2019年当代美国翻译理论

合集下载

当代翻译理论(根茨勒)——中文笔记(汇编)

当代翻译理论(根茨勒)——中文笔记(汇编)

美国翻译培训派(The American Translation Workshop)注重文学作品的翻译,其指导思想是翻译是一门艺术,培训班可以加强学生对文学、语言和诠释的认识和理解,进而通过翻译经验的交流提高翻译技艺和水平。

里查兹、庞德和威尔是该学派的主要代表。

里查兹(I. A. Richards)曾在哈佛大学创办阅读培训班,为翻译培训班提供了丰富的实践经验。

翻译培训班的宗旨是要使学生充分理解文本,达成正确而统一的反映和体验,并用完美的口、笔译形式再现或阐述这一体验。

其理论前提显然是文学作品有一个终极的、统一的意义。

只要通过适当的训练,掌握正确的方法,人们就能准确地理解原文。

翻译培训班的任务就是制定若干条款和程序,排除一切妨碍正确理解的障碍。

庞德(Ezra Pound)认为文学作品刻意塑造的是形象,而非内容或意义。

在翻译中译者应注重的不是所描写的事物,而是描述的过程和语言的形式与能量(energy)。

译者如同艺术家、雕刻家和书法家,应精确地再现细节、词语、片段和整个意象。

作品真正的灵魂常常蕴藏于“一瞥或一瞬之间”。

威尔(Frederic Will)认为文学作品是表现自我、统一而连贯的形式,能赋予我们洞悉事物本质的能力。

语际交际和翻译之所以可能,是因为人类的体验和情感有一个共核。

在翻译中他强调直觉的作用,认为在诗歌翻译中,有天赋的翻译家即使不精通原作的语言也同样可以再现原作的精髓与本质。

他认为,所谓精髓和本质就是作品的能量和冲量(thrust),译文不仅是原作的补充和延伸,而且使原作获得新的生命,勃发出新的生机。

美国翻译培训派对人类主观无意识的研究、强调文学翻译中的“创造性转换(creative transposition)”、注重文学作品的文学价值以及在译文忠实的标准问题上提出的新颖观点等,都对其后的翻译学派产生了巨大影响。

翻译科学派(The Science of Translation)亦称翻译语言学派,包括布拉格学派、伦敦学派、美国结构学派、交际理论派和俄国语言学派。

2019年当代美国翻译理论1

2019年当代美国翻译理论1

当代美国翻译理论托尔曼和他的《翻译艺术》赫伯特. 库欣. 托儿曼(Herbert Cushing Tolman)的《翻译艺术》(Art of Translation)发表于1901年。

它是美国理论史上的第一部专著,属于西方传统理论研究的范畴。

在该书中,托儿曼谈到了翻译的本质,翻译的过程,翻译的标准和译作的风格等问题。

一.翻译的本质托儿曼谈的是文学翻译。

首先,他认为,翻译是一种艺术。

翻译家应是艺术家,就像雕塑家,画家和设计师一样。

翻译的艺术,贯穿于整个翻译过程之中,即理解和表达的过程之中。

托儿曼认为,翻译艺术与绘画艺术最相近。

二.翻译的过程作者指出:“翻译的心理过程由两部分组成:第一,我们必须掌握原文作者的思想;第二,我们必须用译文的语言把原文作者的思想表达出来。

”这里,托儿曼像一般传统的理论家一样,把翻译的过程分为理解和表达两个阶段。

1.理解:托儿曼强调,必须从原文的观点理解原文,才能掌握原作的精神。

他说,译者只有从原文的观点出发去阅读,才能使自己沉浸在原文的思想和感情的激流之中,才能领会原文的精神实质。

他把译者阅读原文的过程,比作画家落笔前的构思过程。

画家只有知道自己要画什么,才会动手去画。

他不会随便去画一丛灌木,然后再画一颗树,接着再画一块石头,而是头脑里首先有了整幅风景的轮廓,心领神会,然后才动手去画。

翻译艺术也正是这样。

译者只有透彻地理解了原作的思想之后,才应动笔翻译。

(泰特勒也把翻译比作画画,但泰特勒强调的是翻译的困难,因为,画家临摹可用相同的材料,翻译家模仿却用的是不同的语言。

)2.表达:托儿曼指出: “译者对原文的精神领会越沈,就越感到自己责任之重大,也越来越深刻地理解到传达原作结构的精神实质之困难。

”他说:“翻译要能在英语读者或听众中引起像原文读者或听众所感受的同样的感情。

”他也意识到,译作要像原作一样,在译文读者中产生原作在原文读者中完全一样的效果是不可能的。

关于这一点,他又把翻译比作绘画艺术。

从“文化转向”到“译者转向”——解析道格拉斯·罗宾逊的翻译理论思想

从“文化转向”到“译者转向”——解析道格拉斯·罗宾逊的翻译理论思想

翻译研究本栏目责任编辑:梁书从“文化转向”到“译者转向”——解析道格拉斯·罗宾逊的翻译理论思想周姣(湖南农业大学外国语学院,湖南长沙410000)摘要:格拉斯·罗宾逊,一位具有独特思想的美国翻译理论家。

在周遭世界都在坚持神本主义时,他独树一帜,坚持倡导新的翻译理论,即人本主义。

在经过实践与思考后,总结出当下翻译的社会制约,提出我们翻译研究的视角应该转向译者本身,应当以人为本,他强调人不仅仅只是翻译的工具,而是独立且具有思想情感的个体。

基于此,道格拉斯提供了翻译理论一个全新的视角,实现了翻译研究方向的重大转折,即从注重文本研究到更多的关注译者本身。

关键词:道格拉斯·罗宾逊;翻译理论;译者中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)10-0025-021理论简介20世纪80年代之后,西方翻译理论研究呈现出渐趋多元、系统的态势。

在西方翻译理论与非凡的成就下,美国学者道格拉斯·罗宾逊极其卓越的翻译理论,在西方翻译界独树一帜。

罗宾逊在文学、文化、语言学、翻译等领域都有其深入的研究和独到的见解。

当代学术背景都以“文化转向”作为研究取向,而道格拉斯从不同角度引导研究转向“译者转向”,不但对文化研究中的偏向做出了纠正,还以独到的“译者为中心”翻译理论构建了当代译者新的形象,这种新颖独到的建构引起了翻译界的思考。

道格拉斯《谁在翻译?超越理性论译者的主体性》一出版,便引起众多关注。

西方哲学的发展经历了漫长的过程,从起初早期的自然哲学发展到由神秘力量主导的神本哲学,最后才发展成为现代的人类自身主导的人本哲学。

从悠悠发展历史,人类慢慢地意识到自身的主观能动性,意识到人类本身具有不可衡量的力量。

早期,维柯站在世界发展之巅,俯瞰人类历史发展时,看到了实际上是人类本身创造了历史,这一宣称,为西方哲学人本哲学的发展提供了巨大影响,使得研究者们将目光聚集到人类“理性”的本质问题上来。

