专八翻译汉译英常用技巧解读
专八翻译6大翻译技巧整理
专八翻译6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。
It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。
There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。
It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。
It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。
We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。
钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。
Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
专八翻译技巧总结
专八翻译第一章考题基本规律所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。
·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。
·首选顺译,不会出大错。
·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。
·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。
·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。
2,词汇、句式恰当而多变。
3,与原文风格一致。
4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。
第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。
The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。
(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。
备考专八应知道的英汉翻译技巧(精品文档)_共2页
第三节 专八翻译的命题来源 汉译英选自我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。 英译汉翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原 著的节录。 详细说明每一年试题来源。 结论 1 虽然大纲要求非常详细,但是仔细研究,不难发现,专八汉英翻译从来没有考过时政方面 的话题,而英汉翻译也很少涉及及其抽象的学术问题。只有一种文体,即:文学作品的翻 译。故,平时多看文学作品的翻译,多看报刊专栏作家的评述,甚至可能在考试的时候碰 到原题。 结论 2 专八通过必读书目: 张培基 《英译中国现代散文选》 乔萍 等《散文佳作 108 篇》 第四节 专八翻译评分和通过率 试卷各部分采用记权的办法,折算成百分制。以 60 分为及格标准。1. 听力 25 分钟 A) 主观题 10 题,10 分,B)C)客观题各 5 题,共 10 分。2. 阅读 30 分钟客观题 20 题,20 分 3. 人文知识 10 分钟,客观题,10 题,10 分 4. 改错 15 分钟,10 题,10 分 5. 翻 译 时间 60 分钟。中英互译,各一题,各 10 分 6. 写作时间 45 分钟,主观题,20 分 总计 185 分钟。 第五节 专八翻译大纲样题 PART Ⅳ TRANSLATION [60 min] SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. 大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖 着。尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。 往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。
专八考试翻译技巧.
第一章考题基本规律·所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。
·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。
·首选顺译,不会出大错。
·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。
·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。
·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。
2,词汇、句式恰当而多变。
3,与原文风格一致。
4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。
第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。
The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。
(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed onfrom generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。
专八翻译技巧
八级翻译的八大技巧及实例讲解1.选词(1)Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans (2000)说起那些英年早逝的杰出人物,人们自然会想到玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩斯……(2)In his classic novel,The Pioneers,James Fenimore Cooper has his hero,a land developer,with his cousin on a tour of the city he is building. (2003)在其经典小说《开拓者》中,詹姆士·菲尼摩尔·库珀让主人公,一个土地开发商,带着他表妹参观他正在建设的一座城市。
(3)Do not dicate to your author: try to become him. (2005)不要对作者发号施令/指手画脚,要努力站在作者的立场上。
(4)这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
(2007)By eating the luxuriant/lush/exuberant water grass,they grow fat and look like chubby babies。
(5)会议室门口贴着一条通告:请与会者关闭手机。
(2009)Usually a notice is put on the front door of a conference room which reminds the participants to switch off their mobile phones.2.词类转换(1)The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. (2001)游戏规则就是把困难武断地强加于人。
专八翻译汉译英常用技巧解读共28页
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
专八翻译汉译英常用技巧解读
•
6、黄金时代是在我们的前面,而不在
8、你可以很有个性,但某些时候请收 敛。
•
9、只为成功找方法,不为失败找借口 (蹩脚 的工人 总是说 工具不 好)。
•
10、只要下定决心克服恐惧,便几乎 能克服 任何恐 惧。因 为,请 记住, 除了在 脑海中 ,恐惧 无处藏 身。-- 戴尔. 卡耐基 。
英语专业八级考试十大翻译技巧讲解
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。
专八翻译汉译英常用技巧解读
? Thus, every place, with its own legends and folktales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
此不译为 three stages 。 ? 3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。
? He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.
? 2. 词类转换 ? 1)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
? You will be full of praise while eating the first two main courses.
? 3. 词的增补 ? 1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好
环境便会给人好心情。
? A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.
