英汉翻译教程ppt_课堂教学
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 8. 所谓翻译,就是把用一种语言构成 的文本(text)用另一种语言准确而完 整地再造出来。 • 从这个意义上来说,翻译是一种精神 产品的再生产过程,是通过翻译工作 者的创造性思维活动来完成的。
1.3 翻译的标准
• 严复(1853-1921):信、达、雅
• Triple Principle of Translation
1.1 Brief History of Translation in China
中国历史上出现过三次翻译高潮: 第一次:东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻 译家:鸠摩罗什-《金刚经》、《法华经》、真 谛《摄大乘论》、玄奘-梵文译成汉文,汉文译成 梵文_老子) 第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、 严复《天演论》、徐光启和意大利人利玛窦《几 何原本》《测量法义》); 第三次:鸦片战争至‚五四‛的西学翻译(《共 产党宣言》鲁迅、《毁灭》《死魂灵》瞿秋白 《论巴尔扎克》)。
• 钱钟书:化境说—理想 • sublimed adaptation “文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从 一国文字转变成另一国文字,既能不因语 文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又 能完全保存原有的风味,那就算得入于 ‘化境’。‛ 所谓‚化境‛,就是原作向译文的‚投胎转 世‛,文字形式虽然换了,而原文的思想、 感情、风格、神韵都原原本本地化到了译 文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹, 让读者读译作就完全像在读原作一样。
请从下列选项中找出正确译文。
例1:If it worked once, it can work twice.
⑴ 如果它能工作一次,它就能工作两次。 ⑵ 如果它一旦起作用,它能作用两次。 ⑶ 如果再操作一次,它能工作两次。 ⑷ 要是马上干的话,能干两倍的活。 ⑸ 一旦开始,永不停息。 ⑹ 举一反三。 ⑺ 如果它一旦工作,就将取得两倍功效。 ⑻ 立即工作,效率两倍。 ⑼ 万事开头难。 ⑽ 一次得手,再次不愁。
要达到完全的‚信、达、雅‛ 或
‚等值(效果)‛ 只能是一种美好的理想
或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已
是十分的不错了。因为任何一种文字都是
有其声音之美,有其意义之美,有其传神
之美,有其文气文体形式之美,作为翻译
者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体, 很难把义、神、气、体、音之美完全兼顾, 同时译出 。
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论 忠实原文;易于理解;形式恰当;吸引读者 使译文读者在读译文时,和原文读者在读原 文时有着大体相同的感受 natural / close; dynamic/functional equivalence
苏联 费道罗夫:等值论 Equivalence 与原文作用相符(表达方面的等值) 译者选用的语言材料的等值(语言和文等值)
1.2 翻译的定义
• 1. E. A. Nida: “Translation consists of producing in the target language the closest natural equivalent of the source language message, firstly with respect to meaning and secondly with respect to style.” (1959)
3. Peter Newmark, the first contemporary scholar to discuss the use of the communicative approach in translation on academic, defines translation as ''taking the meaning from one text and integrating it into another language for a new and sometimes different readership''
Lecture One
•翻译概论
Teaching Contents:
• • • • • • • 1.Brief history of translation; 2. Definition of translation 3. Categories of translation; 4. Qualifications for translators; 5. Prerequisites for a translator; 6. Processes of translation; 7. Assessment of translation.
例2: The child has started going on all fours.
⑴ 人类起源于四肢动物。 ⑵ 人类经历了四个阶段。 ⑶ 这个小孩已经四岁了。 ⑷ 孩子会爬了。 ⑸ 这个小孩开始全面发育。 ⑹ 那个孩子开始四管齐下。 ⑺ 这个男孩四周观望。 ⑻ 这个男孩开始闯荡四方。 ⑼ 这个男孩每天四点出发。 ⑽ 孩子们开始四面离散。 ⑾ 这个孩子四处奔波。 ⑿ 这个孩子已经鼓足干劲,全力以赴。 ⒀ 这孩子一年四季忙个不停。 ⒁ 孩子们赤身裸足地玩起来了。 ⒂ 这个小孩在接受四个方面的训练。 ⒃ 小孩在满四岁时就什么都懂了。 ⒄ 这个孩子已经开始跳在四个孩子当中。 ⒅ 那个孩子已经同时进行四个项目了。
无论是‚信达切‛、‚信达贴‛、‚信达 化‛、‚神似‛、‚化境‛还是‚翻译的 最高境界是‘化’‛、‚翻译必须重神似
而不重形似‛ 等等,都以期修补、更新、
完善我国大翻译家严复提出来的‚信、达、
雅‛的翻译标准。可始终没有哪一种新提
法能取而代之。因为‚信、达、雅‛言简 意赅,主次突出,全面系统,完整统一。
翻译课的教学要求和任务
(Requirements & Tasks of Translation Course)
1.翻译课教学要求:
