词类→名词
四、词类转换法
英译汉: 1、 英语中具有动作意义的名词和由动词派生 的名词在汉译时转换为动词。(名→动)
Vietnamese War is a drain on American resources.
He was ignorant of how to express his gratitude.
他不知道该如何表达自己的感激之情。
Are you aware of your opponent’s hostility?
你意识到了对手的敌意吗?
四、词类转换法
5、 英语中介词数量繁多、使用频繁,而汉语介词数量 较少,使用频率相对较低,英译汉时常可转译为动词。 (介→动)
词类转换

• 3.近年来,美国华裔科技人才辈出,成就卓 著,引起国际科技界的注意和重视。
• 3. In recent years there have come forth in increasing numbers the US prominent scientific and technical talents of Chinese descent. Their achievements have come to command the notice and admiration of scientists and technical experts in the world.
• 十一点时,豪伍斯上校已睡在被窝里。
•
w
动词转换
动词转译名词
动词转译名词
• 英译汉时,有些动词很难按原 词性翻译,这时就需要译成名 词才符合汉语的表达习惯。
example
• A well-dressed man, who looked and talked like an American, get into the car.
• "来啦!"她转身蹦跳着跑了,越过草 地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台, 进了门廊。
•w
example
• I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.
• 我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海 面。
• Colonel House was between the sheets by eleven.
• 一个穿着讲究的人上了车。他的外 表和谈吐都像个美国人。
常见的英语翻译中的词类转换

英语翻译词类转换:转译成名词(1)(一)形容词与副词的互相转译1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。
如:1)Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero.偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。
2)It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。
2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。
如:1)He routinely radioed another agent on the ground.他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。
2)The President had prepared meticulously for his journey.总统为这次出访作了十分周密的准备。
3.由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。
如:1)This is sheer nonsense.(这完全是胡说。
)2)Buckley was in a clear minority.(巴克利显然属于少数。
)3)By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pretaped library in a remote city,for showing on your home screen.只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到有远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学演讲。
8.词类转译

12
8. 词类转译——汉译英的词类转换
2. 名词转译为动词
1) 结婚戒指是夫妇结合的象征。 A wedding ring symbolizes the union of husband and wife. 2) 工厂必须把增加产量作为自己的目标。 The factory must aim at an increase in production.
3
8. 词类转译——英译汉的词类转换
2. 动词转译为名词
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。 2) She personifies beauty and grace.
她是美丽与优雅的化身。
B. 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你可从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。
1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.
我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法 中排除出去了。 2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅 速逃跑。
词类转换的例子

词类转换的例子
词类转换的例子
这是一个极其重要的话题,语言的多样性使得词类转换成为了一种宝贵的语言
技能,能够有效提高语言的表现力,添加许多让语言更加完美的额外元素。
什么是词类转换?可以理解为把某一词类转换成另一种单词所构成的一种语言
词汇变换行为,比如将一个名词转换成动词,将一个形容词转换为另一形容词或者副词,还有将一个副词转换成另一副词,并且不但限定于将一个词汇转换成另一个单词,同时也能够把某个单词的单复数、时态、性等变换,以及把它们改变为某一构词法。
具体到例子,可以从一词多类的角度来理解,比如“利用”可视作名词、动词,“蔓”可作名词及动词,“大”可作形容词及副词,“陡”可作形容词及副词,“数”可作名词动词及形容词;另一方面还可以从词语变换变体情况,比如将动词“borrow”变换成不同时态、主体形式及形容词性词义的“borrowed”, “borrowing”,“borrowable”,“unborrowable”等;再比如名词“contrast”变换成“contrasts”、“contrasting”,“contrastable”,“uncontrastable”等变体等。
总之,词类转换是一项重要的语言能力,能够运用词汇转换,不仅能帮助我们
把感情表达的更加丰富淋漓,也能帮助我们用有限的多种方式生成同一个词汇,从而更好的表达莫大的想法。
词类转换翻译法