劳伦斯·韦努蒂翻译理论在文化翻译中的应用探究

劳伦斯·韦努蒂翻译理论在文化翻译中的应用探究

作者简介:刘辉(1967-),女,河北涞源人,西安石油大学外国语学院教授,研究方向为翻译,翻译教学,双语词典学;魏萌,女,陕西渭南人,西安石油大学翻译硕士研究生在读㊂劳伦斯㊃韦努蒂翻译理论在文化翻译中的应用探究以‘Culture Smart USA“汉译为例刘㊀辉㊀魏㊀萌(西安石油大学,陕西西安710000)摘㊀要:在全球化发展的今天,文化翻译起着交流信息的重要作用,在交流中能够促进文化的发展㊁提升文化的内涵㊂本文以劳伦斯㊃韦努蒂翻译理论为指导,结合‘Culture Smart USA “汉译案例,从归化策略和异化策略的角度出发,探究其在文化翻译中的具体应用,以此为此类文本提供方法借鉴㊂关键词:劳伦斯㊃韦努蒂翻译理论;归化策略;异化策略中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2023.12.0181㊀劳伦斯㊃韦努蒂翻译理论1813年,德国古典语言学家㊁翻译理论家施莱尔马赫在‘论翻译的不同方法“一书中提到, 译者既可以尽最大可能让作者保持平静,将读者带到他的身边,也可以尽最大可能让读者保持平静把作者带到他面前㊂ 这两种翻译方法是对以往有关 直译 和 意译 的突破和延伸,但是并没有提出任何术语来定义这两个概念㊂1995年,受施莱尔马赫启发的美国翻译家劳伦斯㊃韦努蒂在‘译者的隐形“一书中首次提出了 归化 和 异化 的概念㊂韦努蒂认为归化是将作者带入目的语文化,异化则是接收源文本的表达,让读者去接收源语言带来的文化差异㊂归化和异化不仅包含了字面和语言上的含义,也将翻译扩展到了文化层面,更加关注源语和目的语在文化表达和习俗上的差异㊂在处理文化差异方面,大致可分为归化和异化两大阵营㊂前者认为翻译应该使目标读者更容易理解,而后者则主张翻译应该给目标读者带来更多的异域风味㊂而且,在现实中,两者之间并没有一个明确的界限㊂在归化和异化的关系问题上郭建中提出 归化和异化的翻译策略总是共存互补的 ㊂在翻译过程中,译者不可能只遵循一种翻译原则或策略,也不存在绝对归化和绝对异化㊂翻译策略应根据原文的类型㊁作者的写作意图㊁读者的可接受程度和需求来确定㊂在实际的翻译实践中,既不能过度归化,也不能过度异化㊂总之,使用这两种翻译策略,译文不仅要忠实于原文,而且要可读性强,能使目标读者接受㊂由于源文本是一部关于美国文化的书籍,使用归化和异化在翻译实践中处理文化因素是最合适的㊂所以在翻译的时候,一方面要忠实原文所要传达的文化信息,保留美国特有的异国风味,那么使用异化策略就是保持原语文化信息真实的最佳途径㊂另一方面,译文要使中国读者能够读懂,如果出现理解障碍,那么文化信息就传递失败了,所以归化策略也要应用到翻译中㊂因此,使用归化和异化相结合的翻译策略,会使译文更好的被读者接受,达到传递文化和信息交流的最终目的㊂2㊀归化策略的应用归化的目的是消除或者减少理解上的障碍㊂由于英语和汉语之间有很大差异,所以在翻译的时候异化并不总是有效的,但是如果不考虑目的语读者的可接受性,译出的文本就很难读懂,就失去了交际的目的㊂因此,在翻译过程中,译者要善于利用归化的优势㊂在归化的应用过程中,可以采用转换㊁意译㊁增词法和重组法等翻译方法㊂2.1㊀四字词语转换汉语四字成语是汉语的一种独特的表达方式,在汉语写作中普遍存在㊂在英汉翻译中,可将原文译文四字成语,可增加译文的可能性和流畅性㊂例1:原文:In addition to purple mountain majesties and amber fields of grain ,the landscape features swampy wet-lands,lush rain forests,shimmering deserts,and glaciallakes.译文:美国的地貌风情万千,除了 巍巍群山,金色麦田 ,还有沼泽湿地㊁冰川湖泊,葱郁的雨林㊁发光的沙漠㊂分析:这句话主要讲解了美国的地貌特征,形容词使用较多,如果将原文中的 purple mountain majesties and amber fields of grain 逐字译为 紫色庄严的山,琥珀色的田野 时,读者在阅读时并不会对这样的描述印象㊃25㊃深刻,甚至通过这样的译文去联想景色,得不到一个很好的画面㊂将此句使用归化法译为 巍巍群山,金色麦田 四字词语,读者在阅读时就会主动勾勒出这样美好的画面,巍巍群山给人以庄严,金色麦田仿佛已经置身于美景中了㊂2.2㊀意译意译指译者在翻译的时候根据原文的大意,正确表达原文的内容,可以不拘泥于原文的形式㊂由于译者会受到译语社会文化差异的局限,因此在译文中保留汉语的指称意义,以求译文和原文的内容相符和主要语言功能相似㊂例2:原文:The Cascade Range acts as a climatic divide, with the lush western side receiving up to twenty times more precipitation than the dusty plains to the mountains east.译文:由于喀斯喀特山脉起到了气候分水岭的作用,使得西部地区草木茂盛,而东部地区气候干燥,这样西部地区的降水量比东部地区多20倍㊂分析:在翻译这段时,并没有进行逐字逐句的翻译,若按照逐字逐句进行翻译则为 喀斯喀特山脉起到了气候分水岭的作用,郁郁葱葱的西部获得的降水比东部尘土飞扬的平原多20倍㊂ ,虽然译出的内容大致可以使读者清楚译文的中心意思,但是却不够通顺简洁,译者在这里采用了意译法,没有按照原文的形式进行翻译,却也用通顺的语言表达了原文的意思,使读者读起来更加清楚明了㊂2.3㊀增词法增词法是指在翻译中为了使译文通顺易懂,或者为了使行文生动,更符合目的语语言习惯而采用的增加部分解释性词语㊁连接词㊁概括性词语或者代词等㊂目的也是为了使译文的语法结构㊁表达方式㊁修辞和语气等更符合汉语的表达习惯㊂例3:原文:Billions of years of evolution,severe wind and water erosion,and geographical anomalies reveal themselves in dramatic fashion in some of the areaᶄs natural features.译文:经过数十亿年的进化,严重的风蚀和水蚀,以及地理上的异常现象,该地区的一些自然特征以一种戏剧性的方式呈现了出来㊂分析:在翻译这句话时,考虑到了译入语的表达方式,在译文中增加了表达逻辑的连接词 经过 ,使译文不仅通顺,而且更具逻辑,符合汉语的表达㊂同时,在翻译reveal时,增加一个字 了 ,使译文更加通顺,也符合汉语的表达㊂2.4㊀重组法重组法是指在进行英译汉时,为了使译文流畅更符合汉语叙事论理的习惯,在弄清英语长句的结构和弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子结构,对句子进行重新组合㊂例4:原文:Ranging from subarctic at its highest elevations to tropical in its southernmost points,temperatures can range from below zero in the Great Lakes region to a balmy80de-grees in Florida in the same day!译文:从最高海拔的亚北极到最南端的热带,其温度可以在同一天内发生极大地变化 五大湖地区的温度为零下,而佛罗里达的温度却是令人舒适的80华氏度!分析:本句为较长,因此译者在翻译时对原文的语序进行了调整,并在通顺的前提前适当地进行了增词,使译文更加通顺易懂㊂译者将in the same day进行了前置先翻译,译为了 其温度可以在同一天内发生极大地变化 ,并在原基础上进行增词,既准确地传达了作者的意思,又使读者易于理解㊂3㊀异化策略的应用异化策略应忠实于原文,尽可能保留原文的内容㊁表达和异域风味,为了保留源语的文化因素,因此在翻译的过程中要使用异化策略,使用异化更有利于文化的交流和保护㊂3.1㊀音译法音译法指有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确的译出其意义,这时需要把原文的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音㊂例5:原文:Other vestiges of ancient civilizations remain in the form of the ninth-century ruins of the scientifically ad-vanced Chaco culture,and the mysterious cliff dwellings of the thirteenthcentury Mogollon tribe.译文:古代文明的其他遗迹仍然以科学先进的查科文化的9世纪遗址和13世纪的莫哥伦部落神秘的悬崖住宅形式存在㊂分析:译文中的Chaco culture可以直接音译为查科文化,这是阿那萨基印第安人于公元900到1100年间创建的一处文明,位于新墨西哥州东北部的一个沙漠峡谷 查科峡谷 ,因此译者在翻译中,考虑到了原语所指定的文化现象,将其直接音译,符合异化翻译中,保留文化因素的特点㊂3.2㊀直译法直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式 特别指保持原文㊃35㊃的比喻㊁形象和民族㊁地方色彩等㊂例6原文:The rainbow-striped rock of the Painted Des-ert,the red sandstone monoliths of Monument Valley,the purple-hued Grand Canyon,and the bleached landscape of White Sands Monument all give lie to the idea that desert scapes come in two monotonous tones of brown.译文:彩色沙漠的彩虹条纹岩石,纪念碑谷的红色砂岩巨石,紫色的大峡谷,以及白沙纪念碑的漂白景观,所有这些都说明了沙漠景观是由两种单调的棕色调构成的㊂分析:本句主要是要说明沙漠景观的特点,译者在翻译时,采用了直译的方法,将 The rainbow-striped rock of the Painted Desert,the red sandstone monoliths of Monument Valley,the purple-hued Grand Canyon,and the bleached landscape of White Sands Monument 进行逐字翻译,不仅做到了忠实原文,而且也使读者通过阅读可以更好地了解该沙漠景观的特点㊂3.3㊀直译加注释法由于中国和美国在语言和文化上的差异,直译对于中国读者来说很难理解㊂因此,译者在翻译时要添加注释进行解释或者介绍其相关信息及背景㊂例7:原文:Stretching"from sea to shining sea,"the United States of America is bordered by Canada to the north and Mexico to the south.译文:从海到光辉的海(指从此岸到彼岸,即大西洋到太平洋),美利坚合众国北与加拿大接壤,南与墨西哥相邻㊂分析:原文中的"from sea to shining sea,"直译为 从海到光辉的海 ,难免使读者感到困惑,这句话其实是出自Katherine Lee Bates在1913年发表的诗作 A-merican the Beautiful (美丽的家园),这首诗中有一句名言:Let us crow thy㊀Good with brotherhood,from sea to sea.(让我们以同胞爱加冕汝之善行,从此岸到彼岸)㊂因此在译文后添加注释,使读者一目了然,对译文更加理解㊂4㊀总结归化和异化策略的选择要符合具体的语境㊂由于翻译任务的目的是信息性的,因此在大多数情况下,异化比归化更合适㊂但在个别情况,异化并不是最有效的处理方式㊂译者在使用异化翻译时要相信读者的可接受性㊂由于中美在语言和文化上的差异,译者在翻译时往往会认为异化会超出读者的想象,但事实上,读者的理解力可能会超过译者的想象㊂此外,异化的应用可以为汉语带来新的词汇和表达表达方式,也从另一方面丰富了汉语文化,在使用归化翻译时译者要尽可能的靠近读者,因此要充分利用汉语表达,汉语和英语的表达方式有很多的不同,而译语读者是中国人就需要译者具备良好的文化知识底蕴和较强的交际能力,充分利用好交际语言㊂异化和归化的争论持续了很久,又各有其利弊,因此译者在翻译的时候要综合考虑使用哪种方法更为恰当,为译文增色㊂参考文献[1]Lawrence Venuti.The Translator s Invisibility[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Education Press,2004.[2]郭建中.异化与归化:道德态度与话语策略 韦努蒂‘译者的隐形“第二版评述[J].中国翻译,2009,30(02): 34-38+95.[3]朱晓菁,杨方应.当代西方翻译理论中的二分法 以奈达㊁纽马克㊁诺德及韦努蒂为例[J].解放军外国语学院学报,2006,(05):78-81+111.[4]李洁平,吴远庆. 译者的隐身 到 译者的彰显 从海明威‘雨中的猫“的翻译看归化异化策略的选择[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2006,(04):61-64. [5]张思永,王慧敏.归化还是异化 谈影响翻译策略选择的若干因素[J].广西社会科学,2007,(10):145-148. [6]李芸泽.汉英翻译中的归化与异化翻译策略[J].才智, 2019,(31):227.[7]原传道.英语 信息型文本 翻译策略[J].中国科技翻译, 2005,(03):50-52+23.[8]李玉英,胡勇.论信息型文本的翻译补偿策略[J].赣南师范学院学报,2012,33(01):76-80.[9]付仙梅.试论韦努蒂翻译理论的创新与局限[J].上海翻译,2014,(03):75-77.[10]王赟.劳伦斯㊃韦努蒂解构主义翻译理论再思[J].佳木斯教育学院学报,2011,(03):363+380.㊃45㊃。

2019年当代美国翻译理论

2019年当代美国翻译理论

当代美国翻译理论当代美国翻译理论(转)2009-10-10 23:00郭建中编著~当代美国翻译理论~武汉:湖北教育出版社~2000年4月。

一、赫伯特?库欣?托尔曼(Herbert Cushing Tolman)作者简介:赫伯特?库欣?托尔曼(Herbert Cushing Tolman),,“翻译的心理过程由两部分组成:第一~我们必须掌握原文作者的思想,第二~我们必须用译文的语言把原文作者的思想表达出来。

