德语成语溯源(五)来自现代工业技术

合集下载

德语成语是指稳固定型的词组之欧阳地创编

德语成语是指稳固定型的词组之欧阳地创编

德语成语是指稳固定型的词组,一般可作为独立的句子使用。

汉语成语则是指习用的固定词组,在汉语中多数为四个字组成,组织多样,来源不一。

有些可从字面上理解,有些要知道来源才懂。

成语是语言的精华,其形成非一日之功,而是人民群众经过千百年劳动和生活时间归结出来的,承载着大量的文化信息。

胡明扬先生说过:“一个成语往往就是一个历史故事或者一篇古典文学作品。

”来源于历史背景、自然地理环境和宗教信仰、风俗习惯和古典文学作品的成语,有着风度的民族文化内涵。

本文对徳汉成语来源以及文化内涵作进一步探讨。

历史背景著名的语言学家、德国童话的收集者与研究者格林在其《论语言的起源》中说过:“我们的语言也就是我们的历史。

”许多重大的历史事件,名人逸闻都靠语言记录下来和流传下来。

成语用最精炼的形式概括了历史故事,总结了经验教训,流传后世。

德汉两个民族有着悠久的历史,反映在语言上,就产生了许多来自历史事件以及历史典故的成语。

德语成语“den Gordischen Knoten durchhauen/zerhacken/zerhauen”产生于这样的一个历史背景:戈尔迪是小亚细亚弗里吉亚的国王。

他用山茱萸的皮打了一个极其复杂的结,将其轭缚在牛车上,置于丘比特的神庙中并预言,谁能解开其结,谁就能统治整个亚洲。

公元前334年,马其顿亚历山大远征东方,经过此地时,用利剑将此结斩断。

所以“斩断戈尔迪的结”形容断然处理棘手的事。

德语中来自历史典故的成语有很多,如“das Ei des Kolombus(哥伦布的蛋)”指急中生智解决问题的办法;“Potemkinsche Doerfer(波将金村)“指弄虚作假等等。

中国有5000年悠久的历史,汉语中梵音历史故事、名人轶事的成语十分丰富,而且都具有鲜明的民族特点。

如“指鹿为马”指着鹿硬说是马,比喻明目张胆的歪曲事实,颠倒黑白:据《史记·秦始皇本纪》载,秦二世时,丞相赵高准备篡权作乱,怕大臣们不服,便指着众人说是马,大臣们畏惧赵高,有的沉默不语,有的跟着说是马。

德语成语溯源(十三)来自古代法律制度

德语成语溯源(十三)来自古代法律制度

在德语中,有很多成语的来源可以追溯到古代,特别是中世纪的法律制度。

它们源⾃当时法律的象征、刑罚、判决以及宗教裁判等习俗。

以下从四个⽅⾯分别进⾏介绍。

⼀、源⾃中世纪的法律象征以及司法习俗jm. aufs Dach steigen 〖俗〗训某⼈⼀顿【Dach(屋顶)在古⽇⽿曼法律中象征能提供安全和庇护的⼀整幢房⼦,如成语 kein Dach überm Kopf haben 即表⽰“⽆栖⾝之地”。

⼀个怕⽼婆的⼈(Pantoffelheld)如果在家庭中不能保持⼀家之主的地位,甚⾄挨了⽼婆的打,就会被看成违反了法律。

同族的⼈会在夜间蜂拥⾄其屋前,登上房顶, 掀掉砖⽡,以⽰警戒。

】Schon wieder lassen die jungen Leute die halbe Nacht das Radio gehen! Wenn das so weitergeht, muessen wir ihnen einmal aufs Dach steigen.这帮⼦年轻⼈⼜把收⾳机开到半夜!再这样下去,我们得好好地教训他们⼀顿。

Deinem Bruder werde ich jetzt bald mal aufs Dach steigen! Er borgt sich immer Buecher und bringt sie dann ewig nichtzurück.我马上得跟你的兄弟算帐!他⽼跟我借书,可从来不还。

Theo, hast du deine Aufgaben auch ordentlich gemacht? Sonst steigt dir morgen dein Mathematiklehrer aufs Dach.特奥,你有没有认真做作业?要不然,你明天⼜要挨数学⽼师骂了。

jm. den Stuhl vor die Tür stellen/setzen〖⼝〗逐出某⼈,开除某⼈【der Stuhl(椅⼦)在古代法律中象征统治权及所有权。

德语成语溯源(十一)来自文化娱乐活动的成语

德语成语溯源(十一)来自文化娱乐活动的成语

以下是有关魔术、杂耍以及某些竞技活动⽅⾯的成语:etw. aus dem Ärmel/den Ärmeln/dem Handgelenk schütteln 〖⼝〗轻⽽易举, 易如反掌【中世纪后期的⾐服,袖⼦都很宽⼤,可以当⼝袋⽤,⽽集市上的魔术师,则可以从宽⼤长袍的⾐袖中捞出各种各样的东西来,看上去好像不费吹灰之⼒似的。

】Kannst du mir nachher mal bei einer Aufgabe helfen? Du schüttelst das doch nur so aus dem Ärmel.你等⼀会⼉能帮我解这道题吗?这对你来说,是不费吹灰之⼒的。