对未来研究的展望
01 02 03 04
随着语言学和翻译学理论的不断发展,词类转换翻译法的研究也需要 不断深入。
对于不同类型的文本和语言,需要进一步探索如何更有效地应用词类 转换翻译法。
未来的研究可以关注词类转换与其他翻译方法的结合使用,以提高翻 译的质量和效率。
同时,也需要关注机器翻译在词类转换方面的应用,探索如何利用机 器翻译提高翻译的准确性和效率。
在某些情况下,源语言中的某个 词在目标语言中没有完全对应的 词,通过转换词类,可以找到更 贴切的表达方式,提高语义准确 性。
文化传达
词类转换有时是为了更好地传达 原文的文化内涵,使译文更具有当的词类转换可能导致译文可读性降低,给读者带来困惑 。
语义扭曲
过度或不适当的词类转换可能导致原文语义的扭曲或信息的 丢失。
诗歌《静夜思》中的“床前明月光”被翻译 为“The bright moonlight in front of my bed”,而不是“The bright moonlight in front of my bedside”,因为“床前”在中 文中是名词,而在英文中是介词短语,用来
描述月光的位置。
案例二:商务翻译中的词类转换
VS
例如,英文原文“The board approved the decision”可以翻译 为“董事会通过了这项决议”,将英 文中的名词“decision”转换为中文 的动词“通过”。
科技翻译
在科技翻译中,由于涉及大量的专业术语和概念,需要进行准确的词类转换以保证信息的准确传递。例如,将英文中的形容 词转换为中文中的名词,或将中文中的动词转换为英文中的形容词。
例如,英文原文“The material is highly durable”可以翻译为“这种材料非常耐用”,将英文中的形容词“durable”转换为中 文的形容词“耐用的”。
英语词类转换

英语词类转换1.Improve 提高:Promote、Advance、Enhance2.change 改变:Transform3.Emphasize 强调:Highlight、Stress、Address(这是个9星级用法)4.Develop培养:Agriculture、Cultivate、Nurture5.Break 破坏:Impair、Undermine这两个词指的是抽象意义上的破坏Jeopardize、Devastate这两个词高难度用法6.Keep 保存:Preserve、Conserve 保护资源用的就是这个词不要用protect,protect这个词用在保护具体的东西。
7.deal with解决:Tackle、Address(高难度用法)、Resolve8.need 需要:Require、necessitate、call for(高难度用法)形容词替换:1.Everywhere 普遍的:Widespread、Prevalent、Overflow、Rampant2.Good 好的:Beneficial、Advantageous3.Harmful 有害的:Inhumane、Detrimental、Baneful4.Rich 富有的:Wealthy、Affluent5.Poor 贫穷的:Impoverished7.Serious 严重的:Severe8.Obvious 明显的:Manifest、Apparent、Evident9.cheap 便宜的:Economical、Inexpensive名词替换:1.Forefather 祖先:Ancestor、Predecessor2.Difference不同:Gap(简单但是牛)、Distinction3.Crime 犯罪:Delinquency、Criminal Act4.Environment 环境:Circumstance、Atmosphere、Surrounding、Ambience5.Pollution 污染:Contamination6.Human 人类:The human race ;Humanity ;Humankind7.Danger 危险:Peril、Hazard8.In modern society 在当今社会:In contemporary society ;In present-day society ;In this day and age(这是最牛的说法)。
(汉英翻译词类的转换

protective tariffs reciprocal tariffs petaliatory tariffs tariff-free zone industrial and commercial tax business tax sales tax value added tax
困难、棘手 那个小男孩把魔方摆弄了半天,摇摇头说:“真难!” Having tried a long time, the little boy shook his head at Rubik’s cube, saying, “this is too much”. 老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个很棘手” Having heard the report on the case, the head of the public security bureau frowned, saying, “there’s the rub.”
1
2
3
4
2.有效、效率高 1) 这种药治风湿性关节炎挺有效。 This medicine is effective against rheumatic arthritis. 2) 值勤的交警立即采取了有效的措施来疏导阻塞的车辆。 The traffic policemen on point duty took effective measures to relieve traffic jams. 3) 有效的管理是降低成本的重要因素。 Efficient management is one of the factors which will lower production cost.
练习 一、口译下列词语 1. 保护关税 2. 互惠关税 3. 报复性关税 4. 自由关税区 5. 工商税 6. 增殖税 7. 营业税 8 . 销售税
词类转换法