《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》) 就高校翻译教学规定:‚笔译课的目的在于使学生具备笔头 翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种 语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌 握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文 体的翻译技巧和英汉互译的能力。‛ ‚能运用翻译的理论 和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将 我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为 每小时250—300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流 畅。能担任一般外事活动的口译。‛
理解 分析 总体了解 表达 转换 重现原文 审校 润色 点睛出神 小点结束
1.5.1 正确理解
(Comprehension Reading)
理解的诸多方面如图所示 :
篇章 段落 词句
理解
Examples: P10-12
词义的选择 固定搭配、成语、短语、 惯用词组 歧义 矛盾修辞 逻辑关系 夸张 重复 平行结构 ……
4.‚翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花 有左右不同耳。 ‛——释赞宁《译经篇.论》 ‚译即易,谓换易言语使相‛ ——唐朝贾公彦《义疏》
古代:象寄之才、象胥、舌人。
疑汉以来,多事北方,故‚译‛名烂熟 矣。…… 南北朝始用‚翻译‛。—陈福康
• 5.翻译是‚把一种语言文字的意义用另一 种语言文字表达出来‛(《词海》) • 6.‚文学翻译是用另一种语言,把原作的 艺术意境(artisitic conception)传达出 来,使读者在读原文的时候能够感受到像 原作一样的得到启发,感动和美的感受。‛ (矛盾) • 7.翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨 文化 (cross-cultural)、跨社会(crosssocial) 的交际活 动。 ——陈宏薇
茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实 地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。
• 傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or spirit “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求 的不在形似而在神似。‛ 译文同原文在内容上一致,这叫‚意似‛, 是翻译的最低标准。译文同原文如果能在 形式上和精神上同时一致起来,或称‚形 似‛和‚神似‛,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
翻译就是用接受语复制出原语信息最接 近的自然本质体——首先就意义而言, 其次就其风格而言
2. Catford (1965), holds that translation is “the replacement of textual material in one language by equivalent material in another …”. • 翻译就是‚把一种语言(源发语) 的文本材料替换成另一种语言(目 的语)中对等的文本材料‛ (Catford)
•
2.翻译课的教学任务
翻译课的教学任务就是向学生传授翻译 基础理论、常用的翻译方法、技巧;并 通过大量翻译练习实践扎实语言基础, 其目的是提高学生运用语言的能力,培 养他们的实际翻译技能,使其能在一定 的时间内译出所规定的文字语码,达到 相应的翻译水平。
• 翻译证书:
• 1. 翻译专业资格(水平)考试 • www.catti.net.cn • 2.上海翻译证书考试
许渊冲诗歌翻译‚三美‛和 ‚三化‛原则。 (‚三美‛——音美、形美、意美;‚三 化‛——深化、浅化、等化 )
英国 泰特勒 Tytler --《论翻译的原则》 翻译中的三项基本原则: 一、译文应完全复写出原作的思想(相当于 ‚信‛) 二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同 (相当于‚雅‛) 三、译文应和原作同样流畅(相当于‚达‛)
⊙信:(faithfulness)忠实于原文/忠实准确 ⊙达:(expressiveness)文笔流畅/通顺流 畅 ⊙雅:(elegance)文风典雅/文字古雅(士 大夫) --保持原文的风格
鲁迅:信和顺主张‚宁信而毋顺‛,译作 ‚力求其易解‛并‚保持着原作的丰姿‛ 瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现 方式方法,新的字眼,新的句法。 林语堂:忠实、通顺和美 刘重德:信、达、切
第二学期教学内容
• • • • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. • 7. • 8. 翻译的常用技巧(一) • 翻译的常用技巧(二) • 翻译的常用技巧(三) • • 翻译练习 翻译的常用技巧(四) • 翻译的常用技巧(五) • 翻译练习 • 文体与翻译(一) • 9. 翻译练习 10.文体与翻译(二) 11.翻译练习 12.文体与翻译(三) 13.翻译练习 14.文体与翻译(四) 15.翻译练习 16.文化意识与翻译
• 1.4 翻译的类别
1.语言角度:语内翻译和语际翻译 2.翻译活动方式:口译和笔译 3.翻译材料的文体特点:应用文体、 科技文体、论述文体、新闻文体和 艺术文体 4.翻译活动的处理方式:全译、摘 译、编译、辑译和译述。
1.5 翻译的过程 Processes of Translation
翻译的过程
英汉翻译综合教程
第一学期教学内容
• • • • • • • • 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 翻译概论 翻译过程 翻译学习方法 翻译方法 英汉语言对比规律 工具书的选择与运用 克服翻译症 翻译练习 • • • • • • • • 9.词义选择 10.翻译练习 1.搭配、习语翻译 12.翻译练习 13.长句翻译 14.翻译练习 15.语篇分析 16.翻译练习
课堂互动:找找哪Βιβλιοθήκη Baidu译文正确
1.He has a weakness for smoking.
A.他有抽烟的缺点。
B.他有抽烟的癖好。
2.A cat is a cleanly animal.
A.猫是一种干净的动物。
B.猫是喜爱清洁的动物。
课堂互动 :找找哪个译文正确
3.He is dead,as I live. A.他死了,我还活着。 B.他的确死了。 4.His English leaves nothing to be desired. A.他的英语毫无希望。 B.他的英语无可挑剔。 5.I would rather have his room than his company. A.我宁可要他的房子,也不要他的公司。 B.我宁愿他不在。