Wo soll ich denn das viele Geld hernehmen? Ich kann es mir doch nicht aus dem Ärmel schütteln.你叫我上哪⼉去搞这么多钱呢? 我可变不出戏法来。

jm. blauen Dunst vormachen 〖⼝〗迷惑某⼈,欺骗某⼈【从前,魔术师在变戏法前,往往会施放⼀些芳⾹醉⼈的蓝⾊烟雾,使⼈朦朦胧胧地看不清他的戏法。

】Was er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.他说的话你不能全信,他⽼是蒙⼈。

Mir können Sie keinen blauen Dunst vormachen. Ich bin über alles informiert.您别跟我耍花招,我对⼀切了如指掌。

Ich wähle diesen Abgeordneten,weil er uns in seinen Wahrreden keinen blauen Dunst vormacht,sondern klare Gedanken formuliert,die sich auch verwirklichen lassen.我选了这名议员,因为他在竞选演说中,不是吹得天花乱坠,⽽是清楚地阐明了可以实现的想法。

德语成语溯源(八)来自音乐方面

德语成语溯源(八)来自音乐方面

den Ton angeben 起主导作⽤,定调⼦【原指乐队指挥在合唱或合奏前, ⽤定⾳叉定调。

】Wo immer sie auftauchte, gab sie schon nach kurzer Zeit den Ton an.不管她出现在哪⾥,要不了多久,她就会唱主⾓。

In der Mode geben Wien und Paris den Ton an.在时装⽅⾯,维也纳和巴黎是领导新潮流的。

Jeder Lehrer sollte dafür sorgen, dass jeweils die besten und aktivsten Schüler der Klasse den Ton angeben.每个教师要注意让班上秀、最积极的学⽣起表率作⽤。

die erste Geige spielen〖⼝〗居⾸位,起决定作⽤【在17和18世纪的室内弦乐四重奏中,第⼀⼩提琴⼿还兼有指挥的作⽤。

】Wenn sie in einer Gesellschaft nicht die erste Geige spielt, ist sie beleidigt.如果在⼀个团体中不能坐第⼀把交椅,她就会感到受了侮辱。

Es ist schwer, mit ihm zusammenzuarbeiten. Er will immer die erste Geige spielen und sich in den Vordergrund drängen.很难跟他合作。

他总是想唱主⾓,好出风头。

jm./etw. einen Dämpfer aufsetzen 〖⼝〗煞某⼈的威风,泼冷⽔【Dämpfer 指乐器上的弱⾳器,如果在⼩提琴的琴马上装⼀个夹⼦,弹钢琴时踩踏板,就能抑制⾳量。

】Der Junge war so übermütig, dass ich ihm einen Dämpfer aufsetzen musste.这个⼩伙⼦有点⼉得意忘形,我得给他泼点冷⽔。

德语成语溯源(二)来自航海生活

德语成语溯源(二)来自航海生活

1.与船只有关etw. über Bord werfen 抛弃某物,丢掉某物【⼈们在船上往往把不需要的东西越过船舷 (Bord) 抛⼊海中。

该成语⽤作转义时,⼤多指抛掉顾虑、忧虑。

】* Der Junge wollte unbedingt Seemann werden, warf alle Bedenken über Bord und entwich heimlich ausdem Elternhaus.这个年轻⼈想当个演员,他抛开⼀切顾虑,偷偷离家出⾛。

* Ich kann Ihre Bedenken verstehen, aber um des großen Zieles willen sollten Sie sie über Bord werfen.您的顾虑我能理解,但为了实现伟⼤的⽬标,您应该打消⼀切顾虑才好。

auf dem Trockenen sitzen〖⼝〗1)处境拮据,处于困境 2)没有酒喝了【该成语⽐喻⼀条船退潮后,搁浅在岸上,⽆法⾏驶。

】* In der ersten Monatshälfte lebt er in Saus und Braus, in der zweiten sitzt er dann auf dem Trockenen.他上半个⽉总是花天酒地的,到了下半个⽉,就囊空如洗了。

* Unser Korrespondent in Tokyo hat schon lange keinen Bericht mehr geschickt, und wir sitzen in Bezugauf Japan völlig auf dem Trockenen.我们在东京的同事们已经好久没寄报道来了,关于⽇本问题,我们的稿源枯竭。

mit Mann und Maus untergehen 全船沉没【这个对偶词组中的 Mann表⽰船上最重要的,Maus指船舱⾥的⽼⿏,是最微不⾜道的。

德语成语 (G)

德语成语 (G)

成都德语培训德语成语(G)gang und gäbe:常见,通行来自与genge und gaebe,原指商品和货币的流通,有引申为风俗习惯In Deutschland ist es gang und gäbe, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。

die erste Geige spielen:居首位,起决定性作用乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。

Er will immer die erste Geige spielen.他总是想唱主角。

nicht von gestern sein:老练,见过世面来源于圣经:“我们不过从昨天才有,一无所知...”Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.别想骗我,我可不是没见过世面的。

Gewicht auf etw. legen:重视某事在某事上加上砝码,天平自然就倾斜了。

Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.德国人很重视守时。

ins Gewicht fallen(同上)Was er gemacht hat, fällt nicht ins Gewicht.他所做的微不足道。

etw. an die große Glocke hängen:宣扬(张扬)某事以前人们通过敲打教堂的大钟来宣布重大事件Das sollst du nicht an die große Glocke hängen这事别声张出去。

sich im Grabe (herum) umdrehen:非常生气,死不瞑目在坟墓里翻身Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.如果他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。