其他转换
adj—adv。He had a careful study of the map before he started off.// Can you give an accurate translation of the sentence. Noun—adv: He had the honour to attend the congress. The man nodded with satisfaction. Adv—noun: It was officially announced that they agreed on a reply to the Soviet Union. 官方宣布,他们就给苏联的复信取得了一致的意见。
而我们这些小国将会发现,资本主义就其本性而言,就是帝国主义,就 是剥削,我们小国会变成欧美资本主义国家和卫星国。
英语的名词和介词-----汉语的动词
由于汉语的动词使用频率大大高于英语,因此,在英汉翻译中,常把名 词、介词转换为动词。
1.The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
Adj---noun:Official Cairo is taking pains to create impression as if its relations with East have remained untouched. 开罗官方千方百计想制造一种印象,好象它同东方国家的关系仍然没有受到影响。
词类转换

2.汉语形容词转换成英语动词
这场演出使我们很愉快。 This performance pleased us very much. 这个消息让我们有点沮丧。 The news depressed us a little.
翻译下面的句子:
1. 他的英勇行为使我很感动。 His heroism touched me deeply. I was deeply touched by his heroic deeds. 2.他现在的状况让我有点焦虑. His present situation somewhat worries me I am somewhat worried about his present situation
对人们最深沉的感情的关注,是他所有 著作的特征。 An interest in people’s deepest feelings characterizes all his writings.
翻译下面的句子:
1.这座城市的现代化给我留下了很深的印象。 I was deeply impressed by the modernization of the city. 2. 闲下来旅游是他的兴趣所在。
翻译下面的句子,注意动词的转换:
1. 学习外语非下苦功不可. The mastery of a foreign language demands painstaking effort. 2. 他通晓多种不常使用的外语,这使我们大家感到惊讶 。 His familiarity with many rarely used languages surprised us all.
翻译下面的句子:
1. 下课了!
词类转换

词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。
(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance toa public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。
(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。
(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。
(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。
她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. 然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。
英语单词词性转换方法法

