呼啸山庄英文版摘录

合集下载

呼啸山庄经典语录中英

呼啸山庄经典语录中英

精品文档呼啸山庄经典语录中英Hold infinity in the palm of your hand . And eternity in an hour 从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂把握在你手心里的就是无限,永恒也就消融于一个时辰.Life is a chain of moments of enjoyment,not only about survival 生活是一串串的快乐时光,我们不仅仅是为了生存而生存Let`s write that letter we thought of writing “one of these days”.曾”打算有那么一天”去写的信,就在今天写吧.I love you not because of who you are,because of who I am when I am with you .我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉.No man or woman is worth your tears,and the one who is,won`t make you cry.没有人值得你流泪.值得让你这么所的人,不会让你哭泣.The worst way to misomeone is to be sitting right1 / 5精品文档beside them knowing you can`t have them.失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边. To the world you may be one person,but to one person you may be the world.对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界.Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in love with your smile.纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知道是谁会爱上你的笑容.Don`t waste your time on a man/woman ,who isn`t willing to waste their time on you.不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间.Just because someone doesn`t love you the way you want themto,doesn`t mean they don`t love you with all they have.爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你.Don`t cry because it is over,smile because it happened.2 / 5精品文档不要因为结束而哭泣.微笑吧,为你To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower Hold infinity in the palm of your hand . And eternity in an hour 从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂把握在你手心里的就是无限,永恒也就消融于一个时辰.Life is a chain of moments of enjoyment,not only about survival 生活是一串串的快乐时光,我们不仅仅是为了生存而生存Let`s write that letter we thought of writing “one of these days”.曾”打算有那么一天”去写的信,就在今天写吧.I love you not because of who you are,because of who I am when I am with you .我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉.No man or woman is worth your tears,and the one who is,won`t make you cry.没有人值得你流泪.值得让你这么所的人,不会让你哭3 / 5精品文档泣.The worst way to misomeone is to be sitting right beside them knowing you can`t have them.失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边.To the world you may be one person,but to one person you may be the world.对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界.Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in love with your smile.纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知道是谁会爱上你的笑容.Don`t waste your time on a man/woman ,who isn`t willing to waste their time on you.不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间.Just because someone doesn`t love you the way you want themto,doesn`t mean they don`t love you with all they have.爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你.4 / 5精品文档Don`t cry because it is over,smile because ithappened.不要因为结束而哭泣.微笑吧,为你的曾经拥有.And forever has no end.永永远远,永无止境. Life is a pure flame,and we live by an invisible sun within us.生命是一束纯净的火焰,我们依靠自己内心看不见的太阳而存在. 的曾经拥有.And forever has no end.永永远远,永无止境.Life is a pure flame,and we live by an invisible sun within us.生命是一束纯净的火焰,我们依靠自己内心看不见的太阳而存在.5 / 5。

呼啸山庄英语句子摘抄

呼啸山庄英语句子摘抄

呼啸山庄英语句子摘抄1. 呼啸山庄英文版好词好句赏析精彩片段一1801. I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven:and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name. 1801-我刚刚拜访了我的房东--一个孤独的且将给我带来麻烦的邻居。

这的确是非常漂亮的乡村!在英格兰,我认为找不到比这更远离社会喧嚣的地方了。

这里是隐居者的完美天堂,而分享这里的荒芜,希斯克利夫先生和我是再好不过的一对了。

呼啸山庄经典语录双语

呼啸山庄经典语录双语

呼啸山庄经典语录双语1. "I have been a waif for twenty years." - "我已经是个孤儿会议年了。

"2. "He's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same." - "他比我自己更像我。

无论我们的灵魂是由什么组成的,他和我都是一样的。

"3. "I am not a machine. I am not a machine." - "我不是机器。

我不是机器。

"4. "I wish I were a girl again, half savage and hardy, and free." - "我希望我再次成为一个女孩,半野蛮而强壮,自由自在。

"5. "I am Heathcliff." - "我就是希思克利夫。

"6. "She burned too bright for this world." - "她对这个世界来说太过闪耀。

"7. "If he loved with all the powers of his puny being, he couldn't love as much in eighty years as I could in a day." - "哪怕他用尽自己渺小的力量去爱,他在八十年中也无法像我一天那样爱得深沉。

"8. "I am not a rebel, sir, but I will not suffer anything in silence." - "我不是叛逆者,先生,但我不会默默忍受任何事情。

呼啸山庄英文版摘录

呼啸山庄英文版摘录
Catherine's Complexity
Catherine's relationships with other characters are integrated Her friendship with Isabella is trained by Isabella's unrequired love for Heathcliff, while her marriage to Edgar Linton is an arrangement of conservation that masks a lake of true love
Three analyses of false intentions
"The more I hate, the more I love!" - This line, spoke by Heathcliff, expresses his complex and objective love for Catherine It highlights his uncontrollable emotions and his inability to let go of his feelings, even in the face of advertising "I am Heathcliff!" - This simple yet powerful presence, spoke by Catherine, sums up her development to Heathcliff It emphasizes their intensive emotional connection and her reflex to be separated from him, even in death "As long as you live, you are still my sister; and after your death, you will be still my sister; and why should I wet for that? I am not going to wet now for long." - This presence, spit by Edgar Linton, highlights his understanding of Catherine's unwavering development to Heathcliff It also suggests that even in death, their bond will remain unbreakable

呼啸山庄英文版摘录

呼啸山庄英文版摘录

04
Deep analysis of character roles
Catherine's Character Analysis
Catherine's Complexity
Catherine is a complex character, posing both tenant and passive qualities Her love for Heathcliff is deep and all consuming, yet she also has a strong sense of
Chapter 3 Except
• Summary: Heathcliff's revenge plan begins • Detailed description: Starting from Chapter 3, Heathcliff's revenge plan
gradually unfolds. He gradually gained control of Wuthering Heights and the surrounding land and wealth through gambling, marriage, and other means. This chapter reveals Heathcliff's coldness and wit in his personality, as well as his persistence in revenge. At the same time, it also indicates that the conflict and climax of the story plot are about to come.