德语成语溯源(十)来自棋牌游戏的成语

德语成语溯源(十)来自棋牌游戏的成语

纸牌游戏⾃14世纪从中国传⼊欧洲以后,⽴即风靡⼀时,到15、16世纪时,在德语的许多成语中即有所反映。

1.含有明喻,即有Karte, Trumpf等词:mit offenen Karten spielen 公开⾃⼰的意图Von anderen erwartete er, dass sie mit offenen Karten spielen, aber er hielt alle seine Pläne geheim.他希望别⼈能公开⼀切,⽽对⾃⼰的计划, 却秘⽽不宣。

Wir hoffen, dass unsere Gegner endlich mit offenen Karten spielen und sagen werden, was sie eigentlichvon uns wollen.希望我们的对⼿能挑明⾃⼰的意图,说⼀说,究竟对我们有什么想法。

die/seine Karten aufdecken/offen hinlegen/ausspielen; die/seine Karten offen auf den Tisch legen 公开表明⾃⼰的意图,摊牌Es war unser Ziel, möglichst schnell zu einem Ergebnis zu kommen, so legten wir von Anfang an dieKarten offen hin.我们的⽬的是尽快取得结果,所以⼀开始就亮出了我们的底牌。

Lange Zeit wusste keiner aus unserer Musikgruppe, welche Pläne Rainer verfolgt. Jetzt hat er seineKarten aufgedeckt:Er will eine eigene Tanzkapelle gründen.有好长⼀段时间, 我们的⾳乐⼩组中,谁也不知道赖因纳有什么打算。

德语成语溯源(一)来自古代手工业行业

德语成语溯源(一)来自古代手工业行业

sprichwörtliche Redensarten)是⼀种具有形象的惯⽤语。

德国的语⾔学家 Lutz Röhrich 曾说过:“对外国⼈来说,成语学习是掌握⼀门语⾔的阶段……因为⼀个成语的意义,不等于其个别成分词义的总和,⽽是表达⼀个统⼀的概念。

”这就是说,成语的意思,不能光从字⾯上理解其含义。

⽽在了解了他们的来源出处以后,会加强对其深层意义的理解。

例如:bei jm. auf den Busch klopfen 意为“试探,旁敲侧击地探询”,从字⾯上看,似乎跟 Busch(灌⽊)毫⽆关系。

但如果探寻其来源,则可以知道,该成语来⾃猎⼈的狩猎活动,即猎⼈打猎时,往往⽤枝条去拍打灌⽊丛,看是否有⼩动物藏⾝其间。

因此,了解了这⼀类成语的来源以后,对其意思也就更容易理解了。

这类成语在德国的⼀些报刊的标题上常能看到,例如2003年8⽉1⽇的Spiegel上有⼀个新闻标题:“LKW-Maut: Bleibt den Spediteuren nur eine Galgenfrist?”(载重车养路费:对运输商只有⼀个最后的宽间了吗?)Galgenfrist 原指被处绞刑的犯⼈临刑前所剩的时间。

转义表⽰“最后的宽间”。

⼜如2003年8⽉11⽇的Deutsche Welle的⼀个新闻标题:“Deutsche Exportwirtschaft erhält Dämpfer.”(德国的出⼝经济受挫)。

Dämpfer原来是乐器上的⼀个弱⾳器,在这⾥⽤作转义,表⽰受到挫折。

⼀般说来,对这些成语主要是rezeptiv beherrschen(领会性掌握)。

在使⽤时,应该注意分清场合,特别是在学术论⽂、客观性的报道中,应慎⽤。

语⾔是⽂化的载体。

学习⼀门外语,不仅要培养语⾔能⼒,还要培养进⾏跨⽂化交际的能⼒。

为此必须熟悉所学语⾔国家的政治、经济、社会⽂化;同时,也要了解该民族的历史和⽂化传统。

德语成语溯源(十四)来自历史事件

德语成语溯源(十四)来自历史事件

alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/ abbrennen/ verbrennen⾃断退路,断绝⼀切旧关系【古罗马恺撒⼤将带兵攻打外国时,常烧毁船只,使⼠兵不能后退,要么战胜,要么战死。

】Nach dem Skandal brach er in der Heimat alle Brücken hinter sich ab und wanderte nach Amerika aus.那件丑闻发⽣以后,他和家乡断绝了⼀切联系,只⾝赴美。

Familie Schulz hatte große Schwierigkeiten, sich in Kanada einzuleben. Aber zurück in die Heimat konnten sie auch nicht, denn sie hatten alle Brücken hinter sich abgebrochen.舒尔茨⼀家很难适应在加拿⼤的⽣活,但回国也不可能,因为他们已经断了⼀切退路。

auf der Bärenhaut liegen 〖⼝〗懒散, ⽆所事事【根据历史学家塔西图斯的记载,古代⽇尔曼男⼦主要的⼯作是打仗、狩猎,⽽平时则⽆所事事,整天躺在熊⽪上睡⼤觉。