”“阅读是一回事~翻译是另一回事。

”译者只有从原文的观点出发去阅读~才能使自己沉浸在原文的思想和感情的激流之中~才能领会原文的精神实质。

“译者对原文的精神领会越深~就越感到自己责任之重大~也越来越深地理解到传达原作结构的精神实质之困难。

”“翻译要能在英国读者或听众中引起像原文读者或听众所感受的同样的感情。

” 没有一个画家能完美地重现自然风景。

最好的画家并不是用与自然同样的颜色表现自然景色中的每一个细节,最好的画家应该是有感于壮丽的自然景色~并认识到绘画艺术的局限性~然后使自己的画尽可能地接近大自然的美景。

最好的翻译家也一样~他并不是在英语中精确地复制原作——因为这是不可能的——他只能使自己的译作尽可能地接近原作。

“翻译并不是把一种外语的单词译成母语,英语,~而应该是原文中感情、生命、力度和精神的蜕变。

”我们既要忠实于原作的优美之处~也要忠实于原作的不足之处。

翻译不是解释。

“如果原作趴地蠕动~译作不可腾空翱翔。

”译文必须是地道的英语。

二、C?H?库利(C. H. Conley)尽管一般认为翻译经典著作有助于文化和自由思想的传播和发展~但16世纪英国经典著作的翻译反而助长了反动的社会和文化专制主义。

三、亨利?伯罗特?莱思罗普(Henry Burrowes Lathrop)16世纪英国所翻译的希腊罗马经典著作和我们今天所熟悉的完全不一样。

我们今天所认为的希腊罗马经典著作~他们没有翻译。

恰恰相反~他们所认为的经典著作~在今天~我们认为是不重要的~因此也并不熟悉。

当代美国翻译

当代美国翻译
施莱尔马赫指出: 有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者, 施莱尔马赫指出:“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者 向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢” 向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”。施氏支持 异化的翻译方法。这是“异化”翻译兴起的标志, 异化的翻译方法。这是“异化”翻译兴起的标志,持异化观点的有英国的 Francis Newman和William Morris. 和
7
2010-112010-11-3
影响改写/操纵的两种因素: 影响改写 操纵的两种因素: 操纵的两种因素 1. 意识形态 意识形态(ideology):主要从政治、经济和社会 主要从政治、 主要从政治 地位方面来限制和引导改写这的创作; 地位方面来限制和引导改写这的创作; 2. 诗学形态 诗学形态(poetology):改写者进行创作时所处 改写者进行创作时所处 的文化体系的重要组成部分。 的文化体系的重要组成部分。 改写者往往会对原作进行一定程度上的调整, 改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使 其符合改写者所处时期占统治地位的意识形态 和诗学形态, 和诗学形态,以达到使改写的作品被尽可能多 的读者接受的目的。 的读者接受的目的。
2010-112010-11-3
3
翻译研究的转向 1. 具体翻译过程和方法 翻译的根本性 翻译与意识形态、翻译与文化、 质、翻译与意识形态、翻译与文化、翻译 与社会发展等纯理论 2. 从文本内部研究 文本之外的相关学科 3. 从规定研究 描述性研究
2010-112010-11-3
4
安德烈·勒弗维尔(Andre 安德烈·勒弗维尔(Andre Lefevere)
20世纪前美国基本上没有关于翻译的研究, 20世纪前美国基本上没有关于翻译的研究, 世纪前美国基本上没有关于翻译的研究 原因有以下: 原因有以下: 美国建国时间短。 1. 美国建国时间短。 2. 美国孤立主义和美国中心主义的思想在民 众中根深蒂固。 众中根深蒂固。他们认为没有必要向其他 民族学习,而其他民族需要向他们看齐。 民族学习,而其他民族需要向他们看齐。 因此翻译历来不被重视。 因此翻译历来不被重视。

从语言、社会文化、伦理层面简述韦努蒂的异化翻译理论——《译者的隐形——翻译史论》为例

从语言、社会文化、伦理层面简述韦努蒂的异化翻译理论——《译者的隐形——翻译史论》为例

从语言、社会文化、伦理层面简述韦努蒂的异化翻译理论叹《译者的唸形一一翻译史论》为例□韩瑞瑞王登霞昆明理工大学外国语言与文化学院[摘要】异化与归化一直处于学术界人士的激烈讨论之中,然而美国翻译学者韦努蒂却在异化方面树立起一面影响极大的旗帜「韦努蒂通过对翻译学进行研究后,提出新的翻译理论:即异化翻译理论。

这给当代翻译理论的发展注入了新的活力,引发整个国际翻译界的思考,并加速翻译研究从边缘化走向中心。

《译者的隐形》一书对翻译进行了详细地探讨,正是为了让译者“显形”,为了提高社会文化的多样性,韦努蒂融汇各种资源,站在更高的角度考察翻译带来的影响。

[关犍词]韦努蒂;《译者的隐形》;语言革新;社会文化;伦理性[中图分类号]H059【文献标识码]A【文章编号]1009-6167(2019)02-0055-03w w w. e s i e a c h e s c o m 2 2 94fr2 M s /®0 9 8 <®)解构主义对西方翻译思想产生了重要的影响,其否定以欧美为中心的观点,促进各民族文化平等交流,它激励人们寻求一种真正的翻译方法,去理解翻译的真谛,从而能体验其差异,创造出真正的语言活力与文化。

“异化”翻译的提出,是对传统翻译理论中“本质主义”的有利反驳,其理论素质极高,因而具有强大的生命力(蒋童,2016)。

韦努蒂在语言、社会文化以及伦理等方面起到了举足轻重的作用.成为『翻译研究派方面的一位重要人物。

《译者的隐形——翻译史论》一书主要分章节介绍了韦努蒂的翻译思想。

第一章简述了自己的理论,分析传统翻译理论以及对现在的影响;第二章主要研究了德南姆翻译的作品;第三章韦努蒂提出异化翻译理论,他认为能用该理论来对抗“本地化”翻译理论;第四章主要以塔尔凯蒂为研究对象.并提出翻译与语言学以及本国文学之间的联系;第五章列举与自己观点相一致的庞德和保罗•布莱克本等翻译作家;第六章以自己的翻译作品来表现自己的翻译态度;第七章大力提倡归化翻译方法,坚定自己立场。

《反对工具主义一个翻译辩题》介评

《反对工具主义一个翻译辩题》介评

由Lawrence Ventui撰写、美国Nebraska大学出版社2019年出版的Contra Instrumentalism:A Translation Polemic一书,反对学界盛行的工具主义,倡导阐释模式,从本体论、认识论、方法论对翻译进行了新的探索,是当前纯翻译理论研究低迷的语境下一部有力的理论著作。

1.内容全书分为四个部分。

第一部分是引子“挑发问题”。

作者用“停止/开始”系列,开门见山亮出自己的观点:停止视翻译为隐喻,开始视之为不可分割的语言、文化的物质材料;停止使用说教术语如“忠实”、“不忠实”来描述翻译,开始视之为对原文可变化的等值;停止认为翻译是机械的替换,开始视之为阐释行为,译者需具备写作、思想的高超能力;停止通过对比原文、译文来评价译文,开始评估译文与接受文化中价值、信念、表征(representation)体系的关系;停止宣称文本是不可译的,开始认识到任何文本都是可阐释的、可译的。

“停止”系列是工具主义的主张,“开始”系列是阐释模式的诉求。

第二部分题为“停止/开始”。

第一个问题是研究视野:工具主义和阐释主义。

工具主义认为原文有恒定(invariant)的核质,如形式、意义、效果等,译文是可以复制或转达的。

阐释主义则认为翻译是阐释行为,接受文化中意识、兴趣不同,原文的形式、意义、效果总会发生改变。

第二个问题是研究方法———福柯的“考古学”。

作者通过理清“认识论场域”来区分不同的翻译模式,而考古学背后的问题设计是谱系学。

第三个问题是三位学者的自相矛盾。

一是Hatim&Mason二位学者既强调意义的中转(relay)(工具主义),又承认在接受的时候可以发生改变(阐释主义),二是Lefevere指出翻译是跨越两种文化的折射(refraction),是两个系统的赞助人和诗学的妥协(阐释主义),折射还包括“错误理解”和“错误概念”(工具主义)。

第四个问题是认识论的无意识。

工具主义运用的无意识隐喻,如换衣、画像、转世、再生、超级再现,等等,都是持着原文具有恒义的传递主义(transmissionist)的观点。

1翻译理论简介

1翻译理论简介
/yhff/doc/%E7%AC%AC%E4%B8 %80%E7%AB%A0%20%20%E7%BF%BB%E8 %AF%91%E7%9A%84%E5%9F%BA%E6%9C %AC%E7%9F%A5%E8%AF%86.htm
按其工作的方式来分: 口译(interpretation)、笔译(translation) 机器翻译(machine translation)
鲁迅:1935年,《“题未定”草》中提到:凡 是翻译,必须兼顾着两面,一当然是力求其易 解,一则保存着原作的丰姿。
傅雷:1951年,《高老头——重译本序》中提 到:重神似而不在形似;得其精而忘其粗,在 其内而忘其外。以效果而论,翻译应当像临画 一样,所求的不在形似而在神似。
2019/12/17
英汉翻译教程
2019/12/17
翻译理论简介
翻译的历史 >> 翻译的分类 >> 翻译的定义 >> 翻译的标准 >> 翻译的过程 >> 翻译的条件 >> 佳译欣赏 >>
2019/12/17
翻译的历史
翻译在西方已有两千多年的历史,出现过五 次高潮。前四次翻译高潮都与圣经翻译相关, 第五次翻译高潮是指第二次世界大战结束以 来的翻译活动。战前称为传统时期,战后为 新时期。新时期西方翻译已扩展到各个领域, 具体有如下五个特点 >>
职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数 人并不意识到这一点。
职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用, 我们大多数人对此却认识不足。
2019/12/17
The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.