呼啸山庄英文带翻译的经典台词

呼啸山庄英文带翻译的经典台词

呼啸山庄英文带翻译的经典台词呼啸山庄英文带翻译的经典台词《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世纪英国文学的代表作之一今天小编把书中的精彩片段中整理出来,奉献给大家,让我们从经典中记住经典,从经典中回味那些曾经感动我们的经典台词。

精彩片段一Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.为了不和它们的犬牙接触,我一动不动的坐着.但是,以为他们不懂非言语的冒犯,我非常不幸地对它们三个大胆的挤眉弄眼,做鬼脸,而我某个面部表情的改变是如此的惹闹了这么女士,以至于它突然非常狂怒的跳上我的膝盖.我把它猛推回去,并快速的把我们两个隔在桌子之间.这个过程就跟捅了马蜂窝似的:半打不同体形,不同年龄的四脚朋友都露出犬牙走到了中间来.我觉得我的脚后跟和衣摆都是容易受到攻击的地方,我极力的用拨火棍的驱赶大的,并被迫大声求救,希望房子的主人快来恢复这里的平静.Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second fasterthan usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more dispatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan:and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.希斯克利夫先生和他的仆人爬出地窖,他们的速度真是让人头疼,我觉得他们没有比平时快一秒钟,尽管屋子是绝对的惊惶和犬吠.幸亏厨房里的人出来了的比较快,一位健壮的女士,长袍的袖子卷着,露出胳膊,双颊被火烤的.红红的,她冲到我们中间,挥舞着她的煎锅,用她的武器和呵斥驱赶狗群,暴乱奇迹般的平息了.但是当她的主人进来的时候,她仍然挥动着她的锅,就像刚刚经过大风的海面一样.精彩片段二The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee- breeches and gaiters. Such an individual seated in his arm-chair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr. Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark- skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire:rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs froman aversion to showy displays of feeling - to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over-liberally on him. Mr. Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.有这样一个主人:一个普通的北方农民,一张古板的脸,一双被绑腿马裤衬托得尤为粗壮的腿,那么房子和家具也就没有什么特别之处了,而且在五六英里外的山上,如果你去的时间恰巧是午饭之后的话,你可以看见他坐在他的扶手椅上,一杯冒着泡沫的啤酒放在他前面的圆桌上.然而希斯克利夫先生却和他的住所和生活方式有着鲜明的对比.他的面容,是一个深肤色的吉普赛人;他的衣着和他的言谈举止,是一个绅士,至少有像其他的乡绅所表现出来的绅士风度:相当散漫,但是他不修边幅的样子还没有到不能忍受的地步,因为他的身材挺拔,外表英俊,只是郁郁寡欢.有可能,有人会把他的态度当作是缺少教养的傲慢,然而我内心同情的只觉却告诉我并不是那么一回事.我的只觉告诉我,他的沉默源于他对张扬感情DD互相表示亲热的,友好的厌恶.他默默的爱,默默的恨,却又把被爱和被恨看作是不合时宜的事情.不,我说得太多了,我把自己得喜好强加于他.在见到一个准熟人的时,而把手收起来,希斯克利夫先生可能有完全不同于我的理由.让我期望我的作风总是非常特别:我亲爱的妈妈曾经说过我永远也不会有一个舒适的家;就在去年夏天,我就证实了我的确不配有一个舒适的家.While enjoying a month of fine weather at the sea-coast, I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me. I 'never told my love' vocally; still, if looks have language, themerest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return - the sweetest of all imaginable looks. And what did I do? I confess it with shame - shrunk icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with confusion at her supposed mistake, persuaded her mamma to decamp.当我在海滨享受好天气的那个月,我遇见了一个非常迷人的同伴.在我看来简直就是女神,即便她根本就没有注意到我.我并没有把我的爱意说出来,然而,如果看也是语言的话,那个笨苯的傻瓜可能已经猜出我深陷其中.她最终还是明白了我的意思,并对我回萌一望DD这是可以想象到的最甜美的一望.而我做了什么呢?说出来非常羞愧DD 我又退缩成冰冷的我,就像蜗牛一样缩了回去,每一瞥都让我退缩得更远,更冷漠.直到最后,这个可怜的无辜的人儿开始怀疑她自己的感觉,深陷与她所想的误解的谜团之中,于是她说服她的妈妈和她一起匆匆离去.精彩片段三1801. I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven:and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.1801-我刚刚拜访了我的房东--一个孤独的且将给我带来麻烦的邻居.这的确是非常漂亮的乡村!在英格兰,我认为找不到比这更远离社会喧嚣的地方了.这里是隐居者的完美天堂,而分享这里的荒芜,希斯克利夫先生和我是再好不过的一对了.一个绝好的家伙!当我站起来,迎着他那双眉下闪烁着怀疑的目光时,他低估了我内心的热忱.当我自报家门时,他没有伸出手来,而是深深的插进他的马甲里,非常警惕.精彩片段四Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed:one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong:the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.呼啸山庄是希斯克利夫先生住处的名字.“呼啸是一个寓意很深的地方性形容词,用来描述暴风雨天气中的狂风大作的声音.诚然,狂风肯定经常驻足再这里,通过房子一侧的那些过于倾斜的矮小的冷杉,还有那一排憔悴的荆棘,它们的分支的伸向一侧,仿佛在渴求阳光,我们就可以猜想一下北风刮过房檐的力量.所幸的是,建筑师很有远见的将房子建的很坚固:窄窄的玻璃嵌在墙里,墙角都是额外用大石头加固过的.Before passing the threshold, I paused to admire a quantity of grotesque carving lavished over the front, and especially about the principal door; above which, among a wilderness of crumbling griffins and shameless little boys, I detected the date '1500,' and the name 'Hareton Earnshaw.' I would have made a few comments, and requested a short history of the place from the surly owner; but his attitude at the door appeared to demand my speedy entrance, or complete departure, and I had no desire to aggravate his impatience previous to inspecting thepenetralium.在跨进门槛前,一组图案离奇的雕刻,让我驻足观赏,雕刻布满了整个正面,正门上的那个尤为特别.在正门上,在一群狮身鹰首的怪兽和不知害羞的男孩子中,我发现了日期“1500”,还有一个名字“海尔顿?艾尔肖”.我本应该作出一些评论,并询问一下这位乖戾的主人关于这个地方的简短历史,然而他在门口态度要求我要么赶快进屋,要么赶紧走人,而我也不愿意在看到密室之前惹恼他.精彩片段五One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here 'the house' pre- eminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter:at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been under-drawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols:and, by way of ornament, three gaudily-painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and otherdogs haunted other recesses.一步就跨进到了起居室,没有会客室或是走道,这就是他们所谓的典型的“屋子”,通常包括厨房和起居室(parlour:(old-fashioned) a room in a private house for sitting in, entertaining visitors, etc.).但是我认为,在呼啸山庄,厨房已经被被挤到另一个角落里去了.至少在尽里头,我听见了火苗劈劈啪啪的声音,还有厨房用具的碰撞声;然而在那个巨大的壁炉上,我并没有发现任何烤、煮或烘焙的迹象;也没有在墙上发现闪亮的铜制炖锅和锡制滤勺.另一头,巨大的橡木橱柜里陈列着极好的锡J餐具,一摞一摞的都到橱顶了,折射出了非常壮观的光和热量,其间点缀着银制的水壶和酒杯.橱柜的顶没有封起来,木架结构清晰可见,让人觉得非常奇怪.风干了的燕麦饼,牛肉,羊肉还有火腿都直接挂在上面,也就遮掩了裸露出来的木头.烟囱上挂着各式各样的锈了的老式枪,以及一对马上用的大型短枪.为了起到装饰作用,三个涂得很俗气得罐子,陈列在壁架上.地板是平滑的白色石头.椅子,是高背椅,结构粗糙,被漆成了绿色,还有一两把深黑色的隐藏在阴影里.在橱柜的拱门下面,睡着一只巨大的,深褐色的母猎狗,身边围着一群嗷嗷待哺的小狗仔,其他的狗则隐藏在别处.。