家务、农活都由⽼弱妇孺去*持。

现在也把懒汉、游⼿好闲的⼈叫做 Bärenhäuter。

】Wenn er den ganzen Tag auf der Bärenhaut liegt, wird er es nie schaffen.要是他整天这么悠悠晃荡的话, 这件事他永远也⼲不成。

Wie, am helllichten Tag liegst du auf der Bärenhaut und tust gar nichts? Wie willst du denn diePrüfung schaffen?怎么, ⼤⽩天你还躺在床上, 什么事也不⼲? 你怎么能通过考试呢?ausgehen wie das Hornberger Schießen〖⼝〗毫⽆结果,空忙⼀场【关于这个成语的来源有不同说法。

德语与英语相似性溯源

德语与英语相似性溯源

德语与英语相似性溯源德语和英语虽然在发音、词汇和语法方面存在一些差异,但它们之间有很多相似之处。

本文将从语音、词汇和语法三个方面探究德语与英语的相似性溯源。

一、语音方面德语和英语在语音方面的相似之处主要包括以下几点:1、字母对应不同的发音:德语中的字母B在英语中发音为V,德语中的字母D在英语中发音为T等。

2、独特的音素:尽管两种语言都有一些独特的音素,如德语的sch、fl、gl等,这些音素在英语中并不存在,但两种语言在发音方面的相似之处仍然很显著。

探究德语和英语相似性的原因,可能是因为它们都受到拉丁语、古法语等共同的影响,而且在古英语时期,德语和英语之间就有许多相似之处。

二、词汇方面德语和英语在词汇方面的相似之处主要包括以下几点:1、词汇对应不同的意义:虽然一些德语词汇在英语中并不完全相同,但它们在意义方面有一定的相似之处,如德语的“山”在英语中对应着不同的单词,如mountain、mound等。

2、派生词:德语和英语都有一些派生词,这些词汇都是由相同的词根派生而来,如德语的“绿色的”衍生出单词grün等。

探究德语和英语相似性的原因,可能是因为两种语言都受到了古法语和拉丁语的影响,而且随着时间的推移,两种语言之间的交流和相互影响也促进了它们的相似性。

三、语法方面德语和英语在语法方面的相似之处主要包括以下几点:1、主谓结构:德语和英语都使用主谓结构表达时间、人称和数的概念。

2、句式结构:德语和英语都可以使用陈述句、问句和感叹句等共同的语法结构。

探究德语和英语相似性的原因,可能是因为它们都属于日耳曼语言,拥有许多共同的语法规则。

此外,两国之间的文化交流也促进了两种语言的融合。

总之,德语和英语之间的相似性溯源可以追溯到古英语和古德语的共性以及它们共同受到的语言影响,如拉丁语、古法语等。

此外,随着时间的推移,两国之间的贸易、文化交流和相互影响也促进了两种语言的相似性。

引言英语和德语同属于印欧语系,在语言学研究中具有重要地位。

德语成语溯源52380

德语成语溯源52380

(一)来自古代商业贸易活动很多德语成语与古代的度量衡、计算工具、记帐方式与买卖习俗有关。

1.与古代的度量衡、计算工具有关den Ausschlag geben 起决定性的作用, 有决定性的意义。

是关键的一着【如果在天平的一个秤盘里,放上一个珐码, 这时,指针就会偏转(ausschlagen)。

】* In der mündlichen Prüfung hatte der Student eine Frage nicht beantworten können. Trotzdem entschloss sich die Prüfungskommission, ihm die Note 1 zu geben. Sein Fleiß und seine gute Studiendisziplin gabenden Ausschlag.这位大学生在口试中有一个问题没答出来。

尽管如此, 考试委员会还是决定给他打个优。

他的勤奋和遵守学习纪律起了决定作用。

* Wir haben lange darueber diskutiert, ob wir im Urlaub an die See oder ins Gebirge fahren sollten. DenAusschlag für die Berge gab schließlich das kühle Wetter.我们讨论了很久, 究竟是去海边还是去山区度假。

最后,由于山区气候凉爽而拍板。

Gewicht auf etw. legen;etw.(D) Gewicht beilegen/ beimessen 重视某事【das Gewicht 在这里表示砝码和秤砣。

如果往天平的一个秤盘上放一个砝码,指针就会偏转。

】* Unser Chef legt viel Gewicht auf Pünktlichkeit. Bitte richten Sie sich danach.我们的主任很重视准时这一条,请您注意遵守。

德语成语最终版(DOC)

德语成语最终版(DOC)

德语妙语(A)1.Alle naselang etwas andres.朝令夕改2.Alle Wasser laufeb ins Meer.万川归大海(殊途同归)3.Allen Menschen(od.Leuen)recht getan,ist eine Kunst,die niemand kann.要使人人说好,谁都无法做到。

4.Aller Anfang ist schwer.万事开头难5.Aller guten Dinge sind drei.好事成三6.Allzu scharf achtschartig.哪儿脆就在哪儿破。

7.Allzu viel ist stets gefährlich,es schschadet selbst dem Wörtchen“ehrlich“.有了规矩,才成方圆。

8.Alte Bäume sind bös biegen.老树难弯(老人是难以说服的,或难以影响得了的)。

9.Alte Fässer rinnen gut.人老话多10.Alte Liebe rostet nicht.旧情难忘11.Alte Sperling sind schwer zu fangen.老雀难骗(有经验的人不会受骗)。