读郭建中《当代美国翻译理论》

读郭建中《当代美国翻译理论》

读郭建中《当代美国翻译理论》作者:宗蔚婷来源:《科教导刊》2010年第20期摘要美国的翻译研究,开始较迟,历史较短。

最早开始于20世纪初,二次大战后逐步有所发展,到了60年代之后,则取得了长足的进步。

郭建中编著的《当代美国翻译理论》系统、科学地向我们介绍了当代美国翻译研究发展史及重要翻译理论。

关键词美国翻译翻译理论中图分类号:H315.9文献标识码:A20世纪60年代初,美国大学中还没有翻译研讨班或研究中心,也没有翻译研究中心,没有文学翻译工作者的组织,也没有翻译或翻译研究的专门刊物。

埃德温·根茨勒在《当代翻译理论》中提到,60年代起,文学翻译在美国才开始受到公众和学术界的重视。

保罗·恩格尔于1964年在衣阿华大学开设了第一个翻译研讨班。

第二年,福特基金会拨款给在奥斯丁德克萨斯大学成立全国翻译中心。

1965年出版了第一本《现代诗翻译》的杂志。

1968年,全国翻译中心出版了第一期翻译研究杂志《得洛斯》。

从此,文学翻译在美国文化中取得了小小的一席之地。

70年代之后,美国的翻译和翻译理论继续得到发展。

好几所大学开始设翻译课和翻译研讨班。

由于翻译和翻译研究的发展,美国文学翻译工作者协会(American literary translators association)于70年代末成立,并出版了《翻译》(tanslation)作为该组织的机关刊物。

1977年美国政府开始从全国人文科学基金中拨出专款资助文学翻译。

目前,美国已形成了三个有影响的翻译研究中心,即加利福尼亚的蒙特利国际学院、华盛顿特区的乔治城大学和宾厄姆顿的纽约州立大学。

所有这些,为美国翻译和翻译理论在80-90年代的蓬勃发展奠定了基础。

1 托尔曼和他的《翻译艺术》赫伯特库辛托尔曼的《翻译艺术》(Art of translation)发表于1901年,是美国翻译理论史上的第一部专著,属于西方传统翻译理论研究的范围。

所以我们可以说,美国的翻译研究开始于20世纪初。

英语翻译的理论概述和方法实践应用-2019年教育文档

英语翻译的理论概述和方法实践应用-2019年教育文档

英语翻译的理论概述和方法实践应用一、英语翻译的定性英语翻译(English Translation)我们通常可以从字面去理解,就是两种语言的沟通。

但是笔者对英语翻译进行了全面解译和研究后,得出如下结论:(一)什么是英语翻译?英语翻译顾名思义就是一种将英语的意思转化为另一种语言的工作。

它要求译者拥有较强的语言应用能力,能够完完全全表现出英语原本的意思。

这是一种不同语言间进行互相表达的活动。

(二)英语翻译的分类简单的说,翻译包括口译(Interpretation)和笔译(Translation)。

按其处理方式来分,又有全译、摘译和编译。

关于翻译的分类,讨论的论述很多,但其始终处于一种既很重要,但又似乎没有必要的矛盾中。

在我国自汉代佛经翻译开始就有了“直译”“意译”之争,一直延续至今。

所谓直译(Literal Translation)就是根据原文词语的本义及顺序进行翻译而不做改变,译文形式与内容都与原文一致。

意译(fre Mantic Translation)就是根据本族语表达习惯,译文在形式上以原文为标准,不必囿于原文的用词、结构、比喻或形象,而在表达形式上随译者的理解用恰当的译文、读者容易理解的本族语言忠实地表达出来。

二、英语翻译目的论和理论中西方翻译家比比皆是,翻译理论百家争鸣,笔者对中西方翻译理论进行概述和总结,供读者借鉴。

1.翻译理论目的论:中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯,所以形成了彼此相异的译论体系。

翻译目的论(Skopos Theory)最早是从德国兴起,是德功能派翻译理论的奠基理论和核心理论,在当时德国的翻译界产生了很大的影响,并且在世界的翻译理论中占有重要地位。

正如德国功能学派的主要代表人物费米尔认为的那样:翻译中的最高法则应该是“目的法则”。

也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。

2.西方翻译理论学派:西方当代翻译的理论流派分为:古典译论、现代译论、当代译论。

文学翻译过程中的难点

文学翻译过程中的难点

文学翻译过程中的难点发表时间:2020-07-30T10:56:09.173Z 来源:《教育学文摘》2020年9期作者:陈冰雪[导读] 文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,是传达人生体验的特定语言系统,摘要:文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,是传达人生体验的特定语言系统,包括诗歌、小说、散文和戏剧等形态。

文学语言为了满足艺术功能和美学功能,要对文本加以丰富。

文学语言具有形象性、情意性、音乐性、丰富性以及独创性。

由于小说翻译属于文学翻译中的常见翻译,因此,本文仅就诗歌和散文两种体裁的翻译举例说明。

其中,诗歌翻译应遵从许渊冲先生的“三美”翻译理论,即,意美、音美、形美;散文翻译要符合尤金·奈达的“功能对等理论”,即,实现语义、风格和文体上的对等。

关键词:文学翻译;散文翻译;诗歌翻译;一、翻译文本的特点译文的质量取决于译者的双语功底和态度。

作为译者,不仅要具备较强的双语能力,创新能力,还要有熟练的翻译技巧来处理不同种类的文本。

文学文本根据体裁的的区别,具有不同的结构特点,在翻译时也要根据题材的特点选择不同的策略。

文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语言系统,是传达人生体验的特定语言系统,包括诗歌、小说、散文和戏剧等形态。

文学语言为了满足艺术功能和美学功能,要对文本加以丰富。

文学语言具有形象性、情意性、音乐性、丰富性以及独创性。

1.1形象性文学语言如果不具备形象性,就不会产生情意性。

文学是通过创造形象表达生活,从而表现情感。

1.2情意性情意性是指在书写过程中透过文字感染人、影响人的情意特征。

透过形象中情意的“真”,透出强烈的感人力量。

1.3音乐性文学的节奏和韵律相互影响,相互作用。

朱光潜有言:“节奏是一切艺术的灵魂”。

1.4丰富性多样的表达方式和不同的表达手段都是文学语言丰富性的体现。

现代汉语、被改造的方言以及合理吸收的外语、多种类型的句式和句型都是丰富性文学语言的素材。

功能对等理论与目的论的对比分析

功能对等理论与目的论的对比分析

翻译理论能够加深译者对翻译现象的认识,对翻译实践有重要的指导意义。

而在西方纷繁众多的理论中,美国当代翻译理论家尤金·奈达的“功能对等理论”和德国功能派提出的“目的论”是最明亮的两座灯塔。

本文拟对这两种翻译理论进行比较,分析两者的相似和不同之处,结合具体翻译实例,探索两者的优势和局限性,以期在今后的翻译实践中做到对症下药,更好地发挥两者的指导意义。

1功能对等理论和目的论概述1.1功能对等理论1964年,奈达提出了著名的“动态对等”理论,后来又改为“功能对等”。

功能对等理论侧重于达到语言功能的对等,即译文要能使译文读者在阅读时产生的感受与原文读者阅读原文时产生的感受相似(Nida ,1964:164)。

奈达使人们从直译和意译的辩论中解放出来,将众人的焦点聚集在效果的对等上,解决了直译和意译之间似乎无法调和的矛盾。

因此,该理论自20世纪80年代被引入中国以来,一直备受关注。

1.2目的论目的论是德国功能翻译理论的核心理论,最早可以追溯到凯瑟琳娜·莱斯于1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》,后来她的学生汉斯·弗米尔继续发展了这一思想,明确提出了目的论。

目的论的主要内容是目的、连贯和忠实三个原则,其中目的原则的作用最为重要,也就是说,整个翻译过程中的一切行为都是由翻译目的决定的(Nord ,2001:27)。

目的论将翻译研究从“文本中心论”的桎梏中解脱出来,“对等”不再是评判翻译的标准,取而代之的是译本实现翻译活动目的的充分性。

2功能对等理论与目的论的相似之处2.1结合语言功能虽然功能对等理论和目的论分属不同流派,但仍存在互通之处。

功能对等理论将翻译和语言功能相结合。

奈达认为,不同的语言文化之间差异巨大,原文和译文之间不可能一一对应,但是功能上的对等却是可以达成的目标。

例如钱钟书先生将“吃一堑,长一智”译成“A fall in a pit;A gain in your wit ”就是一个绝佳范例。

当代翻译理论(根茨勒)――中文笔记

当代翻译理论(根茨勒)――中文笔记

美国翻译培训派(The American Translation Workshop)注重文学作品的翻译,其指导思想是翻译是一门艺术,培训班可以加强学生对文学、语言和诠释的认识和理解,进而通过翻译经验的交流提高翻译技艺和水平。

里查兹、庞德和威尔是该学派的主要代表。

xx(I.A. Richards)曾在哈佛大学创办阅读培训班,为翻译培训班提供了丰富的实践经验。

翻译培训班的宗旨是要使学生充分理解文本,达成正确而统一的反映和体验,并用完美的口、笔译形式再现或阐述这一体验。

其理论前提显然是文学作品有一个终极的、统一的意义。

只要通过适当的训练,掌握正确的方法,人们就能准确地理解原文。

翻译培训班的任务就是制定若干条款和程序,排除一切妨碍正确理解的障碍。

庞德(Ezra Pound)认为文学作品刻意塑造的是形象,而非内容或意义。

在翻译中译者应注重的不是所描写的事物,而是描述的过程和语言的形式与能量(energy)。

译者如同艺术家、雕刻家和书法家,应精确地再现细节、词语、片段和整个意象。

作品真正的灵魂常常蕴藏于“一瞥或一瞬之间”。

威尔(FredericWill)认为文学作品是表现自我、统一而连贯的形式,能赋予我们洞悉事物本质的能力。

语际交际和翻译之所以可能,是因为人类的体验和情感有一个共核。

在翻译中他强调直觉的作用,认为在诗歌翻译中,有天赋的翻译家即使不精通原作的语言也同样可以再现原作的精髓与本质。

他认为,所谓精髓和本质就是作品的能量和冲量(thrust),译文不仅是原作的补充和延伸,而且使原作获得新的生命,勃发出新的生机。

美国翻译培训派对人类主观无意识的研究、强调文学翻译中的“创造性转换(creativetransposition)”、注重文学作品的文学价值以及在译文忠实的标准问题上提出的新颖观点等,都对其后的翻译学派产生了巨大影响。