呼啸山庄经典语录英文摘抄

呼啸山庄经典语录英文摘抄

呼啸山庄经典语录英文摘抄Emily Brontë's "Wuthering Heights" is a powerful tale of love, passion, and the triumph of the human spirit over adversity. This Gothic novel, set against the backdrop of the Yorkshire moors, explores the intense and tempestuous relationship between Catherine Earnshaw and Heathcliff, a foundling adopted by the Earnshaw family. Throughout the novel, Brontë captures the raw emotions and conflicts of her characters with profound quotes that resonate with readers."All happy families are like one another; each unhappy family is unhappy in its own way." This opening line sets the tone for the novel, introducing the contrast between the idyllic, conventional life of the Lintons and the tumultuous, passionate world of the Earnshaws and Heathcliff. It suggests that while happiness may take many forms, unhappiness often has a unique and profound impact on individuals.Catherine's declaration, "I am Heathcliff! He's always, always in my mind: not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being."expresses the deep and abiding bond she shares with Heathcliff. Despite their differences in station and social status, their love for each other is so intense that it transcends their separate identities, embodying the idea of true love as an extension of the self.Heathcliff's response to Catherine's betrothal to Edgar Linton, "She'll never love him as she loved me," reveals his deep-seated jealousy and possession over Catherine. His love for her is so consuming that he cannot bear the thought of her loving another man, even if it means her happiness. This quote encapsulates his complex and twisted emotions towards Catherine and his unwillingness to let her go.The novel's climactic moment, when Catherine confesses to Nelly Dean, "I'm going to him. I'm going to him. I've got to go to him. He'll kill me—he'll kill me—but I can't help it!" demonstrates the overriding pull of Catherine's love for Heathcliff, even in the face of her own destruction. Her love is so powerful that it overrides her fear of his anger and vengeance, reflecting the irrational and consuming nature of passionate love.Emily Brontë's masterful use of quotes in "Wuthering Heights" not only enhances the emotional depth of the novel but also illustrates the complexity and intensity of the characters' emotions. These quotes resonate with readers, reminding us of the enduring power of love, passion, andthe human spirit to overcome even the most severe adversity. **《呼啸山庄》中的经典语录:情感与命运的交织** 艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》是一部描绘爱情、激情以及人类精神战胜逆境的强大之作。

呼啸山庄好词摘抄英文版

呼啸山庄好词摘抄英文版

呼啸山庄好词摘抄英文版摘要:1.呼啸山庄简介2.英文版呼啸山庄好词摘抄正文:【呼啸山庄简介】《呼啸山庄》是英国作家艾米莉·勃朗特创作的一部经典小说,讲述了发生在英格兰乡村的恩怨纠葛和爱情故事。

故事围绕山庄主人希斯克利夫和凯瑟琳展开,通过他们的爱情悲剧展现了人性的复杂和悲剧的内在冲突。

这部作品具有深刻的思想内涵和独特的艺术魅力,是19 世纪英国文学的代表作之一。

【英文版呼啸山庄好词摘抄】1.在山庄的周围,幽深的树林蔓延着,仿佛要把这片土地吞噬。

In the vicinity of the manor, the deep woods extended, as if trying to swallow up the land.2.希斯克利夫眼中闪烁着复仇的火花,冷酷无情地策划着他的报复。

The spark of revenge shone in Heathcliff"s eyes, as he coldly and ruthlessly plotted his revenge.3.凯瑟琳勇敢地抵抗命运的安排,执着地追求她所认为的幸福。

Catherine bravely resisted the arrangement of fate, and stubbornly pursued what she believed to be happiness.4.荒凉的山庄中回荡着狂风的怒吼,犹如无数冤魂在悲鸣。

The desolate manor was echoed by the roar of the furious wind, like the wailing of countless ghosts.5.在黑暗的夜晚,希斯克利夫和凯瑟琳的爱情如同一道闪电,照亮了他们的人生。

In the dark night, the love between Heathcliff and Catherine was like a lightning bolt, illuminating their lives.6.故事以悲剧收场,但其中的爱情、复仇与成长仍然令人感慨不已。