12.Alter schützt vor Torheit nicht.老年人难保不做蠢事。

13.Am Horn fasst man den Ochsen, beim Worte den Mann.擒牛先擒角,察人先察言。

14.Am vielen Lachen erkennt man den Narren. 痴汉多傻笑15.Am Werkerkenn man den Meister.活儿怎么样就知道师傅怎么样。

16.An der Frucht erkennt man den Baum.什么树结什么果(好树结好果,劣树结劣果。

德语成语集合

德语成语集合

德语阅读——德语成语,记住了这些就不用害怕写文章了A——das A und O + G /von (D):核心,关键,最重要的事这里A指希腊字母中的第一个字母α,O指最后一个字母Ω,用第一和最后一个字母表示开始和结束。

其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:alpha and omega;法语:l\'alpha et l\'omega。

Verständnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe. 体谅对方是婚姻美满的关键。

von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。

从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。

Wer A sagt, muß auch B sagen. :有始有终说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。

die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。

但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。

长大后,Achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。

Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen. 变格是他学习德语的薄弱环节。

etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。

für etw. eine Antenne haben :对某事敏感身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。

Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit. 他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。

德语成语溯源(九)来自戏剧方面的成语

德语成语溯源(九)来自戏剧方面的成语

eine (große) Rolle spielen〖⼝〗很重要,起很⼤作⽤【Rolle原指16世纪末时写有演员台词的纸卷,每个演员只展⽰⾃⼰所要表演的部分,纸卷越长,则说明⾓⾊越重要。

】Die richtige Berufswahl spielt im Leben eine große Rolle.选好职业,对⼀个⼈的⼀⽣都举⾜轻重。

Warum er sich das Leben genommen hat, weiß man nicht. Eine Rolle spielt dabei sicher sein wirtschaftlicherMisserfolg.他为什么要轻⽣,⼤家都不知道。

但经济上的失败肯定是⼀个重要的因素。

keine Rolle spielen ⽆⾜轻重Beschaffen Sie mir das Buch. Geld spielt keine Rolle!请您把这本书给我买来,价钱⽆所谓。

- Soll ich am Samstag- oder am Sonntagabend zu dir kommen?- Das spielt keine Rolle, du kannst kommen, wann du willst. Abends bin ich immer zu Hause.-我该星期六晚上还是星期天晚上来?-这⽆关紧要。

你随时都可以来。

晚上我总是在家。

aus der Rolle fallen 举⽌失当,失态Als Hans kritisiert wurde, fiel er aus der Rolle. Er begann zu schimpfen und verließ die Besprechung.汉斯受到批评时,没有沉住⽓,破⼝⼤骂起来,然后离开了会场。

Du musst aber auch immer aus der Rolle fallen! Man erzählt in Damengesellschaft keine zweideutigen Witze!你⽼是冒冒失失的!有⼥⼠在场,你不该说这些暧昧的笑话!kein Blatt vor den Mund nehmen 〖⼝〗直⾔不讳,直截了当地说出⾃⼰的意见【源⾃古代剧院的习俗:演员在台上,常把⼀⽚⽆花果的叶⼦盖在脸上,这样他可以不被⼈认出,说什么话也不会得罪⼈,以后⽤假⾯具来取代。

德语成语的文化渊源及翻译策略分析

德语成语的文化渊源及翻译策略分析

德语成语的文化渊源及翻译策略分析作者:叶旭萍来源:《中国校外教育(下旬)》2017年第09期以德语成语为核心,分析德语成语和文化之间的关联性,明确德语成语文化渊源,提出德语成语翻译策略,补充我国德语翻译理论和翻译策略,为相关研究人员提供一定的借鉴和帮助。

德语成语文化渊源翻译策略途径语言是文化的核心载体,成语是各民族历史文化不断积累后的产物,进而形成语言学科中简练凝结的语言运用现象。

而在德语翻译领域中,译者要进一步了解德语蕴含的文化内涵,德语成语的恰当翻译也就显得尤为重要。

从另一个角度上看,语言作为民族思维的外在形式,是人们思维活动下的产物,借助语音的方式进行思想表达,这一理论将语言深深植入到民族思维中。

对此,在进行德语成语翻译中,译者必须重视和关注德语成语背后的文化渊源,在此基础上进行翻译,提高德语成语翻译的综合质量。

在这样的环境背景下,探究德语成语的文化渊源及翻译策略,具有非常重要的现实意义。

一、德语成语和文化之间的关联性一般而言,德语成语具有结构固定、意义完整的特点,其组成部分无法随意替换和更改,这就使得德语成语翻译中无法针对个别单词进行理解和推断,自然增加了翻译难度。

特别是在信息时代中,充斥着大量形象生动且妙趣横生的德语成语,在日常交流中频繁使用,在进行德语语言知识获取和应用中,使得对德语成语的理解和学习中蕴含了重要价值。

成语的形成源于各个生活领域,依托于人的生活状态、思想观点以及民俗风情,而这些文化早因社会环境的影响而迁移,使得非德语母语的学习者和德语成语之间存在极大的阻碍和距离,而逐字逐句的翻译无法得到德语成语的准确含义。