翻译科学派(The Science of Translation)亦称翻译语言学派,包括布拉格学派、伦敦学派、美国结构学派、交际理论派和俄国语言学派。

奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究

奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究

和原文的关系大体相同。同时奈达定义动态对等为 “对 源 语 信 息 最 贴 近 的 自 然 对 等 ”[2]166;随 后 正 式 定 义 为 一 种 “将 源 语 信 息 转 入 译 语 ,使 译 文 读 者 反 应 与 原文读者反应基本相似 的 翻 译 性 质”;1969 年,奈 达 把 动 态 对 等 改 为 功 能 对 等 ,并 提 出 对 等 是 多 层 次 的 : 这里的“对等”不 可 理 解 为 “等 同 ”,不 可 曲 解 为 译 文 与 原 文 效 果 完 全 一 致 ;这 里 的 “对 等 ”可 解 为 “近 似 ”, 是 不 同 程 度 上 对 功 能 等 同 的 近 似[3]87。
三、奈达功能 对 等 理 论 与 功 能 主 义是受到美国结构主义语言学和人
类 语 言 学 的 直 接 影 响 ,后 期 奈 达 把 四 、五 十 年 代 美 国 流行的句法结构 分 析 法、语 义 成 分 分 析 法 及 乔 姆 斯
收稿日期:20190219;修订日期:20190320 作 者 简 介 :范 德 瑞 (1986- ),女 ,山 西 临 汾 人 ,山 西 师 范 大 学 临 汾 学 院 外 语 系 讲 师 ,硕 士 ,主 要 从 事 翻 译 理 论 与 实 践 方 面 的 研 究 。
二 、奈 达 功 能 对 等 理 论 与 功 能 主 义 目 的 论 简 介
功 能 对 等 的 前 身 其 实 是 动 态 对 等,它 是 由 美 国 当代著名语言学家、翻 译 理 论 学 家 尤 金 · 奈 达 提 出 的。他以《圣经》翻 译 为 基 础,融 合 了 美 国 结 构 主 义 语 言 学 、社 会 语 言 学 、符 号 学 、信 息 学 ,交 际 学 等 并 不 断完善。动态对等 首 先 在 奈 达 的 著 作 《翻 译 科 学 探 索》中提出,指出 两 种 不 同 的 对 等:形 式 对 等 和 动 态 对等,前者主要注 重 信 息 本 身,“尽 量 从 字 面 上 和 意 义 上 传 达 原 文 形 式 和 内 容 ”[2]159;后 者 则 注 重 效 果 相 当,从而使译文读 者 和 译 文 之 间 的 关 系 与 原 文 读 者

《当代翻译理论》埃德温.根次勒

《当代翻译理论》埃德温.根次勒

《当代翻译理论》埃德温.根次勒Contemporary translation theoriesBy Edwin Gentzler 1 The North American Translation WorkshopIn many academic circles in North America, literary translation is still considered secondary activity, mechanical rather than creative, neither worthy of serious critical attention nor of general interest to the public. Translators, too, frequently lament the fact that there is no market foe their work and that what does get published is immediately relegated to the margins of academic investigation. Yet, a closer analysis of the developments over the last four decades reveals that in some circles literary translation has been drawing increasing public and academic interest.In the early sixties, there were no translation workshops at institutions of higher learning in the United States. Translation was a marginal activity at best, not considered by academia as a proper field of study in the university system. In his essay "The State of Translation, " Edmund Keeley, director of translation workshops first at Iowa and later at Princeton, wrote," In 1963 there was no established and continuing public forum for the purpose: no translation centres, no associations of literary translator as far as know, no publications devoted primarily to translations, translators, and their continuing problems"(keeley, 1981:11). In this environment, Paul Engle, Director of the Writers' Workshop at the University of Iowa, gave the first heave; arguing that creative writing knows no national boundaries, he expanded the Creative Writing Program to include international writers. In 1964 Engle hires a full-time director for what was the firsttranslation workshop in the United Stated and began offering academic credit for literary translations. The following year the Ford Foundation conferred a $150,000 grant on the University of Texas at Austin toward the establishment of the National Translation Center. Also in 1965, the first issue of Modern Poetry in Translation, edited by Ted Hughes and Daniel Weissbort, was published, providing literary translators a place for their creative work. In 1968, the National Translation Center published the first issue of Delos, a journal devoted to the history as well as the aesthetics of translation had established a place, albeit a small one, in the production of American culture.The process of growth and acceptance continued in the seventies. Soon translation coursesand workshops were being offered at several universities-Yale, Princeton, Columbia, Iowa, Texas, and State University of New York, Binghamton among them. Advanced degrees were conferred upon students for creative, historical, and theoretical work in the field of literary translation. This, in turn, led to the establishment of the professional organization American Literary Translators Association(ALTA) in the late seventies as well as the founding of the journal Translation for that organization. By 1977, the United States government lent its authority to this process with the establishment of the National Endowment of the Humanities grants specifically for literary translation. For a while in the late seventies and early eighties, it looked as if the translation workshop would follow the path of creative writing, also considered at one time a non-academic field, and soon be offered at as many schools as had writing workshops.But despite the increase in translation activity and its gaining of limited institutional support in the sixties and seventies, theprocess of growth plateaued. Many assumptions about the secondary status of the field remained. T oday, while many universities offer advanced degrees in creative writing, comparatively few offer academic credit for literary translation. One reason is surely the monolinguistic nature of the culture. Howerer, such typecasting is also due to socio-economic motives: labeling translations as derivative serves to reinforce an existing status quo, one that places primary emphasis not on the process but on the pursuit and consumption of "original" meaning. The activity of translation represents a process antithetical to certain reigning literary beliefs, hence its relegation to marginal status within educational and economic institutions and its position in this society as part of a counter-cultural movement.Indeed, during the sixties and early seventies, the practice of literary translation became heavily in representations of alternate value systems and views of reality. While not taken seriously by academics, sales of translated literary texts enjoyed unprecedented highs on the open market. Perhaps no one articulated the political urgency and popular attraction of literary translations during this period better than Ted Huges: That boom in the popular sales of translated modern poetry was without precedent. Though it reflected only one aspect of the wave of mingled energies that galvanized those years with such extremes, it was fed by almost all of them-Buddhism, the mass craze of Hippie ideology, the revolt of the young, the Pop music of the Beatles and their generation... That historical moment might well be seen as...an unfolding from inwards, a millennial change in the IndustrialWest's view of reality. (Hughes. 1983:9)For Hughes, the translation boom of the sixties was simplyone aspect of a generational movement that articulated itself in a variety of media. While his view of translation as anti-establish may not have been true of all translation during this period, it did hold true for a large and influential group of contemporary American poets actively translating at the time: Zdynas's notes seem characteristic of prevailing assumptions regarding the teaching of translation in the United States. He shares the assumption that creative writing cannot be taught, that creative talent is something one is born with. Such a belief plagued creative writing for years before it was accepted as an university discipline. Secondly, Zdanys reveals a prejudice for teaching students how to enjoy the original poem, one that is in keeping with New Critical tenets. His conclusion is not altogether surprising-although he argues against conventional wisdom that translation can be taught at the university, he does it not for reasons Ted Hughes suggested-that it may lead to a change in the West views reality-but because it reinforces a fairly conservative humanistic ideology. This is nowhere better revealed than in a contradiction within the essay regarding the theoretical basis of the course. On the one hand, Zdynas hopes the course will attract students interested in theoretical question; on the other hand, he argues that he himself opposes the restraints of "predetermined aesthetic theories." in addition, without telling us why, Zdanys says that "this essay unfortunately cannot consider" the contribution of deconstruction to the field. Although, ironically, Yale itself houses numerous such critics who are in fact part of the same department (a special interdepartmental program) in which the course was offered.Zdanys clearly finds translation a subjective activity, subsuming translation under the larger goal of interpretingliterature. His argument that the study of translation can lead to a qualitative "richer" understanding reveals the humanistic agenda. His goal is more clearly disclosed in a section of the same essay in which he talks about the presence of a female linguistics students who, despite Zdany's "initial misgivings" about what she might contribute to the seminar, actually brought a "valuable and intriguing" perspective to the aesthetic process he was teaching. Zdanyd contradicts his stated premise-a rejection of predetermined aesthetic theories-when he concludes that although her approach was a "refreshing" addition to the course, he "secretly hopes" that he "converted" her during the course. The lingering question is "converted her to what?"Zdynas's notes seem characteristic of prevailing assumptions regarding the teaching of translation in the United States. He shares the assumption that creative writing cannot be taught, that creative talent is something one is born with. Such a belief plagued creative writing for years before it was accepted as an university discipline. Secondly, Zdanys reveals a prejudice for teaching students how to enjoy the original poem, one that is in keeping with New Critical tenets. His conclusion is not altogether surprising-although he argues against conventional wisdom that translation can be taught at the university, he does it not for reason Ted Hughes suggested- that it may lead to a change in the way the West views reality- but because it reinforces a fairy conservative humanistic ideology. This is nowhere better revealed than in a contradiction within the essay regarding the theoretical basis of the course. On the one hand, Zdynas hopes the course will attract students interested in theoretical; on the hand, he argue that he himself opposes the restraints of "predetermined aesthetic