英语单词词性转换方法法英语单词词性转换方法法词性指以词的特点作为划分词类的根据。
英语单词词性转化有着一些基本规律,下面由店铺分享给大家!.动词(v.)→形容词(adj.)(a)动词后面加able,以e结尾的动词则去e加able,表示具有此性质,特点或属性. 例如: afford-affordable;love-lovable(b)动词后面加ed,以e结尾的动词则直接加d,表示被动性的属性或特点. 例如: scatter-scattered use-used(c)不规则的动词则必须记忆,记住其过去分词形式.规律不大,意义同(b)..名词(n.)→形容词(adj.)(a)在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词) 例如: rain—rainy, cloud—cloudy, wind—windy, snow—snowy, health—healthy, luck—lucky,anger—angry guilt—guilty(内疚的) tourist—touristy(游客多的) , salt (盐)—salty (咸的)silk(丝绸)—silky(丝绸般的), sleep—sleepy (昏昏欲睡的)注意:1)如果以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写辅音字母再加"-y".如: sun—sunny, fun—funny, fog—foggy(有雾的), fur—furry(毛皮的)2)少数以不发音的e结尾的名词变为形容词时,应去掉e再加"-y".如: noise—noisy, ice—icy, shine—shiny(发亮的), taste(口味)—tasty(甜的)(b)名词后面加-ed,以e结尾的直接加d.例如: spot(斑点)—spotted(有斑点的); talent—talented (有天赋的) organize—organized 有组织的; balance—balanced(平衡的)(c)一些抽象名词在词尾加-ful可以变为形容词例如:care—careful, thank—thankful, help—helpful,use—useful, meaning—meaningful(d)在名词后加-less构成含有否定意义的形容词例如:care—careless(粗心的), use—useless(无用的)hope—hopeless(没希望的),home—homeless(无家可归的)(e)一些以-ce结尾的名词,把-ce改为-t变成形容词例如: difference—different, silence—silent, confidence—confident(f).在名词后加-ly变为形容词例如: friend—friendly, love—lovely, live---lively(g).在名词后加-ous变为形容词例如: danger—dangerous(h)名词后面加-al变为形容词例如: music—musical; medicine—medical (这个比较特殊)(i)名词后面加-able变为形容词,如果以e结尾就去e再加"-able". 例如: adjust—adjustable 可调整的. value—valuable有价值的(j)名词后面加-en变成形容词例如: wood—wooden 木制的 wool—woolen 羊毛的.动词(v.)→名词(n.)(a)词形不变,词性改变例如:work, study, water, plant等可以用作动词(工作,学习,浇水,种植),也可以用作名词(工作,学习,水,植物).(b)一些动词在词尾加上-er或-or之后就变成了表示"某一类人"的名词例如:work—worker, teach—teacher, sing—singer,jump—jumper, play—player, learn—learner,visit—visitor, invent—inventor,collect—collector等.注意:1)以不发音的e结尾的动词,在词尾加-r.例如:drive—driver, write—writer等.2)以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母的动词,应双写末尾的辅音字母,再加-er例如:run—runner, win—winner,begin—beginner等.(c)在动词词尾加上-ment 变成名词例如:achieve—achievement (成就)advertise—advertisement//advertising(广告)agree—agreement disgree—disagreementamuse—amusement (娱乐) improve—improvement(争吵)commit(奉献)—commitment develop—development (发展) depart—department (局,部) govern(统治)—government(政府) manage—management (管理) equip—equipment (装备)有些单词比较特殊,需把动词后的e去掉再加ment.例如:argue—argument(争论)(d)在动词词尾加上-(t)ion/(s)ion变成名词例如: attract—attraction; instruct—instruction;invent—invention discuss—discussion;express—expression educate—education;graduate—graduation; operate—operation (去e再加"ion") compete—competition; organize—organization (把e改成其他字母再加"tion") decide—decision conclude—conclusion (把de 改为s再加"ion")describe—description描写,描绘 (这是特例,不规则变化)(e)在动词词尾加上-ance变成名词例如: appear—appearance (外貌;出现)perform—performance (演出)accept—acceptance (接受)(f)在动词词尾加-ing变成名词 (方法与动词变为现在分词的方法相同)例如:meet—meeting build—building wait—waiting bathe—bathing say—saying(谚语) mean—meaningend —ending train —training wash—washing 注意:以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母的动词,应双写末尾的辅音字母,再加-ing如:swim—swimming shop—shopping begin—beginning(g)其他一些比较特殊的变化例如: Beg(乞讨)—beggar(乞丐) behave(行为举止)—behavior know(知道)—knowledge(知识) fly—flight (飞行)heat (加热)—heat(热量) hit (撞击)—hit( 轰动一时的人或物,碰撞) mix (混合)—mixture(混合物) press(按,压)—pressure(压力) sit(坐)—seat (座位) succeed—success(成功)tour—tour(旅游)/ tourist (游客)形容词→副词一般在形容词的词尾加-ly可以变成副词。
词类转换法

词类转换法
词类转换法是指将一个词从一个词类转换成另一个词类,以便更好地
表达意思。
这种方法可以帮助我们更好地理解和使用语言,使我们的表达
更加准确和生动。
以下是一些常见的词类转换:1. 名词转动词:通过在
名词前加上动词“to be”或“to do”,将名词转换为动词。
例如,“love”是一个名词,但是可以转换为动词“to love”。
2. 动词转名词:通过在动词前加上“-ing”或“-tion”等后缀,将动词转换为名词。
例如,“run”是一个动词,但是可以转换为名词“running”。
3. 形容词
转副词:通过在形容词后加上“-ly”后缀,将形容词转换为副词。
例如,“quick”是一个形容词,但是可以转换为副词“quickly”。
4. 副词转
形容词:通过在副词前加上“-y”或“-al”等后缀,将副词转换为形容词。
例如,“slowly”是一个副词,但是可以转换为形容词“slow”。
5. 名词转形容词:通过在名词前加上形容词或介词短语,将名词转换为形容词。
例如,“sun”是一个名词,但是可以转换为形容词“sunny”。
通过
词类转换法,我们可以更好地理解和使用语言,使我们的表达更加准确和
生动。
词类的转换