在这样的环境背景下,文化成为学习者与德语成语之间的桥梁,缩短学习者和德语成语之间的距离,提高德语成语的理解和翻译质量。

语言是传播文化的主要媒介,而成语作为语言精华内容,承载着文化的传承,而文化背景信息可以帮助译者更为深入的理解德语成语,从地理历史、政治经济以及教育艺术等方面入手,挖掘国家与民族的习俗特点、语言文化。

德语中一些源于汉语的外来词

德语中一些源于汉语的外来词

德语和汉语是完全不同的两种语⾔, 但两者之间却有着⼀定的联系, 这主要表现为两种语⾔相互借⽤词语。

我们知道,汉语从德语借⽤了⼀些词语,如: 德意志(Deutsch),啤酒(Bier),盖世太保(Gestapo), 纳粹(Nazi), 法西斯主义(Faschismus)等。

⽽德语在形成和发展过程中, 也借⽤或通过其他语种转借了⼀些汉语词汇, 本⽂即对德语中较为常见的⼀些源于汉语的外来词及其派⽣词作⼀简单的介绍。

⼀、与中国国名有关的外来词:1. Chine 中国( 源⾃中国古代第⼀个中央集权王朝“秦”) 。

其派⽣词有: chinesisch adj. 中国的,中国式的;n. 中国⼈;汉语, 中⽂;2. sino- (构词语素)“中国( 的) ”, “汉(的) ”(源⾃中国古代“秦”朝,从拉丁语 Sina 转借) 。

派⽣词有:Sinologie汉学,中国问题研究; Sinologe 汉学家,中国问题专家; sino-tibetisch (汉藏语系的)。

⼆、与中国传统思想、历史⽂化等有关的外来词:1. Konfuzianismus 孔学,儒学,儒教(源⾃汉语的“孔夫⼦”); konfuzianisch adj. 儒教的,儒家的;2. Tao/Dao 中国古代哲学的“道”(汉语“道”的⾳译) 。

其派⽣词有: Taoismus 道家学说,道教; taoistisch adj. 道教的,道家的; Taoist n. 道教徒;3. Maoismus ⽑泽东主义(⽑泽东的姓的⾳译词Mao 的派⽣词);Maoist ⽑泽东主义者,信仰⽑泽东主义的⼈;4. Yin 和 Yang 阴和阳(源⾃中国古代哲学“阴”“阳”)5. Taiji 或 Tai-chi (中国的)太极,太极图; tai-chi-chuan太极拳( 汉语“太极拳”的⾳译)6. Kung Fu 中国功夫,武术(汉语“功夫”的⾳译)7. Ma Jiang ⿇将牌;⿇雀牌(汉语“⿇将”⾳译) 。

德语成语溯源(七)来自骑士制度的成语

德语成语溯源(七)来自骑士制度的成语

骑⼠属于欧洲中世纪封建统治阶级的最低阶层,他们以参加国王或领主的掠夺战争为职业。

德语中有不少成语反映了骑⼠的活动、习俗及其“精神”。

1.与骑⼠的武器、装备有关jn. in Harnisch bringen/jagen 使某⼈勃然⼤怒,发⽕in Harnisch geraten/kommen 发起⽕来in Harnisch sein 勃然⼤怒,发⽕【der Harnisch是古代骑⼠⽤的胸甲。

⼀个骑⼠如果受到了侮辱或挑衅, 就会勃然⼤怒,⽴刻披上盔甲, 准备战⽃。

】* Dass man diesem unzuverlässigen Kerl einen Vertrauensposten gegeben hat, kann auch den ruhigsten Menschen in Harnisch bringen.把这么重要的职位给了这个不可靠的家伙,脾⽓再好的⼈也会发⽕的。

* Vater ist mal wieder in Harnisch. Seine Schlüssel sind weg.⽼爸⼜在发⽕了,他的钥匙丢了。

mit offenem/verschlossenem Visier kämpfen 进⾏公开/藏姓埋名的⽃争【das Visier是骑⼠头盔上的⾯甲,由此可以看清对⽅,⽽不被⼈认出。

在⽐武开始时,双⽅应脱下头盔互相致意。

当今流⾏于世的军礼盖源于此。

】* In den Tageszeitungen liest man oft keine Verfassernamen. Es wird meist nicht mit offenem Visier gekämpft.在⽇报上经常看不到作者的署名,这⼉进⾏的,往往不是明枪明⼑的论战。

* Selbst seine Parteigegner achteten ihn als einen ehrenhaften Mann, der stets mit offenem Visier kämpfte.就连他的政党对⼿,也敬他为正⼤光明地进⾏⽃争的君⼦。

德语成语 (J-K)

德语成语 (J-K)

成都德语培训德语成语(J-K)zu etw. Ja und Amen sagen:对某事表示同意来源于《新约》,大致的意思是不管神说什么,都要点头说是。

Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die Männer sagte.以前,妇女对男人所说的一切都唯命是从。

das ist Jacke wie Hose:完全相同的指衣服和裤子是一套的,所用的布料是相同的。

alle/alles über einen Kamm scheren:一视同仁所有的都通过一把梳子来修剪,一刀切?Jeder hat seine Interesse. Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.每个人都有自己的兴趣,不能搞一刀切。

alles auf eine Karte setzen:孤注一掷打牌时把所有的钱都压在一张牌上。

Es ist sehr gefährlich, alles auf eine Karte zu setzen. 这样孤注一掷太危险了。

同样,在下面几个例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in dieKarten sehen lassen(不暴露自己的意图)die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (摊牌)für jn. die Kastanien aus dem Feuer holen:为某人火中取栗der Katze die Schelle umhängen:承担危险的任务老鼠决定给猫挂上一个铃铛,以便能及时发现。