theories." In addition, without tellingus why, Zdanys says that "this essay unfortunately cannot consider" the contrition of deconstruction to the field, although, ironically, Yale itself houses numerous such critics who are in fact part of the same department (a special interdepartmental program) in which the course was offered.Zdanys clearly finds translation a subjective activity, subsuming translation under the larger goal of interpreting literature. His argument that the study of translation can lead to a qualitative "richer" understanding reveals the humanistic agenda. His goal is more clearly disclosed in a section of the same essay in which he talks about the presence of a female linguistics student who, despite Zdanys's "initial misgivings" about what she might contribute to the seminar, actually brought a "valuable and intriguing" perspective to the aesthetic process he was teaching. Zdanys contradicts his stated premise-a rejection of predetermined aesthetic theories-when he concludes that although her approach was a "refreshing" addition to the course, he "secretly hopes" that he "converted" her during the course. The lingering question is "converted her to what?"That unarticulated "what" is the topic I wish to address in this chapter. Scholars associated with the North American translation workshop premise tend to claim that their approach is not theoretically preconditioned; this chapter attempts to formulate the non-dit present in their works, to analyze those underlying assumptions, and to show how they either reinforce the existing literary edifices or offer a counterclaim that deserves further consideration. Through thisapproach, I hope to show that the translation workshop approach actually does both, i.e., simultaneously reinforces and subverts, and that this dual activity, necessarily operative becauseof the methodology, is in itself a contribution to the ongoing investigation of not only translation phenomena, but of language in general.2 Frederic Will: The paradox of translationWhile Richards's work in translation might be charactererized as an extension of his literary criticism, Frederic Will's literary theory- initially not unlike Richards's- has changed much because of his involvement in translation. Will's work in translation theory is symptomatic of that of many adherents of the American workshop approach. Will first taught Classics at the University of Texas, where he founded the journal Arion with William Arrowsmith. He then moved to the forefront in translation by accepting the directorship of the translation workshop at the University of Iowa in 1964. In 1965, he founded Micromegas, a journal devoted to literary translation, each issue focused on the poetry of a different country. His first theoretical text Litersture Inside Out, published in 1966, raised questions about naming and meaning and indirectly suggests that translation can be viewed as a form of naming, fiction-making, and knowing(Will,1966:15). His next book, The Knife in the Stone, published in 1973, dealt directly with the practice of translation; and parts of it rearticulated his workshop experience at Iowa.Although Will's early text did not specifically address translation problems, certain relevant theoretical assumptions are visible. Will's project picks up where Richards's left off: he uses New Critical beliefs to try to reconcile recent critical theories. Will's first essay "From Naming to Fiction Making" in Literature Inside Out appears to agree with a theory of cultural relativism. Holding that different languages construct separate realities and that what any particular word refers to cannot be determinedprecisely,Will calls into question translation theories based on reference to a universal objective reality. Reality can only be learned, he argues, through the names we give it, and so , to a certain degree, language is the creator of reality. Will also distances himself from theories that posit a notion of univeral themes or motifs, theories which do not view symbol-making as part of a human activity. At the same time, however, Will argues that knowledge of essence is possible:"The core of the self, the theme of its efforts, is love," which is a power unto itself and can bring the outer reality"into the focus of consciousness"(Will,1966:9). Naming, for Will, is the fundamental activity of man-without thepower to name we would have remained savages. Language, thus, he argues, takes on our character, out rhythm, our desires, and reveals our true inner selves. Will continues to say that The self's effort, in naming, is not mere verbal play but is part of its overall effort to translate the outer into the human. This situation follows from the unity of the self. In such unity the expression of a core-movement, the self, all bear the character of that movement. Each expression bears the core's character.(Will,1966:13 )As opposed to an objective outer reality that can be translated across cultures, Will posits a central common core of human experience and emotions that can overcome the indeterminate nature of language and bring that "outer reality" into focus. We translate our selves into language; naming does not necessarily give us any insight regarding outside reality(that to which language refers), but it does help us to better know our inner selves.The power of this inner understanding and knowledge isfurther elaborated in the second essay, "Literature and Knowledge," in which the influence of Richards is everywhere to be seen. Literature, according to Will, also "embodies truth and knowledge" (1966: 17). The New Critical tenet of the unity of the original text is also adopted; Will argues that a work of literature "is a deeply unified verbal event occurring in a self." the words that compose a work of literature, so important to Pound, are merged with the whole for Will, and "are, in some sense, literally one." in the literary work, "most or all" of the levels of meaning of words, and Will lists five-dictionary, contextual, symbolic, interpretative, and inner aural and visual overtones- "are made one" (Will, 1966:18). Will's agenda, like Richards' s, is fundamentally didactic, not just in terms of developing competent literary critics, but also in terms of a larger, humanistic goal. Literature, according to Will not only "gives us the power to understand," but also serves as a means to understand a higher metaphysical power. Will clearly believes that "that power to understand something is 'knowledge' of something." Yet we have seen that Will is skeptical about our ability to know objective reality. He concludes with the rhetorical question, "Will else can knowledge be, even about the natural world or about God, except the power to understand them?" (Will, 1966; 2 4 ). Literary works present us with models by which we can "clarify" the real, irrational world that we experience as a "confusion of intermingled space, action, and character." literature thus deepens and enriches our lives as well as gives us a better understanding of our own true selves.Will then reexamines his own theory after his experience in the translation workshop at theUniversity of Iowa and after have after having read Pound.Although his next theoretical text, The Knife in the Stone, retain metaphysical concepts, many of his romantic notion of love and humanistic believes in the power of the heart dissipate. His concept of text becomes less of a unified and coherent whole; instead it is seen as being interwoven with reality, subject to use, change, and variable interpretations. In The Knife in the Stone, Will uses translation as the "testing ground" for his theory, and clearly the goal is to substantiate the metaphysical beliefs he brings to the project: The inter-translatibility of languages is the firmest testing ground, and demonstration ground, for the existence of a single ideal body of literature. If there is any meaning, to the ideal of such a body, it will show itself through as effort to equate literature in one language with literature in another,(Will,1973;42)Again, the opposition includes those who are skeptical about the possibility of translation, those who question concepts of literariness, and those who find the concept of referentiality problematic. Will names Sartre and Mead, whose theories posit inner "selves" who are not ware of the universal core of human experience, but are, in Will's terminology, "groundless" and "social constructed" respectively. Though the test of translation, Will intends disprove the "relativity" thesis and show that one universal common ground-that of the single ideal body of literature-does, in fact, enjoy "inter-translatibility". However, Will's argument, when put to the test, dose not confirm his initial presuppositions, but causes him to alter his conception of translation in a manner that may be of interest to contemporary theory.The change in the logic of Will's argument is most apparent in the final essay of The Knife in the stone, called paradoxically"Faithful Traitor", a play on the Italian aphorism tradutore, traditore. Briefly, the article reviews his experience teaching at Iowa. In the course of the activity of actual translation, it became clear to Will that what he was translating had less to do with the meaning of the text and more with the energy of the expression, how meaning was expressed in language. He found himself using a kind of Poundian theory. The cultural relativity thesis that once was so problematical is adapted by turning it back in on itself, not to oppose his practice, but to contribute as an equally always present part. Since language is indeterminate, since we never have access to be the meaning behind specific language, all the more reason to be free and trust not what language says but what the language does. The traditional notion of translation to fall into categories of "faulty equivalences" and of "versions" of the original. What Willadvocates instead is an approach that translates not what a work meaning, but the energy or "thrust" of a work, for which there is no "correct" way of translating.翻译研究20世纪70年代末,一条新的学术原则诞生,那就是翻译研究。