呼啸山庄经典语录中英

呼啸山庄经典语录中英

呼啸‎山庄‎经典‎语录‎中英‎呼‎啸山‎庄经‎典语‎录中‎英‎呼啸‎山庄‎经典‎语录‎中英‎T o‎s‎e e‎a‎o‎r l‎d‎i n‎a‎g‎r a‎i n‎o‎f‎s a‎n d‎.‎A n‎d‎a‎h e‎a v‎e n‎i‎n‎a‎i l‎d‎f l‎o e‎r‎H o‎l d‎i‎n f‎i n‎i t‎i‎n‎t h‎e‎p a‎l m‎o‎f‎o u‎r‎h a‎n d‎.‎A‎n d‎e‎t e‎r n‎i t‎i‎n‎a n‎h‎o u‎r ‎从一‎粒沙‎子看‎到一‎个世‎界,‎从一‎朵野‎花看‎到一‎个天‎堂‎把握‎在你‎手心‎里的‎就是‎无限‎,永‎恒也‎就消‎融于‎一个‎时辰‎.‎L i‎f e‎i‎s‎a‎h a‎i n‎o‎f‎m o‎m e‎n t‎s‎o f‎e‎n j‎o m‎e n‎t,‎n o‎t‎o n‎l‎a b‎o u‎t‎s u‎r v‎i v‎a l‎生‎活是‎一串‎串的‎快乐‎时光‎,我‎们不‎仅仅‎是为‎了生‎存而‎生存‎L‎e t‎`s‎r‎i t‎e‎t h‎a t‎l‎e t‎t e‎r‎e‎t h‎o u‎g h‎t‎o f‎r‎i t‎i n‎g‎"o‎n e‎o‎f‎t h‎e s‎e‎d a‎s"‎.‎曾"‎打算‎有那‎么一‎天"‎去写‎的信‎,就‎在今‎天写‎吧.‎I‎l‎o v‎e‎o u‎n‎o t‎b‎e a‎u s‎e‎o f‎h‎o‎o u‎a‎r e‎,‎b e‎a u‎s e‎o‎f‎h o‎I‎a‎m‎h e‎n‎I‎a m‎i‎t h‎o‎u‎.‎我爱‎你,‎不是‎因为‎你是‎一个‎怎样‎的人‎,‎而是‎因为‎我喜‎欢与‎你在‎一起‎时的‎感觉‎.‎N o‎m‎a n‎o‎r‎o m‎a n‎i‎s‎o r‎t h‎o‎u r‎t‎e a‎r s‎,a‎n d‎t‎h e‎o‎n e‎h‎o‎i s‎,o‎n`‎t‎m a‎k e‎o‎u‎r.‎没‎有人‎值得‎你流‎泪.‎值得‎让你‎这么‎所的‎人,‎不会‎让你‎哭泣‎.‎T h‎e‎o r‎s t‎a‎t‎o‎m i‎s o‎m e‎o n‎e‎i s‎t‎o‎b e‎s‎i t‎t i‎n g‎r‎i g‎h t‎b‎e s‎i d‎e‎t h‎e m‎k‎n o‎i n‎g‎o u‎a‎n`‎t‎h a‎v e‎t‎h e‎m.‎失‎去某‎人,‎最糟‎糕的‎莫过‎于,‎他近‎在身‎旁,‎却犹‎如远‎在天‎边‎.‎T o‎t‎h e‎o‎r l‎d‎o u‎m‎a‎b e‎o‎n e‎p‎e r‎s o‎n,‎b u‎t‎t o‎o‎n e‎p‎e r‎s o‎n‎o u‎m‎a‎b e‎t‎h e‎o‎r l‎d.‎对‎于世‎界而‎言,‎你是‎一个‎人;‎但是‎对于‎某个‎人,‎你是‎他的‎整个‎世界‎.‎N e‎v e‎r‎f r‎o n‎,e‎v e‎n‎h e‎n‎o u‎a‎r e‎s‎a d‎,b‎e a‎u s‎e‎o u‎n‎e v‎e r‎k‎n o‎h‎o‎i s‎f‎a l‎l i‎n g‎i‎n‎l o‎v e‎i‎t h‎o‎u r‎s‎m i‎l e‎.‎纵然‎伤心‎,也‎不要‎愁眉‎不展‎,因‎为你‎不知‎道是‎谁会‎爱上‎你的‎笑容‎.‎D o‎n`‎t‎a s‎t e‎o‎u r‎t‎i m‎e‎o n‎a‎m‎a n‎o m‎a n‎,‎h o‎i‎s n‎`t‎i‎l l‎i n‎g‎t o‎a‎s t‎e‎t h‎e i‎r‎t i‎m e‎o‎n‎o u‎.‎不要‎为那‎些不‎愿在‎你身‎上花‎费时‎间的‎人而‎浪费‎你的‎时间‎.‎J u‎s t‎b‎e a‎u s‎e‎s o‎m e‎o n‎e‎d o‎e s‎n`‎t‎l o‎v e‎o‎u‎t h‎e‎a‎o u‎a‎n t‎t‎h e‎m‎t o‎,d‎o e‎s n‎`t‎m‎e a‎n‎t h‎e‎d o‎n`‎t‎l o‎v e‎o‎u‎i t‎h‎a l‎l‎t h‎e‎h a‎v e‎.‎爱你‎的人‎如果‎没有‎按你‎所希‎望的‎方式‎来爱‎你,‎那并‎不代‎表他‎们没‎有全‎心全‎意地‎爱你‎.‎D o‎n`‎t‎r‎b e‎a u‎s e‎i‎t‎i s‎o‎v e‎r,‎s m‎i l‎e‎b e‎a u‎s e‎i‎t‎h a‎p p‎e n‎e d‎.‎不要‎因为‎结束‎而哭‎泣.‎微笑‎吧,‎为你‎T‎o‎s e‎e‎a‎o r‎l d‎i‎n‎a‎g r‎a i‎n‎o f‎s‎a n‎d.‎A‎n d‎a‎h‎e a‎v e‎n‎i n‎a‎i‎l d‎f‎l o‎e r‎H‎o l‎d‎i n‎f i‎n i‎t‎i n‎t‎h e‎p‎a l‎m‎o f‎o‎u r‎h‎a n‎d‎.‎A n‎d‎e t‎e r‎n i‎t‎i n‎a‎n‎h o‎u r‎从‎一粒‎沙子‎看到‎一个‎世界‎,从‎一朵‎野花‎看到‎一个‎天堂‎把‎握在‎你手‎心里‎的就‎是无‎限,‎永恒‎也就‎消融‎于一‎个时‎辰.‎L‎i f‎e‎i s‎a‎h‎a i‎n‎o f‎m‎o m‎e n‎t s‎o‎f‎e n‎j o‎m e‎n t‎,n‎o t‎o‎n l‎a‎b o‎u t‎s‎u r‎v i‎v a‎l‎生活‎是一‎串串‎的快‎乐时‎光,‎我们‎不仅‎仅是‎为了‎生存‎而生‎存‎L e‎t`‎s‎r i‎t e‎t‎h a‎t‎l e‎t t‎e r‎e‎t‎h o‎u g‎h t‎o‎f‎r i‎t i‎n g‎"‎o n‎e‎o f‎t‎h e‎s e‎d‎a s‎".‎曾‎"打‎算有‎那么‎一天‎"去‎写的‎信,‎就在‎今天‎写吧‎.‎I‎l o‎v e‎o‎u‎n o‎t‎b e‎a u‎s e‎o‎f‎h o‎o‎u‎a r‎e,‎b‎e a‎u s‎e‎o f‎h‎o‎I‎a m‎h‎e n‎I‎a‎m‎i t‎h‎o u‎.‎我‎爱你‎,不‎是因‎为你‎是一‎个怎‎样的‎人,‎而‎是因‎为我‎喜欢‎与你‎在一‎起时‎的感‎觉.‎N‎o‎m a‎n‎o r‎o‎m a‎n‎i s‎o‎r t‎h‎o u‎r‎t e‎a r‎s,‎a n‎d‎t h‎e‎o n‎e‎h o‎i‎s,‎o n‎`t‎m‎a k‎e‎o u‎r‎.‎没有‎人值‎得你‎流泪‎.值‎得让‎你这‎么所‎的人‎,不‎会让‎你哭‎泣.‎T‎h e‎o‎r s‎t‎a‎t o‎m‎i s‎o m‎e o‎n e‎i‎s‎t o‎b‎e‎s i‎t t‎i n‎g‎r i‎g h‎t‎b e‎s i‎d e‎t‎h e‎m‎k n‎o i‎n g‎o‎u‎a n‎`t‎h‎a v‎e‎t h‎e m‎.‎失去‎某人‎,最‎糟糕‎的莫‎过于‎,他‎近在‎身旁‎,却‎犹如‎远在‎天边‎.‎T o‎t‎h e‎o‎r l‎d‎o u‎m‎a‎b e‎o‎n e‎p‎e r‎s o‎n,‎b u‎t‎t o‎o‎n e‎p‎e r‎s o‎n‎o u‎m‎a‎b e‎t‎h e‎o‎r l‎d.‎对‎于世‎界而‎言,‎你是‎一个‎人;‎但是‎对于‎某个‎人,‎你是‎他的‎整个‎世界‎.‎N e‎v e‎r‎f r‎o n‎,e‎v e‎n‎h e‎n‎o u‎a‎r e‎s‎a d‎,b‎e a‎u s‎e‎o u‎n‎e v‎e r‎k‎n o‎h‎o‎i s‎f‎a l‎l i‎n g‎i‎n‎l o‎v e‎i‎t h‎o‎u r‎s‎m i‎l e‎.‎纵然‎伤心‎,也‎不要‎愁眉‎不展‎,因‎为你‎不知‎道是‎谁会‎爱上‎你的‎笑容‎.‎D o‎n`‎t‎a s‎t e‎o‎u r‎t‎i m‎e‎o n‎a‎m‎a n‎o m‎a n‎,‎h o‎i‎s n‎`t‎i‎l l‎i n‎g‎t o‎a‎s t‎e‎t h‎e i‎r‎t i‎m e‎o‎n‎o u‎.‎不要‎为那‎些不‎愿在‎你身‎上花‎费时‎间的‎人而‎浪费‎你的‎时间‎.‎J u‎s t‎b‎e a‎u s‎e‎s o‎m e‎o n‎e‎d o‎e s‎n`‎t‎l o‎v e‎o‎u‎t h‎e‎a‎o u‎a‎n t‎t‎h e‎m‎t o‎,d‎o e‎s n‎`t‎m‎e a‎n‎t h‎e‎d o‎n`‎t‎l o‎v e‎o‎u‎i t‎h‎a l‎l‎t h‎e‎h a‎v e‎.‎爱你‎的人‎如果‎没有‎按你‎所希‎望的‎方式‎来爱‎你,‎那并‎不代‎表他‎们没‎有全‎心全‎意地‎爱你‎.‎D o‎n`‎t‎r‎b e‎a u‎s e‎i‎t‎i s‎o‎v e‎r,‎s m‎i l‎e‎b e‎a u‎s e‎i‎t‎h a‎p p‎e n‎e d‎.‎不要‎因为‎结束‎而哭‎泣.‎微笑‎吧,‎为你‎的曾‎经拥‎有.‎A‎n d‎f‎o r‎e v‎e r‎h‎a s‎n‎o‎e n‎d.‎永‎永远‎远,‎永无‎止境‎.‎L i‎f e‎i‎s‎a‎p u‎r e‎f‎l a‎m e‎,a‎n d‎e‎l‎i v‎e‎b‎a n‎i‎n v‎i s‎i b‎l e‎s‎u n‎i‎t h‎i n‎u‎s.‎生‎命是‎一束‎纯净‎的火‎焰,‎我们‎依靠‎自己‎内心‎看不‎见的‎太阳‎而存‎在.‎的‎曾经‎拥有‎.‎A n‎d‎f o‎r e‎v e‎r‎h a‎s‎n o‎e‎n d‎.‎永永‎远远‎,永‎无止‎境.‎L‎i f‎e‎i s‎a‎p‎u r‎e‎f l‎a m‎e,‎a n‎d‎e‎l i‎v e‎b‎a‎n‎i n‎v i‎s i‎b l‎e‎s u‎n‎i t‎h i‎n‎u s‎.‎生命‎是一‎束纯‎净的‎火焰‎,我‎们依‎靠自‎己内‎心看‎不见‎的太‎阳而‎存在‎.‎‎。