但谁去挂呢?die Katze im Sack kaufen:盲目地购买,而没有见到实物Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen. 买车的时候不能贸然行事。

[德语]成语熟语文言名句

[德语]成语熟语文言名句

[德语]成语熟语文言名句[德语] 成语熟语文言名句Alle Wege führen nach Rom.条条大路通罗马。

Aus einem kleinen Samen wird ein gro?er Baum. 合抱之木,生于毫末。

Was das Augen nicht sieht, bekümmert das Herz nicht. 眼不见,心不烦。

Erst w?g’s, dann wag’s; erst denk’s, dann sag’s. 思而后行,虑而后言。

Spar in der Zeit, so hast du in der Not.. 平时节约,用而不缺。

Wenn die Not am gr??ten, ist Gottes Hilfe am n?chsten. 否极泰来,绝处逢生。

Nur die Ruhe kann es bringen. 心静事乃成。

Sch?nheit vergeht, Tugend besteht. 美貌易逝,美德常存。

Scheiden bringt Leiden. 生死离别乃人生苦事。

Wer nichts wagt, der nichts gewinnt! 不入虎穴,焉得虎子。

Wenn schon, dann schon. 一不做,二不休。

j-n mit seinen eignen Waffen schlagen. 以其人之道还治其人之身。

Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智。

mit jm durch dick und dünn gehen 患难与共weder Fisch noch Fleisch 不伦不类ein Haar in der Suppe finden 吹毛求疵das Herz auf der Zunge tragen 心直口快alles auf eine Karte setzen 孤注一掷tauben Ohren predigen 对牛弹琴im Trüben fischen 浑水摸鱼zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen 一箭双雕、一举两得etwas h?ngt an einem seidenen Faden(an einem Haar) 千钧一发den Kopf h?ngen lassen 垂头丧气eine Nadel fallen h?ren k?nnen 鸦雀无声jm geht ein Licht auf 或es f?llt jm wie Schuppen von denAugen 恍然大悟Gleich und gleich gesellt sich gern 物以类聚aus schwarz wei? machen 颠倒黑白aus einer Mücke einen Elefanten machen∕von einer kleinen Sache viel Aufhebens machen 大题小做vier Augen sehen mehr als zwei 三个臭皮匠赛过诸葛亮Dass die Vergeltung noch ausbleibt, kommt daher, weil die Zeit nicht reif ist. 不是不报,时候未到。

德语成语的文化渊源及翻译策略

德语成语的文化渊源及翻译策略

On German Idioms of the Cultural Origins and Its Influnce and the Translating Suggestions 作者: 张冠楠;崔惠珍
作者机构: 西北工业大学人文与经法学院,陕西西安710129
出版物刊名: 郑州航空工业管理学院学报:社会科学版
页码: 97-101页
年卷期: 2012年 第6期
主题词: 德语成语;文化;动态等值;翻译
摘要:语言和文化两者紧密相连,语言不仅是单独的符号,更是一种文化载体。

成语沉积了一个民族悠久的历史和文化成分,因此成语也被看做是一门语言中简练凝结的语用现象。

只有当人们对成语的文化背景有了透彻的了解后,才有可能深刻理解这些成语的含义,这也是翻译活动的必备前提。

文章以文化为视角,探究某些德语成语的来源,分析德语成语中文化因素对成语翻译的具体影响,针对这一过程提出建议,力求实现从原文到译文的成功翻译。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

德语成语溯源(五)来自现代工业技术auf Draht sein〖口〗机敏,精明能干jn. auf Draht bringen 〖口〗使某人振作起来,为某人鼓劲【Draht 在这儿指的是电话机和电报机的电线, 意指通过电话或电报总能找到某人。

】* Er ist mir immer noch viel zu langsam in der Arbeit. Ich muss ihn erst auf Draht bringen.我觉得他的工作还是那么磨磨蹭蹭的,得让他提起劲来。

* In wenigen Monaten hatte die neue Direktorin ihre Leute auf Draht gebracht.短短几个月,新来的经理让他的手下人都活跃了起来。

* Wende dich mit deinen Sorgen ruhig an unseren Direktor; der ist wirklich auf Draht, und wenn direiner helfen kann, ist er es.你要是有什么烦恼的话,尽管去找我们的主任好了;他总是有办法解决的。

要说有谁能帮你的话,就数他了。

* Morgen habe ich ein wichtiges Interview, und ich muss auf Draht sein.明天我要进行一次重要的采访, 我得反应灵敏一点。

eine lange Leitung haben〖口〗理解力差,反应迟钝【这个20世纪以后才出现的成语,将人的神经系统比作电话线路。

在长途通信的初级阶段,较长距离的通话(langeLeitung)往往很不清晰。

】* Ihm muss man alles dreimal erkl?ren, ehe er etwas begreift. Der hat wirklich eine lange Leitung.要他理解一件事情,起码得解释3遍。

他的脑子可真迟钝。

* Der Alex hat immer noch nicht gemerkt, dass Elke nichts von ihm wissen will. Der hat aber einelange Leitung.这个阿历克斯一直没有察觉,埃尔克不愿跟他答理。