《当代美国》翻译实践报告

《当代美国》翻译实践报告

翻译实践报告在了首位。

笔者首先参照原文检查了有无错译、漏译现象,还检查了译文是否忠实传达出原文的信息。

英语的长句子中短语、短句和从句交叠,第一遍翻译时笔者可能会对句子逻辑、短句之间的关系有理解上的偏差,甚至会出现理解上的错误,修改中笔者特别注意解决此问题。

除了确保译文准确传达原文信息之外,笔者还找出了译文中不通顺、不符合汉语表达之处,加以修改,保证译文的可读性。

2.3审读润色定稿笔者在完成初译稿修改之后,再次阅读了译文,解决了第一遍修改后遗留的问题。

然后请同学阅读修改后的译文,从读者的视角审阅译文。

随后,笔者针对同学提出的建议,根据原文对译文进行润色,并最终定稿。

4参考文献参考文献[1]方梦之.英汉翻译基础教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.[31c·F·穆尔.基督教简史[M].北京:商务印书馆,2010.[4]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2001.[5]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,2003.[6]王宪生.英汉句法翻译技巧[M].北京:中国人民出版社,2013.[7]王宪生.西方文化[M].郑州:河南人民出版社,2010。

[8]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,162005.2001.英语原文ContemporaryAmericaReligionthinkAnyonewhothinkssittinginchurchcanmakeyouaChristianmustalsothatsittinginagarageCanmakeyouacar.”—GarrisonKeillorReligionhasbeenatthecenterofAmericanlifesincethePilgrimsfirststeppedofftheMayflowerin1620.Ineveryperiodorgenerationsince,churcheshavebothshapedsocietyandbeenshapedbylargermovementswithinit.Themodemperiodhasbeennodifferent.ChurchesintheUnitedStateshavehadtoadapttorealignmentsinsocietysincethelate1960s,oftenstrugglingtofindawaytoremainrelevantinarapidlychanginglandscape.The1970s:ExperimentationandChangeDiscussionofreligioninthe1970susuallyfocusesonthemostoutlandishexcessesoftheperiod:communesandcults.Thedecadewaswell.suitedtothedevelopmentofcults.Youngpeoplewerefeelingtheneedtocreatefamiliesatatimewhentraditionalfamilystructuresseemedtobecollapsing;cultsallowedthemseparationfromaworldthatseemedtobenothingbutwar,famine,anddissent.Theyalsofilledareligiousneedtofeelthatonewasonthepathtosalvationandeternalhappiness.Thiscreatedacropofwillingparticipantsinthemanycultsthatdevelopedduringtheseyears.Thegeneralpublicsawcultsasamalignantforceinsociety,justanothersignoftheculturalchaosofthetime.WiththeTate-LaBiancamurdersinLosAngelesinthesummerof1969byfollowersofCharlesManson,cultistsbegantobeseenaspotentialmassmurderers.Storiesofbrainwashing,slavery,polygamy,childabuse,pornography,andsexualandphysicalviolenceagainstwomencirculatedthroughthe17英语原文Evangelicalpoliticalactiongroupswouldeventuallyissuestatementsandeven“reportcards’’onpoliticalcandidatestohelptheirfollowersselectcandidateswhoreflectedtheirconservativeviews.Theywouldcontinuetorefinethesepracticesduringsubsequentelectioncycles.The1990sandBeyond:SmallGroupsandMegachurchesinitsnearly400-year-longhistory..(第10页例10;译文见第4l页)Increasedimmigrationsincethemid一1960shadbroughtdozensofnewculturesandreligioussectsintothenationalmeltingpot.一Inthelargesturbanareas,i—t——w——a—s——n——o—t——u—n——c—o—m———m——o——n——t—o见第41页)Atthebeginningofthe21stcentury,itseemedthateveryAmericanlookingforaspiritualhomecouldfindone——orcreateoneoftheirown.ThefocusonpersonalspiritualitybecameasimportanttomanyAmericansasthefellowshipofagroupoflike—mindedcongregants.ApersonalrelationshipwithGodwasnotanewconcept,beingachieffocusofreligiouslifeformanyProtestantssincebeforetheSecondGreatAwakeningintheearly19‘hcentury.Butthe“NewAge’’movementthatbeganinthe1970sand1980sandreachedfullflowerinthe1990swasquitedifferentinstyleandsubstancethan,say,theTranscendentalMovementofthemid一1800s.BorrowingheavilyfromEasternmetaphysics,NewAgephilosophywasopen,fluid,experimental,nondenominational,andbasedontheideaofcreatingone’SownspiritualpracticeasawaytoconnectwiththeDivine_一abeingthatdidnotnecessarilyhavetofitthetraditionalWesternconceptofGod.AmongNewAgepractitionerswereagoodnumberofadherentstomodemversionsofWiccaorotherpaganreligions,manyofwhichworshipedgoddessesorfemininespiritualfigures.21country,andsmallerproportionsofadherentsthroughout.ThesegroupsincludedsixmillionAmericanJews,3.5millionMormons,2.6millionMissouriSynodLutherans,1.9millionAmericanBaptists,twomillionmembersoftheUnitedChurchofChrist,1.2millionmembersoftheChurchesofChrist.1.1millionmembersoftheAfricanMethodistEpiscopal(AME)Church,andonemillionmembersoftheChristianChurch(Disciples).Bythe1990s,therewasalsosignificantgrowthinnondenominationalChristianity.Definitionsofnondenominationalchurchesvary,butabasicdefinitionisthattheyareProtestantchurchesthatarenottiedtoanestablishedhierarchyorconvention.Often,theyareconnectedtotheministryofacharismaticpreacher.Congregantsareusuallyyoung,andthecongregationsareusuallysmall.Mostaretheologicallyandsociallyconservative,andmanyfeelthatbelongingtoachurchthatisunfetteredfromadenominationallowsthemtoworshipGod,ratherthanthedenomination.Ahighpercentageofnondenominationalchurchesareraciallymixed.AstudybytheHartfordInstituteforReligionResearchfoundthatin1998,about12percentofchurchesintheUnitedStateswerenondenominationalorindependent.Thecharismaticmovementhasalsoincreasedsince1990.Ina2008survey,23percentofProtestantchurchesintheUnitedStateswerecharismatic.Almost40percentofchurch—goingrespondentsinthesamesurveyidentifiedthemselvesascharismatic,including51percentofpeoplewhowereborn—againChristians.NoristhecharismaticmovementconfinedtotheevangelicalProtestantism.Aboutwingof35percentofCatholicsidentifiedthemselvesascharismaticinthesamesurvey.Likemanyreligioustrends,whatconstitutesa“charismaticChristian”isdifficulttodefine,sinceitCanvarywidelybetweencongregations,andevenfrompersontoperson.Forexample,somebelieveinfaithhealing,othersdonot.Vocalorcontinualprayer(prayerduringdailyactivities,notjustinchurchservices),fasting,andproselytizing23calledtheTribulation,thosewhohavebeensavedorborn-againwillbesuddenlyraiseduptolivewithJesusintheheavens.The“Rapture”isseenasaphysicalevent,wherepeoplewhoaregoingabouttheirdailybusinesswillbebodilyliftedfromthephysicalworldinasingleinstant,vanishingfromtheEarthandlivingasresurrectedbeingsintheskies.ThemajorityofpeoplewillbeleftbehindtofacepersecutionandmayhemasGodjudgesthosewhohavenotacceptedtheWord.AttheendoftheTribulationbeginstheSecondComing,whenJesuswillretumfora1,000一yearreignofpeaceandtranquility.ThisliteralbeliefinthecomingoftheRapturehasspawnedmovies,songs,books(1ikethepopular“LeftBehind”seriesofnovels)andendlessIntemetspeculation,asthefaithfulscanthedailynewsandsearchforsigns.Althougheasyfornonbelieverstodismiss,somehavespeculatedthatapocalypticbeliefevenplaysaroleinU.S.foreignpolicy,withevangelicalChristiansamongthemostvocalsupportersofIsrael--sincethepresenceofaJewishstateintheHolyLandisakeyscripturalelementintheSecondComing.HoweveLhowmuchinfluencetheyhaveisdebatable.TheeventsofSeptember11,2001,wereseizeduponasoneofthepotentialsignsofthebeginningoftheEndTimes.Morepractically,inthedaysfollowingtheattacks,therewasmuchconcernabouthatecrimesdirectedagainstArabAmericans.TheArab—AmericanpopulationintheUnitedStateshasalwaysbeensmall,withabout1.3millionlistedinthe2000Census,or.42percentofthetotalpopulation.Contrarytopopularbelief,only25percentofArabAmericansareMuslim;mostareChristianorOrthodox.Post-9/11repercussionsagainstMuslimsweremercifullyrare,withoneknownfatalityandsomeactsofviolencedirectedagainstmosquesorpersonalproperty.EvangelicalsweregenerallysupportiveofPresidentGeorgeW.Bushfhimselfa25英语原文legalgroundsforwomentochallengeuniversityadmissionsprocesseswhenschoolsacceptedunusuallylownumbersofwomenregardlessoftheircomparativemeritagainstmaleapplicants.Inthearenaofathletics,TitleIXgavemandatesforproportionalfunding.Schoolscouldnolongerfieldboys’teamsintraditionalmale-onlysportssuchasfootballwithoutprovidingfundingforgirls’sportsinproportiontothesexes’enrollmentinpublicschools.Inpractice,thismeantfieldingteamsingirls’sportsofinterestaswellasinboys’sports,notprovidingmaleandfemaleteamsineverysport.TitleIXprovidedthebasisforlawsuitsagainstschoolsthatdiscriminatedagainstwomenandgirls,empoweringagenerationofwomentoenternewfieldsofstudy.andharassmentinschoolshadnotAlthough36yearslatersexdiscriminationdisappeared,theacademicandathleticgainsofwomenthroughTitleIXweresignificant.Withineducationalclassrooms,women’Sgainsweremostevidentinhighereducation.In2005femaleswerethemajorityofcollege-enrolledstudents.In1970girlswerejustoveronepercentofparticipantsinhighschoolsports.By2006theyrepresented42percentofathleticparticipants.Women’Sparticipationincollegerate。

后殖民主义翻译理论综述

后殖民主义翻译理论综述

2332019年02期总第442期ENGLISH ON CAMPUS后殖民主义翻译理论综述文/霍妍【摘要】后殖民主义翻译理论形成于20世纪80年代中后期。

旧殖民地国家的学者通过后殖民主义翻译理论这个巨大的话语场寻找自己的文化价值和文化认同,最终希望通过建立东西方平等的话语权利,促进东西方文化的良性循环。

【关键词】后殖民主义翻译;文化侵略;话语权利【作者简介】霍妍(1982.10.22-),黑龙江人,黑龙江民族职业学院,英语语言文学,研究生。

译家们所做的工作。

3.霍米·巴巴(Homi Bhabha) 的翻译理论概述。

这位1949年出生于印度孟买,在英国牛津获取博士学位著名的后殖民批评家,其批评理论代表了当代西方后殖民主义批评理论发展的最新阶段——全球化时代的后殖民批评,理论要旨是通过杂糅策略消解西方帝国主义的文化霸权,实现第三世界批评走向中心的运动,导致文化多样性的景观。

霍米·巴巴在此理论语境下,有力地冲击了语言中心主义模式,在学界产生了广泛的影响。

(Homi Bhahha 1994)巴巴从文化层面上消解了罗各斯中心主义,为70年代以来两方译论领域兴起的文化转向之潮呐喊助威,也为后现代语境下的西方文化批评的经典理论宝库注入了新鲜的血液。

巴巴专门对 “不可译性”问题作了全新的讨论。

在他看来,“文化翻译”就是指“新颖性”,一种本雅明所描述的“语言的异域性”。

(John 1965)总之,巴巴运用了这种貌似戏拟实则犀利的非边缘化批评方法,实现了对帝国主义话语霸权的消解,使第三世界批评家从边缘走向中心,与他最近提倡的“少数人化”策略一脉相通,因为这是另一种全球化,大加张扬边缘走向中心的问题。

三、结论任何民族的文化,无论是第一世界还是第三世界。

都是开放性而非封闭性的。

翻译作为一种跨文化交际行为。

当发生在强势文化和弱势文化之间时。

必然会产生不平衡的文化流动。

这种文化的强弱关系不是永恒不变的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

当代美国翻译理论当代美国翻译理论(转)2009-10-10 23:00郭建中编著~当代美国翻译理论~武汉:湖北教育出版社~2000年4月。

一、赫伯特?库欣?托尔曼(Herbert Cushing Tolman)作者简介:赫伯特?库欣?托尔曼(Herbert Cushing Tolman),,“翻译的心理过程由两部分组成:第一~我们必须掌握原文作者的思想,第二~我们必须用译文的语言把原文作者的思想表达出来。

”“阅读是一回事~翻译是另一回事。

”译者只有从原文的观点出发去阅读~才能使自己沉浸在原文的思想和感情的激流之中~才能领会原文的精神实质。

“译者对原文的精神领会越深~就越感到自己责任之重大~也越来越深地理解到传达原作结构的精神实质之困难。

”“翻译要能在英国读者或听众中引起像原文读者或听众所感受的同样的感情。

” 没有一个画家能完美地重现自然风景。

最好的画家并不是用与自然同样的颜色表现自然景色中的每一个细节,最好的画家应该是有感于壮丽的自然景色~并认识到绘画艺术的局限性~然后使自己的画尽可能地接近大自然的美景。

最好的翻译家也一样~他并不是在英语中精确地复制原作——因为这是不可能的——他只能使自己的译作尽可能地接近原作。

“翻译并不是把一种外语的单词译成母语,英语,~而应该是原文中感情、生命、力度和精神的蜕变。

”我们既要忠实于原作的优美之处~也要忠实于原作的不足之处。

翻译不是解释。

“如果原作趴地蠕动~译作不可腾空翱翔。

”译文必须是地道的英语。

二、C?H?库利(C. H. Conley)尽管一般认为翻译经典著作有助于文化和自由思想的传播和发展~但16世纪英国经典著作的翻译反而助长了反动的社会和文化专制主义。