• 9. Wine soon oiled the hinges of the talk. • 10. It is easy to see why the dramatic changes have fired the world’s imagination
key
• II. Translate the following into Chinese: • 1. Age has clouded his memory, and drink has clouded his thinking. • 他上了年纪,记性不好,喝了酒就更不能 清晰地思考了。 • 2.His career in the army was sidetracked by a shoulder injury. • 因肩部受伤,他没有能继续部队生涯。
• • • • • • •
3.He was schooled by life itself. 他是从生活中学会这一切的。 4.The special sound box is fashioned out of a whole coconut shell。 这个八音盒是用一个完整的椰子壳做成的。 5. John low-keyed the topic as usual. 和平时一样,月航对这个问题也是低调处 理。
• We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. • • 我们反对一切战争,特别是 王朝战争。
• Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. • 在和儿子谈话时,老人宽恕了 年青人过去所干的坏事。
词类的转换

You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $ 15 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent. The most populous country in the world, China ranked a distant 30th among exporting nations. By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world’s tenth largest exporter. 你们比我更清楚中国经济在过去20年中所取得的伟大 成就。在1997年,中国进出口总额还不到150亿美元, 仅占世界贸易总额的0.6%,世界上人口最多的中国在 出口国家中排名靠后,仅是第30位。到1993年,中国 进出口总额接近2 000亿美元,它已成为第10大出口国。
1)由动词派生的名词转译成动词,在政论 文体中出现比较多
The government called for re technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. 到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的 一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏 方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经被用来探索宇宙。
翻译技巧-词类转换