他的反应真够迟钝的。

für etw. eine Antenne haben 〖口〗对......有感受力,敏感【Antenne 指收音机或电视机上的天线,比喻一个人反应灵敏,犹如身上装了根天线。

】* Er hat eine besondere Antenne für die Preisentwicklung und kauft immer das Richtige zur rechten Zeit.他对物价的上落特别敏感,总能够及时买进合算的东西。

* Er wird die Angelegenheit nicht auf sich beruhen lassen, ich habe eine Antenne dafür.他对此事不会善罢甘休的,我有这种感觉。

* Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。

Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen 〖口〗加速,催促某事【这儿的Dampf 是指作为推动机器运转的水蒸汽。

】* In zwei Wochen muss ich meine Magisterarbeit abgeben; dabei bin ich immer noch nicht mit dem letztenKapitel fertig. Ich muss wirklich Dampf machen.硕士论文两周以后就要交上去了;可是我最后一章还没有结束。

真得加把劲儿了。

* Mein Gesuch ist immer noch nicht beantwortet. Ich muss mal pers?nlich zum Ministerium gehen undDampf machen.我的申请一直没有答复。

我得亲自去部里催一下。

ein toter Punkt 1)极点2)僵局【来自技术用语。

指蒸汽机的连杆和曲柄处于同一条直线时,即无法转动,称为死点。

】* Die Verhandlungen zwischen den Metallarbeitern und den Unternehmern sind wieder auf dem toten Punkt angekommen. Der Streik geht weiter.冶金工人和企业主之间的谈判又陷入了僵局。

罢工继续进行。

* Nach 5000 Metern konnte ich pl?tzlich nicht mehr. Ich habe zwar den toten Punkt nach einer Weileüberwinden k?nnen, aber zu einem vorderen Platz reichte es dann nicht mehr.跑了5000米以后,我突然支持不住了。

虽然过了一会儿,我就摆脱了极点状态,但前几名却拿不到了。

Sand ins Getriebe streuen/werfen/schmei?en〖口〗从中作梗,制造麻烦Sand im Getriebe sein〖口〗不顺当【在机械的传动装置里撒上砂子,摩擦力就会增大,这当然不会有什么好的结果。

】* Es würde ja alles ganz reibungslos gehen, wenn du nicht mit diesem ewigen Wenn und Aber Sandins Getriebe werfen würdest.如果你不是老这么推三阻四地,从中作梗,事情会顺顺当当地进行的。

* Unsere Firma arbeitet nicht rationell. Irgendwo ist da Sand im Getriebe.我们的企业工作效率不高,总有什么地方不对头。

etw. an den T ag bringen 使某事暴露出来,揭露某事an den T ag kommen 暴露出来【来自矿工用语。

der Tag 表示地面,与地下的矿井相对。

】* Die F?lschung des Dokuments wurde glücklicherweise rechtzeitig an den Tag gebracht.伪造文件一事,幸亏及时被揭露出来。

* Zwei Journalisten brachten an den Tag, wie der Minister sich auf Kosten der Steuerzahlerbereichert hatte.两个记者揭露了,这个部长是如何靠牺牲纳税人的利益而发财的。

der Groschen ist (bei jm.) gefallen〖口〗(某人)终于开窍了【Groschen 在这里指的是10分尼硬币, 把硬币投入自动售货机, 要使其完全下落, 让机器运转,须等一段时间。

】* Stefan ist ja eigentlich nicht so schnell von Begriff, aber als ich heute eine komplizierteneue Methode erkl?rte, ist bei ihm gleich der Groschen gefallen.斯特凡原先脑子不怎么灵,可是今天我给他解释一个复杂的新方法时,他一下子就开窍了。

* Bis Fritz einen Witz versteht, dauert es lange. Bei ihm f?llt der Groschen sp?t.要弗里茨听懂一个笑话的含义,得化好长时间。

他脑子拐不过弯。

eine Stichprobe/Stichproben machen 进行抽样检查【来自冶金工业。

der Stichofen 是旧式高炉,冶炼工人用勺子取出试样,即Stichprobe,对铁水进行化验。

】* Wir k?nnen für die Güte unseres Honigs garantieren, denn es werden immer wieder Stichproben gemacht.我们可以保证蜂蜜的质量,因为我们一直在进行抽样检查。

* Wir sollten mal wieder eine Stichprobe machen, ob alle Schüler auch um zehn im Bett liegen.我们应该再抽查一下,是否所有的学生都在10点钟上床睡觉。

jm./etw. grünes Licht geben 为......开绿灯grünes Licht bekommen 得到通过【来自交通管理用语。

十字路口如果开了绿灯,车辆即可通行无阻。

】* Endlich hat uns die Direktion für unser neues Forschungsprogramm grünes Licht gegeben.领导终于为我们的研究方案开了绿灯。

* Die Vorbereitungen sind jetzt beendet. Heute Vormittag war die abschlie?ende Besprechung, auf der wir grünes Licht bekommen haben. Ab morgen beginnen wir mit den ersten Versuchen.准备工作已经结束了。

今天上午是最后一次会谈,我们的方案被通过了。

从明天起,我们就可以开始第一批试验了。

【。

相关文档
最新文档