三、亨利?伯罗特?莱思罗普(Henry Burrowes Lathrop)16世纪英国所翻译的希腊罗马经典著作和我们今天所熟悉的完全不一样。

我们今天所认为的希腊罗马经典著作~他们没有翻译。

恰恰相反~他们所认为的经典著作~在今天~我们认为是不重要的~因此也并不熟悉。

四、威廉?弗罗斯特(William Frost)从理论上来说~诗歌是不可译的。

诗歌翻译只能是再创造。

成功的诗歌翻译要符合以下两个条件:,1,它必须是一首新的英诗~具有英诗固有趣味,,2,它必须是基于原作的基础上所作出的解释~或出自对原作的解释。

五、杰弗里?F?亨茨曼(Jeffrey F. Huntsman)[1]尽管泰特勒提出的三原则是不言自明的原理~但首先~这些原则是在泰特勒研究了大量的翻译实例之后形成的。

注释:[1] 泰特勒著名的三原则:,1,译作应完全复写出原作的思想,,2,译作的风格和笔调应和原作性质相同,,3,译作应与用原文创作的作品同样流畅。

泰特勒对前人有关翻译的论述重视不够~所引译作和译者也有很大的随意性。

泰特勒的贡献~正如泰特勒自己所说的~是在于从这些一般原理所引申出来的具体原则~并以大量正反面的离子来详细说明。

泰特勒写这篇论文的有两个目的。

一是泰特勒要证明~翻译决非易事。

翻译的艺术比一般人所想的要崇高得多~重要的多。

二是泰特勒想把翻译的原则总结成几条规律~以便译者完善自己的译文~也便于别人评判译作。

实际上~泰特勒在翻译理论上的地位和塞缪尔?约翰逊在词汇学上的地位相当。

泰特勒总结和概括了前人的翻译实践~并成为后人模仿的典范。

六、博拉斯?奈特(Bouglas Knight)要理解蒲伯的英语诗歌译作~应放在荷马作品和史诗传统的背景下加以考察~而正是史诗的传统~把荷马的作品和蒲伯的英语诗歌译作融合在一起。

七、弗洛拉?罗斯?阿莫斯(Flora Ross Amos)中世纪英国的翻译理论尚处于幼稚的阶段,16世纪处于初步形成阶段,17世纪和 18世纪是较为系统的现代翻译理论形成阶段。

翻译理论的发展~决非是一个连贯的、有序的进程~其间往往有中断。

那些为翻译指定规则的人~又往往看不到前辈或同辈有关翻译的论述。

对翻译的目的和方法~从未取得过一致的意见。

例如~谁是读者,谁是评判者,这些对译者和评论家来说都是至关重要的问题~都有对立的、甚至互不相容的观点。

很少批评家能勇于面对两种对立的观点和方法~把它们看成是可以调和的、互为补充的观点和方法。

翻译既要忠于原著~又要忠于英语的规范。

内容和形式应该是统一的。

翻译不应是母语的敌人~而是促进母语发展~并使母语表达更为清晰的手段。

把翻译看作是有益的实验~而不是犹豫不决的妥协~这是优秀翻译家的本质特征。

开明的、宽容的思想对翻译研究至关重要。

新的译作不断出现~理论家就必须修正前辈的思想以容纳新的事实。

翻译理论史是文学史的一个重要组成部分。

八、T.R.斯坦纳(Thomas R. Steiner)早期的翻译理论家是西塞罗(Cicero, 106~43 B.C.)、贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus,一般称他Horace, 65~8 B.C.)、昆体良(Quintilian, 35?~95?)和普利尼(Pliny the Younger, 61~112?)~中世纪和文艺复兴初期无翻译理论可言。

但从查普曼开始~翻译理论重又受到重视。

查普曼在他的同时代翻译家中有很大的影响~并形成了新古典主义。

德莱顿之前有影响的翻译理论家有查普曼、德?阿柏兰库(Perrot d’Ablancourt)和德南姆。

当时的翻译理论主要有两种趋向~即以作者为归宿~还是以读者为归宿。

德莱顿则把两种倾向结合了起来。

德莱顿是英国制定翻译规律的人。

翻译家是画家~这是德莱顿的基本翻译思想~即强调翻译是艺术。

泰特勒也把翻译比作画画~但泰特勒强调的是翻译的困难~因为~画家临摹可用相同的材料~翻译家模仿却用的是不同的语言。

翻译家必须首先是诗人,因为当时谈的都是文学翻译~且主要是谈诗歌翻译,。

从查普曼到柯柏的17世纪和18世纪最重要的翻译思想是强调翻译家应与原作者融为一体。

翻译是一种“转述引语”,即“间接引语”,。

如果俄国和捷克的学者,形式主义运动的继承者,把语言学理论和统计理论应用于翻译研究~那么~奎因在《词语和对象》一书中~则勾画了形式逻辑与语言转换模式之间的关系。

九、安德烈?勒菲弗尔(Andre Lefevere,1944-1996)施莱尔马赫的译论是德国翻译理论的基石~也是德国翻译理论的高峰。

德国的翻译理论即使在今天~在许多方面仍然是文学翻译理论的重要组成部分。

十、弗雷德里克?M?勒内(Frederick M. Rener)从西塞罗到泰特勒~阐释学的观点贯穿整个西方传统的翻译理论~即认为~与其说翻译是语言的操作~还不如说是阐释的过程。

讨论翻译的前提是语言学理论~在西方~从古代到18世纪~翻译家们都是在他们所处时代的语言学理论的指导下工作的。

语法:译者的基本工具。

译者可以不顾及作者的修辞特征~但必须重视用词的妥帖、纯正、清晰。

语法是基础~处于最低层~但又是十分重要和必要的。

译者地位也不高~但同样是十分重要和必要的。

修辞:译者修饰的工具。

翻译也深受修辞的影响。

翻译是艺术~翻译家是艺术家。

解释一直是翻译的基本特征。

从古代到18世纪末~人们并不把翻译仅仅看作是语言技巧~而主要是属于阐释学的范畴。

模仿有两种。

一种是学习性的模仿~在翻译中~这种模仿是一种语言训练。

另一种是创造性模仿~在翻译中~这种模仿是创造出一种新的文学作品。

翻译研究包括三个领域:语法、修辞和翻译。

从研究的目的出发~又可分为两个层次。

语法和修辞是语言的层次~也是实践的层次,文本是属于阐释的层次~也是理论的层次。

从语言的角度来看~翻译似乎只是通过语言进行交际的活动。

但从阐释学的角度来看~翻译主要关注的是文本的信息~语言只是达到目的的手段。

从西塞罗到18世纪的传统语言符号理论认为~语言是思想的奴隶或是思想的外衣。

这种观点对译者有很大的影响。

从许多翻译家译作的序言中可以看出~许多译者都认为~译者的主要任务是翻译原文的内容~改换原作者表达内容的外衣。

如果译者有这样的观点~他们在翻译中首先就是要改变语言表达的形式。

近来的文学批评开始更注重读者以及读者在文学中的地位。

,Rener,1989, 译者往往要写序言或后记。

里面的话实际上主要都是对读者来说的。

也就是说~译者总是想方设法地与读者沟通~因为读者是他服务的对象。

译者调动一切翻译手段都服务于“为读者服务”这一目的。

十一、道格勒斯?鲁滨逊(Douglas Robinson)理想的做法是把翻译的内部研究和外部研究结合起来。

十二、乔纳斯?兹达尼斯(Jonas Zdanys)翻译可使学生进一步领会诗、语言、美学和阐释。

十三、弗雷德里克?威尔(Frederic Will)不存在一个同一个的客观现实~但认识本质是可能的~因为人类经验和感情中存在着一种“中心共核”~可以克服语言的模糊性~从而使“外在的现实”显露出来。

一部文学作品有其内在的统一的意义~因而达到共同的理解是可能的。

十四、赖纳?舒尔特(Rainer Schulte)翻译研讨班的主要目的不是培养翻译家~而是对文学作品的阅读和理解。

翻译研讨班重新激活了阐释的艺术~((((((并重新肯定了阅读的艺术。

读者如果从译者的眼光去阅读~就能把自己摆到作品中去~通过对语言的探索~用自己的母语来诠释作品。

译者就是把阅读的行为转化为写作的行为。

因此~翻译研讨班是让学生阅读文学作品并发现其意义的一种手段。

十五、埃兹拉?庞德(Ezra Pound,1885~1972)作者简介:美国诗人、翻译家、文艺评论家~新批评派和意象派诗歌的主要代表。

最有影响的译作是英译中国古诗《中国》(Cathay,1915)(也译为《华夏》)。

一位理想的诗人与一位理想的诗歌翻译家是没有区别的。

诗歌翻译家只有深人原诗作者的思想~钻进原诗作者的灵魂深处~与原诗作者达到“神合”~才能超越文化和语言障碍~译出原诗的精神和效果。

艺术作品的意义不是一成不变的。

语言变了~作品的意义也就变了。

在原作中词语所引起的联想与不同时代和不同文化中重新塑造的新作品所引起的联想是不一样的。

意义不是什么抽象的东西~而是语言中的一部分~并永远处于历史的流动之中——即“气氛”。

要解开这一气氛中的意义~就必须了解历史~并重现意义所产生的那种“气氛”或环境。

诗歌的音乐感是很难翻译的~但视觉感可以全部或几乎全部可以翻译出来。

但词的本义和文字游戏的上下文意义是无法翻译的。

译者必须了解文本的时间、地点和意识形态的制约~然后融入文本所在的时间情绪、气氛和作者的思维过程中去~也许能~但也许无法找到对等的表达方式。

诗中能触动读者的眼睛而引起想象的部分~译成外语一点也不会遭到损失,而诉诸读者耳朵的部分~则只有阅读原作的人才能感受到的。

用当代的语言来翻译古典诗歌。

译诗应重现原诗总体的效果。

寻求原作者和译者“思想感情的对等”。

只有诗人才能译诗。

相关文档
最新文档