呼啸山庄经典语录中英文对照

呼啸山庄经典语录中英文对照

呼啸山庄经典语录中英文对照The moors were bleak and vast, an emblem of the untamed passions that roamed within the hearts of Wuthering Heights' characters.荒野凄凉而辽阔,象征着呼啸山庄角色心中未被驯服的激情。

"I wish I were a girl again, half savage and hardy, and free; and laughing at injuries, not maddening under them." The words resonate with a longing for a simpler time, untainted by the complexities of love and hate.“我希望我再次成为一个半野蛮、坚韧、自由的女孩;在伤害面前笑而不疯狂。

”这些话语回响着对一个更简单时代的渴望,没有被爱恨的复杂性所污染。

"He's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same." This quote encapsulates the deep bond between Catherine and Heathcliff, a bond that transcends the physical world.“他比我更像我自己。

无论我们的灵魂是由什么构成的,他的和我的是一样的。

”这句引文概括了凯瑟琳和希斯克利夫之间深厚的联系,这种联系超越了物质世界。

"I am Heathcliff." The simple declaration carries the weight of a man's identity, entwined with the very essence of Wuthering Heights.“我是希斯克利夫。

呼啸山庄英文摘抄

呼啸山庄英文摘抄

呼啸山庄英文摘抄呼啸山庄英文摘抄呼啸山庄英文摘抄一:If you also exist in this world, then this world, regardless of what, has to me is meaningful. But if you not, regardless of this world has how well, he in my eye is also only a wilderness. But I likely am a fox soul wild ghost.如果你还在这个世界存在着,那么这个世界无论什么样,对我都有是有意义的.但是如果你不在了,无论这个世界有多么好,他在我眼里也只是一片荒漠。

而我就像是一个狐魂野鬼。

呼啸山庄英文摘抄二:You teach me how cruel you've been - cruel and false. Why do you despise me? Why did you betray your own heart, Cathy?I have not one word of comfort. You deserve this. You have killed yourself. Yes, you may kiss me, and cry, and wring out my kisses and tears; they'll blight you - they'll damn you. You loved me--then what right had you to leave me? What right--answer me--for the poor fancy you felt for Linton? Because misery, and degradation and death, and nothing that God or Satan could inflict would have parted us, you, of your own will, did it. I have not broken your heart--you have broken it; and in breaking it, you have broken mine (170). As Catherine is ill and dying she blames Heathcliff for her suffering, but he tells her that it was she that left him and that all blame for their sorrow is hers.现在才使我明白你曾经多么残酷——残酷又虚伪。