四:副词转换成动词
英语中一些副词,如apart,behind,in off等,在句 中做表语或宾语补足语时,经常可转译成动词
副词转译为动词
example: The revised edition of that encyclopedia will be out pretty soon.
译:那部百科全书的修订版很快就会面世了 out:副词,意为“出现,在室外”,此处转译为动词,译为 “面世,出版”
3.由动词加后缀-er或-or构成的名词转译成动词
example: Her lovely daughter is born a good singer.
译:他可爱的女儿天生歌唱得好 singer:由动词sing加后缀-er构成名词“歌手”,此处译 为动词,译为“唱歌”。
4.在习语化短语动词中作中心词的名词往往转译为动词
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
3.表示某种心理状态的形容词转译成动词
example: The students are afraid that this chemical reaction will take place with great violence.
译:学生们担心这个化学反应会以很强烈的方式发生 afraid:形容词,意为“害怕的”,表示心理状态,此处转译 为动词,译为“害怕,担心”
英语中许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词 以及其他一些名词经常可转译成汉语的动词
1.具有动作含义的名词转译成动词
example: The tests indicate that a countercurrent flow of gases and solids is necessary in the reactor
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
This is sheer nonsense.
这完全是胡说。
This love story impressed him deeply.
这个爱情故事给他留下了深刻的印象。
Since 1978, everything in China has greatly changed.
自从1978年以来,中国发生了巨大的变化。
我们不但善于打破旧世界,我们还善于建设一个新世界。
Heat is a form of energy into which all other forms are convertible.
热是能的一种形式,其它一切能的形式都能改变为热能。
4.英语名词与汉语形容词的相互转换
The facts have shown the objectivity and co.
本文的目的是研究语言的基本规律。
6.英语中的副词(尤其是作表语时)常转译为 汉语动词
That day he was out before sunrise.
那天他在日出前就出去了。
The physical experiment is over.
物理实验结束了。
7.英语形容词转译为汉语名词
I would not hesitate a moment to choose the latter.
The girl in red is his girlfriend.
那个穿红衣服的女孩是他的女朋友。
Are you for or against the plan?
你是赞成还是反对这个计划?
The letter I is commonly used for current, R for resistance.
在他们眼里,他就是绝对权威的化身。 化身。 化身
(21) The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming’s brother.
电信在现代生活中意义十分重大,没有它就不可能有我们现在的生活。
The company impressed itself greatly upon the mind of customers.
公司在顾客脑海中留下了不可磨灭的印象。
This article aims at studying the basic principles of language.
词类转换有一定的原则, 词类转换有一定的原则,即:不违背原文意思,有助于译 不违背原文意思, 文的通顺流畅。 文的通顺流畅。
Tasks: We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.
词类转换是翻译时最为常用的一种变通手段,是 词类转换 突破原文词、句格局,化阻滞为通达的重要方法。 从理论上来说,翻译时词类的转换是没有限制的。 一个名词在不同的上下文中,或在不同的译者笔 下,既可能译成动词,也可能译成副词,或可能 译成别的词类,其它词类的转换也无不如此。从 实践来看,英语中使用名词和介词较多,而汉语 则使用动词多一些,因此,很多有动作意味的名 词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为 动词;一些由名词派生而来的动词翻译成汉语时 转换为名词,等等。
我打开窗子,让新鲜空气进来 进来。 进来
(9) When he came back, the computer was still on, which gave him quite a start.
他回来的时候,电脑还开着 开着,把他吓了一跳。 开着
(10) She returned to her parents’ home with her daughter.
根据来函条款,我公司决定试订 试订下列货物。 试订
Your information as to discounts for a large order would be appreciated.
请告大批订货的折扣。 请告
Lower temperatures are associated with lower growth rate.
1.汉语动词和英语名词的相互转换
由于汉语使用动词较多,英语使用名词较多,因 此在英汉互译中动词和名词转换的现象是非常普 遍的。一般地说,英语中由动词转化过来的具有 动作意义的名词,可译成汉语动词。如: The old man had no suggestion to our plan.
那个老人没有给我们的计划提建议。
谋取利润可能对开发和生产物美价廉的商品具有刺激作用。
2.汉语动词和英语介词的相互转换
汉语使用动词较多,而英语则习惯于大量使用 介词,而且英语中的介词大都含有动作意味。 因此在翻译过程中常采用这种转换方法。如: He is after neither fame nor gain.
他既不求名也不求利。
我承担这次艰巨任务,感到很光荣。
5.英语动词与汉语名词的相互转换
英语中有些动词,特别是由名词派生而来的动词 或名词转用的动词,翻译时,为了更符合汉语的 表达习惯,可转换成汉语的名词。如: Telecommunication means so much in modern life that without it our life would be impossible.
我们一贯认为 认为,联合国的所有成员国,都应遵守《联合国宪章》的宗旨、原 认为 则及有关联合国决议,不以任何方式支持台湾加入 加入联合国及只能由主权国家 加入 参加的其他国际组织。
(14) We found difficulty in finishing the project on time.
我们感觉到按时完成工程很困难 困难。 困难
(他们)沿着大街走,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。
(7) “…and that government of the people, by the people, for the people…”
民有、民治、民享的政府 有 治 享
(8) I opened the window to let fresh air in.
词类转换SHIF OF PERSPECTIVE
In order to arrive at a natural sounding Chinese sentence loyal to the original English sentence, sometimes the form of the original sentence has to be sacrificed. In any case, meaning always has priority over form.
The application of electronic computers makes a tremendous rise in labor productivity.
使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。
Profits are probably the incentive to research and development of better and cheaper goods.
他提出的问题反映出他有很大的怀疑 怀疑。 怀疑
(17) Independent thinking is an absolute necessity for research students.
独立思考对研究生来说是绝对必要 必要的。 必要
(18) It seems that she is still not aware of the danger.
看来她还没有意识到 意识到有危险。 意识到
(19) Stubbornness has always characterized her way of negotiating.
固执是她谈判方式的一贯特点 特点。(她谈判的特点一向都是固执。) 特点
(20) He personified the absolute power in their eyes.
事实证明了这一报告是客观而正确的。
The problem above is of great importance.
上述问题很重要。
The experiment was a success.
这个实验是成功的。
It is a great honor for me to be charged with such an arduous task.
(15) He is perfect stranger in the city and needs a lot of help from us.
他对这个城市完全陌生 陌生,需要我们的大力帮助。 陌生
(16) The questions he raised reflected the enormity of his doubts.
通常用字母I表示电流,用R表示电阻。
3.汉语动词与英语形容词的相互转换
英语中作表语和定语的部分形容词用来表示物质 属性或知觉、情感、欲望、信念等心理状态时, 可以和汉语中表示同类概念的动词相互转换。 I am sure that you will succeed.
我确信你会成功。
We are not only good at destroying the old world, we are also good at building a new one.
她带着 带着女儿回娘家了。 带着
(11) The sight and sound of the army jeeps filled the little boy with special longing.
看到那些军用吉普车,听到 听到它们隆隆的轰鸣,这个小男孩的心理充满了向往。 看到 听到