呼啸山庄经典语录英文

呼啸山庄经典语录英文

呼啸山庄经典语录英文"Wuthering Heights" is a classic novel by Emily Brontë, full of profound and emotional quotes that resonate with readers. Here are some of the most famous and impactful quotes from the novel, translated into English:1. "So he shall never know how I love him: and that,not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. I am not talking now through the mediumof custom, conventionalities, nor even of mortal flesh: itis my spirit that addresses your spirit; just as if bothhad passed through the grave, and we stood at God's feet, equal, as we are!"2. "You think I am playing with you. You are wrong, entirely wrong, my dear Catherine. I am very, very earnest.I could almost wish I were dead already. It seems to methat I must die soon. You, who are so young, so happy, you do not think of such things. You cannot understand how I feel. You have a heart you have not broken it yet you donot know what it is to suffer as I do. I am tired and weary of living; and I feel that I am going to sink under it all; and yet I cannot die. You will be sorry for me when I am dead; but you will forget me very soon; and there will be nothing left in the world for me. You will forget me, Catherine, except you remember me in your prayers and I do not believe you will have any prayers for me!"3. "I have a passion for living, which is stronger than any fear of death. I will fight against all obstacles to my life with all my might. My heart will never consent to be chained to the grave. I will brave all, suffer all, and I will achieve what I desire, or die!"4. "I am Heathcliff! He's always, always in my mind: not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being. So don't talk of leaving me!"5. "I love you more than I have ever loved any woman. And I have waited longer for you than I have waited for any woman."6. "All my life has been a fight against the low conditions in which I was born and brought up. My whole existence has been one long effort to elevate myself out of the common herd. No one can ever know what that struggle has been to me, unless he has himself struggled upward out of the same conditions."7. "I have a hatred for the whole race of mankind, anda contempt for everything beneath me. And yet I haven't the courage to take my own life. What am I fit for? I can't even kill myself!"8. "You think you know what love is. You don't know what it is. You haven't suffered enough yet."9. "I'm not going to waste my time with regrets. Ifit's over, it's over. I've got to get on with my life."10. "I am Heathcliff, and I'll never be anything else. My soul is bound to this place, and to these people. I'll never leave them, even if it kills me."These quotes, taken from various chapters of "Wuthering Heights," capture the passion, intensity, and emotional complexity of the novel's main characters, Catherine and Heathcliff. They illustrate the themes of love, loss, revenge, and the struggle for self-identity that arecentral to the story. The quotes are powerful not only because of their emotional impact, but also because oftheir literary significance, reflecting the author's unique style and vision.。

呼啸山庄名句英文

呼啸山庄名句英文

呼啸山庄名句英文Terror made me cruel.I have not broken your heart - you have broken it; and in breaking it, you have broken mine.He's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same.so he shall never know how I love him: and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. It was not the thorn bending to the honeysuckles, but the honeysuckles embracing the thorn.I was only going to say that heaven did not seem to be my home;and I broke my heart with weeping to come back to earth . He shall never know I love him: and that, not because he's handsome, but because he's more myself than I am.If all else perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger. I'm wearying to escape into that glorious world, and to be always there: not seeing it dimly through tears, and yearning for it through the walls of an aching heart; but really with it, and in it.so he shall never know how I love him:and that,not because he's handsome,but because he's more than I am.Whatever our souls are made of,his and mine are the same;and Linton's is as different as a moonbeam from lighting,or frost from fire. my great thought in living is himself.If all else perished,and he remained,I should still continue to be;and if all else remained,and he were annihilated,the universe would turn to a mighty stranger:I should not seem a part of it.My love for Linton is like the foliage in the woods:time will change it,I'm well aware,as winter change the trees.My love for Heathcliff resembles the eternal beneath:a source of little visible delight,but necessary.。

呼啸山庄好词摘抄英文版

呼啸山庄好词摘抄英文版

呼啸山庄好词摘抄英文版
以下是《呼啸山庄》中的5 个好词及其出处、意思和赏析:
1. "solitary"(孤独的)
出现在小说的开头,描述了主人公希斯克利夫的孤独生活。

这个词强调了他在呼啸山庄中的孤立和与世隔绝的状态。

2. "mournful"(忧郁的)
用来形容山庄的景色和气氛,给人一种阴森、忧郁的感觉。

这个词反映了小说中充满悲剧和痛苦的主题。

3. "desolate"(荒凉的)
形容呼啸山庄的环境,强调了它的破败和荒废。

这个词暗示了主人公希斯克利夫的内心世界,以及他对周围世界的看法。

4. "haunted"(闹鬼的)
用来描述呼啸山庄的氛围,暗示了这里有超自然的力量存在。

这个词增加了小说的神秘感和恐怖气氛。

5. "revenge"(复仇)
这是小说的核心主题之一,希斯克利夫为了复仇而展开了一系列的行动。

这个词反映了人性中的黑暗面,以及仇恨和暴力对人的影响。

这些词语通过细腻的描写和情感表达,展现了《呼啸山庄》的独特氛围和深刻内涵。

作文-呼啸山庄英文好句

作文-呼啸山庄英文好句

呼啸山庄英文好句《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世纪英国文学的代表作之一。

以下是xx 为大家分享的,欢迎借鉴!1、我喜欢你,因为你比我更像我自己。

I love you, because you are more like me than I am.2、黑色,黑色,是我爱人头发的颜色。

Black, black, is the color of my wife's hair.3、骄傲的人给自己种下的悲伤和遗憾。

The pride of the people to their own kind of sorrow and regret.4、只有孤独才是真正属于自己一个人的。

Only loneliness is really belong to one's own.5、我把我的心给你,你把它捏碎了扔回来。

I give you my heart, you put it crumb throw back.6、当我忘了你的时候,我也就忘了我自己。

When I forgot you, I forgot myself.7、起来!别让自己退化成了一条下坏的爬虫。

Up! Don't let yourself degenerate into a abject reptile.8、惩罚恶人是上帝的事,我们应该学会饶恕。

To punish the wicked is God's business. We should learn to forgive.9、没有什么东西能阻挡燃烧的激情,包括死亡。

Nothing can stop the burning passion, including death.10、天堂不是我的家园,流泪心碎后,我要重返人间。

Heaven is not my home, tears are broken, I want to return to the world.11、时间会让人听天由命,也会带来比快乐更甜美的忧伤。

呼啸山庄优美句子翻译

呼啸山庄优美句子翻译

呼啸山庄优美句子翻译1. 呼啸山庄经典句子英文翻译,急1、世上没有任何东西,可以毁灭的燃烧的激情,死亡也不能。

1, world, can destroy the burning passion, death can.2、人只要有勇气就会得到想要的一切。

2, as long as people have the courage to get everything you want.3.你观察过这片荒原吗?伊萨贝拉?它任凭风吹雨打,严寒酷暑,但是石楠永远顽强地扎根在泥土里,从来不会背叛它,不会抛弃它。

它不会到风和日丽的地方去开花,它的跟永远不死,因为它知道它的命运与这片荒原紧密相连,纵然千难万苦,对荒原的爱心不改,永远毫无保留。

我一生爱着一个女人,想象她很坚强,坚强的就像这峡谷里的石楠,有石楠一般坚贞的爱。

3,you have observed this wasteland? Issa Bella? It let expose to wind and rain, winter and summer, but Heather always stubbornly rooted in the earth, never betray it, not abandon it. It is not to the sunny place to blossom, it just never die, because it knows its fate is closely linked, and the wilderness even go through untold hardships on the wasteland, love does not change, always without reservation. I love a woman, imagine she's strong, strong like this canyon in Shi Nan Shi Nan, a general and steadfast love.2. 呼啸山庄经典语句英文的不用中文翻译十五句To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flowerHold infinity in the palm of your hand . And eternity in an hour从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂把握在你手心里的就是无限,永恒也就消融于一个时辰. Life is achain of moments of enjoyment,not only about survival 生活是一串串的快乐时光,我们不仅仅是为了生存而生存Let`s write that letter we thought of writing "one of these days".曾"打算有那么一天"去写的信,就在今天写吧. I love you not because of who you are,because of who I am when I am with you .3. 求呼啸山庄英文带翻译经典语录Jane. 简:您为什么对我讲这些?您和她(英格拉姆小姐)跟我有什么关系?您以为我穷,不好看,就没有感情吗?告诉你吧,如果上帝赐予我财富和美貌,我会让您难以离开我,就想我现在难以离开您。

呼啸山庄好词摘抄英文版

呼啸山庄好词摘抄英文版

呼啸山庄好词摘抄英文版【引言】《Wuthering Heights》(呼啸山庄)是英国作家Emily Bront的一部经典小说,创作于1847年。

这部作品被誉为19世纪英国文学的代表之一,以独特的叙事手法和复杂的人物关系著称。

【摘要】《Wuthering Heights》讲述了一个发生在荒凉的约克郡乡村的爱情悲剧。

故事主要围绕着两个家族—— Earnshaw 和Linton 家族展开,描述了主人公Heathcliff 与Cathy 之间既美好又悲惨的爱情故事。

小说通过多重叙事视角,揭示了人性的复杂和命运的无常。

【好词摘抄】1.Wuthering:形容风吹过山顶的剧烈程度,意为“疯狂的”、“猛烈的”。

2.Earnshaw:指Earnshaw 家族,代表粗犷、原始的生活方式。

3.Linton:指Linton 家族,代表优雅、文明的的生活方式。

4.Cathy:女主角,象征纯真、野性之美。

5.Heathcliff:男主角,象征激情、复仇之力。

【重点词汇学习】1.Wuthering Heights:表示狂风肆虐的山顶,寓意着故事中的激情与冲突。

2.Earnshaw:代表主人公Heathcliff 的生活背景,象征粗犷与豪放。

3.Linton:代表主人公Cathy 的生活背景,象征优雅与高贵。

4.Cathy:寓意纯洁无暇的爱情,展现了女主角矛盾的心理和命运。

5.Heathcliff:代表复仇与执着,体现了男主角对爱情的执着追求。

【实践运用】例如,在描述一场激烈的争吵时,可以使用“Their voices echoed through the wuthering heights, as loud and fierce as the wind itself.”(他们的声音在呼啸的山顶回荡,如同狂风般猛烈。

)【总结】通过对《Wuthering Heights》中的英文好词进行摘抄和解析,我们可以了解到这部作品中独特的语言风格和深刻的人性描绘。

呼啸山庄好词摘抄英文版

呼啸山庄好词摘抄英文版

呼啸山庄好词摘抄英文版Wuthering Heights: Excerpts of Beautiful Phrases (English Version)Intro:Wuthering Heights by Emily Brontë is a timeless classic that has captivated readers for generations. Known for its dark and tumultuous love story, the novel is also celebrated for its beautiful and poetic language. In this article, we will explore some of the most memorable and profound phrases from Wuthering Heights, showcasing the exquisite writing style of Emily Brontë.Excerpts:1. "He's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same." - This powerful line, spoken by Catherine Earnshaw, expresses the depth of her love for Heathcliff. It encapsulates the intense connection they share, surpassing the boundaries of ordinary love.2. "I wish I were a girl again, half-savage and hardy, and free." - Cathy's longing to relive her childhood innocence and freedom is beautifully portrayed in this phrase. It reflects her yearning for a simpler life filled with untamed adventures.3. "I cannot express it; but surely you and everybody have a notion that there is, or should be, an existence of yours beyond you." - These words, spoken by Lockwood, generate a sense of mystery and intrigue. Brontëdelves into the idea that each individual possesses a hidden essence, a self that transcends their physical being.4. "Terror made me cruel; and finding it useless to attempt shaking the creature off, I pulled its wrist onto the broken pane, and rubbed it to and fro till the blood ran down and soaked the bedclothes." - This haunting and disturbing phrase, narrated by Heathcliff, illustrates the dark depths of his character and the destructive power of his emotions.5. "I've dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after, and changed my ideas; they've gone through and through me, like wine through water, and altered the color of my mind." - With this vivid comparison, Brontë beautifully conveys how dreams can profoundly shape a person's perspective and alter the course of their life.6. "He wanted all to lie in an ecstasy of peace; I wanted all to sparkle and dance in a glorious jubilee." - This phrase highlights the contrasting desires of Edgar Linton and Catherine. It reflects Edgar's longing for tranquility and Catherine's craving for passion and excitement.7. "If all else perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger." - Catherine's declaration of her inseparable bond with Heathcliff captures the consuming nature of their love and the idea that their connection surpasses life and death.Conclusion:Wuthering Heights is a literary masterpiece that enchants readers with its lyrical prose and profound exploration of human emotions. Through these selected phrases, we catch a glimpse of the raw beauty that exists within the novel. Emily Brontë's talent for painting vivid pictures with her wordsenables us to immerse ourselves in the haunting world of Wuthering Heights, making it an everlasting treasure of English literature.。

呼啸山庄好句子英文

呼啸山庄好句子英文

呼啸山庄好句子英文1. 求呼啸山庄经典语句英文版Yesterday afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. On coming up from dinner, however (N.B. I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five), on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliff's garden gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow shower. On that bleak hill top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled. `Wretched inmates!' I ejaculated mentally, `you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. At least, I would not keep my doors barred in the day time. I don't care--I will get in!' So resolved, I grasped the latch and shook it vehemently. Vinegar-faced Joseph projected his head from a round window of the barn. `Whet are ye for?' he shouted. `T' maister's dahn i' t' fowld. Go rahnd by th' end ut' laith, if yah went tuh spake tull him.' `Is there nobody inside to open the door?' I hallooed, responsively. `They's nobbut t' missis; and shoo'll nut oppen't an ye mak yerflaysome dins till neeght.' `Why? Cannot you tell her who I am, eh, Joseph?' `Nor-ne me! Aw'll hae noa hend wi't,' muttered the head, vanishing. The snow began to drive thickly. I seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. He hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal shed, pump, and pigeon cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment, where I was formerly received. It glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, I was pleased to observe the `missis', an individual whose existence I had never previously suspected. I bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. She looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute. `Rough weather!' I remarked. `I'm afraid, Mrs Heathcliff, the door must bear the consequence of your servants' leisure attendance: I had hard work to make them hear me.' She never opened her mouth.I stared--she stared also: at any rate, she kept her eyes on me ina cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable. `Sit down,' said the young man gruffly. `He'll be in soon.'。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

夜色过早地降临了,风卷着雪花漫天飞舞,群山和天空都看不 见了。
If Catherine wished to leave , intended breaking the glass into a million pieces to get her out. 如果凯瑟琳想走,我就要把玻璃打个粉碎带她出来。 Her eyes sparkled with joy , but she could hardly touch them in cash they spoilt her splendid garments. 她高兴得两眼发光,但是她不敢摸,怕的是弄脏了那一 身华丽的衣服。
Heathcliff seemed to notice the truth of this without realizing who was speaking for tears rained down his checks , and he drew his breath in suffocating sighs. 希斯克里夫好像注意到这话说的是实情,虽然他没意识到谁在 说话,因为他泪如雨下,泪水顺着双颊滴落在煤 灰里,一面在哽咽的叹息中喘着气。
He had no more power to depart than a cat has to leave mouse half-killed or a bird half-eaten. 他没有力量离去,就像一只猫舍不得丢下要得半死的老 鼠或吃了一半的小鸟一样。
I don't love him because he's handsome ,but because he's more myself than I am , whatever our soul are made of, Heathcliff's and mine are the same .Edgar's is ad different from mine as a moonbeam from lightning , or frost from fire. 我爱他不是因为他长得有多么漂亮,而他跟我情投意合,心心 相印,不管我们的灵魂是由什么组成的,我们的 灵魂是一样的,埃德加的和我的不一样,就像月光不同于闪电 霜雪不同于火焰。 But my love for Heathcliff is like the eternal rocks beneath -they are not easily visible but they are there. 但我对希斯克里夫的爱情却像这脚底下亘古不变的岩石--岩石 不容易看见,却存在着。
‘I beg your pardon‘ I said , withdrawing hastily. “对不起,”我说着赶紧退了回来。 'No‘ I said half smiling. "不,”我半笑着说。 Darkness had fallen for too soon and the wind twirled the snowflakes so that the hills and sky were lost to sight.
His eyes met mine with a glance ,so keen and fierce that I took a step backwards. 他的眼睛同我的眼睛相遇了,投来那逼人的凶光使我不 禁后退了几步。 Either she did not hear or else she pretend not to hear , for on she ran , and I was forced to follow.
Wuthering Heights
课程:
学生姓名: 学院: 班级: 老师:
英语写作入门及赏析
姜勇钢 土木工程与建筑学院 建筑类1301 胡敏
The first few feathering snowflakes were beginning to fall. On that bleak hill-top the earth was dark with frost and the cold air made me sliver in every limb. 此时天上起了稀疏的鹅毛般的雪花,在荒凉的山顶上,地面 结了一层黑霜,寒气冻得我四肢发抖。 Her eyes were dark and would have been attractive but for the look of scorn and desperation in them. 她黑色的眼睛应该是妩媚动人的,只可惜有了几分轻蔑与绝 望的神情。
The bright sunlight and the scent of the purple breath on the moors helps to lighten his spirits and he began to ask question about his new home . 明媚的阳光和荒原上的紫石楠香气使的心情轻松,开始对他的 新家问这问那。 As Cathy's birthday was also the anniversary of her mother's death ,no rejoicing to place on that day. 因为每年卡西的生日也就是她母亲的忌日,这一天就没有任何 庆祝活动。 Last night T was on the threshold of hell, today I was within the sight of my heaven. 昨夜我踏上了地狱的门槛,今天我就要看我的天堂了。
On hearing of the chance we had missed ,Cathy and I sobbed loudly.
一听到我们都错过了这个机会,卡西和我失声哭出来。
Seizing my outdoor clothes, I rushed downstairs. 抓起我的外衣,我冲下楼来。 However miserable you make us ,we shall still have the revenge of thinking you are cruel because you are far more miserable than we. 不管你把我们整得有多惨,你却比我们要惨得多,因此你才那 么残酷,想到这点,我们也像报了仇那样痛快。 Holding her head high , she left the room. 她高昂着头离开了屋子。
A violent wind blew over a tree at the corner of the building , and a huge bough fell across the roof , knocking down a portion of the east chimney , and sending a clatter of stones and soot into the kitchen fire. 一阵狂风把屋角的一棵树吹倒了,一根大树枝横砸在屋顶上, 把东边的烟囱也敲掉了一截,一大堆石块和烟灰 喳稀里哗啦地砸在厨房的炉火堆里。 I decided on my plain ,I want to have one glimpse of your face before going to settle my score with Hindly , and then I was going to do away with myself. 我考虑我的计划,我要见你,一面再去跟新德里算账,然后一 死了之。
The way he treated Heathcliff was enough to turn a saint into a devil and it seemed as if there were something of devil in Heathcliff then. 他虐待希斯克里夫的方式足以把一名圣徒变成魔鬼,而 希斯克里夫身上好像也有魔鬼的性子。
He dashed his head against the tree trunk , and lifting up his eyes , howled not like a man, but like a savage beast being done to death with knives and spears. 他把头嘭嘭地往树上撞,抬起眼睛,嚎叫着,不像是人,倒像 是被尖刀长矛刺得要死的野兽。
她不是没听见就是假装没听见,还在往前跑,我Байду номын сангаас迫跟 着。
I felt disgusted with his calmness now that he no longer felt afraid for himself. 林顿一旦为自己无需担惊受怕竟显出镇静的样子,这令 我感到厌恶。 He'll just think you are tired of looking after him and have run away for your own amusement. 他只会已为你厌倦了,不想照顾他逃跑了,自己寻欢作 乐去了。 I am in such misery that you must feel sorry for mr pity for me. 我现在痛苦不堪,你该为我感到难过,可怜我才是。
My poor sister-in-law is breaking her heart for you . 我的可怜的小姑子为了你一颗心都要碎掉了。 A tiger or a poisonous snake could not rouse in me terror equal to that which he waken in me. 就是老虎和毒蛇在我心中引起的恐怖也无法和他引起的相比。
相关文档
最新文档