? 2)信不信是你自己的事。 ? It is your concern/business whether
you believe me or not. ? 3)最好是等他们回来。 ? ItБайду номын сангаасmay be advisable to wait till they
come back. ? We'd better wait till they come back. ? You'd better… ? 4)勤能补拙。 ? It is diligence that makes for deficiency.
专八翻译技巧分析及备考建议
专八翻译技巧分析及备考建议专八翻译技巧分析及备考建议在备考专业八级考试中,翻译技巧是非常重要的一项能力。
本文将分析专八翻译技巧,并提供备考建议,帮助考生更好地准备考试。
一、翻译技巧分析1. 熟悉各类翻译题型专业八级考试的翻译题型多种多样,包括英译汉、汉译英、写译综合等。
针对不同的题型,考生需要熟悉各类翻译技巧。
比如,在英译汉题型中,要注重词汇的准确性、句法的流畅性和用语的地道性;在汉译英题型中,要注意思路的清晰、语言的简洁和表达的准确性。
2. 善于利用上下文语境上下文语境对于翻译意思的准确传递起着至关重要的作用。
考生在翻译过程中应该仔细阅读原文,理解上下文的意思,把握住主旨,然后根据自己的理解进行翻译。
同时,要注意上下文的语法结构和语用特点,避免出现歧义或翻译不准确的情况。
3. 注重语言风格和表达技巧翻译不仅要准确传递原文的意思,还要符合目标语言的语言风格和表达习惯。
考生在备考过程中应注意积累一些常用的翻译技巧,比如掌握一些常用的表达方式、固定搭配和习惯用法等。
同时,要注重语言的美感和流畅度,使译文更加贴近目标语言读者的习惯和口味。
二、备考建议1. 扩充词汇量词汇是翻译的基础,提升词汇量对于备考专业八级考试至关重要。
考生可以通过多读书、多看电影、多听新闻等途径来扩充词汇量。
同时,还可以利用一些学习工具,如背单词软件、词汇书籍等来进行系统性的学习。
2. 多进行模拟训练模拟训练是备考专业八级考试的有效方式之一。
考生可以找一些真题进行模拟考试,尝试在规定时间内完成翻译任务。
通过模拟考试,可以培养自己的时间管理能力、应对考场压力的能力,提高翻译水平。
3. 多进行练习和积累备考过程中,考生要进行大量的练习和积累。
可以选择一些资料进行练习,如专八翻译真题、翻译教材等。
同时,还可以积累一些翻译常识和技巧,如语法知识、词汇搭配、翻译技巧等。
通过反复练习和积累,不断提高翻译能力和水平。
总之,备考专业八级考试需要考生掌握一定的翻译技巧,并进行系统的备考和训练。
英语专八翻译技巧
英语专业八级翻译指导:英译汉需注意问题一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。
一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。
如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。
而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。
在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
1、见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Have you had breakfast(lunch,supper)?到哪去?Where areyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。
如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。
外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you?How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。
用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。
总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。
但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。
例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。
直译:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。
按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
3、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。
专八翻译汉译英常用技巧解读PPT文档28页
谢谢!
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来源自专八翻译汉译英常用技巧解读
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
专八翻译技巧
汉译英技巧(一)•一、汉译英应试原则和基本程序•(一)汉译英应试原则•手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)•语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)•内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)•语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)•二)汉译英基本程序•1.理解通读并透彻理解原文含义•2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词•3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。
发现错误,及时改正。
二、汉译英专项练习•一、倍数增减的表示法•1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).•2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).•3) The earth _______________(是月球大小的49倍).•4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).•5) They _______________(计划将投资增加一倍).•一、倍数增减的表示法•1) is 2.5 times greater than Force N2•(考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than)•2) reacts three times as fast as the other one•(考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as)•3) is 49 times the size of the moon•(考点:倍数+ 名词)•4) wants to raise the rent by a third•(考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)•5) plan to double their investment•(考点:double + 名词)•1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).•2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).•3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).•4) I_______________(一上午都在修改我的简历).•5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).•6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).•1) or the wedding will have finished by the time we get to the church•(考点:将来完成时)•2) the children had fallen asleep•(考点:过去完成时)•3) my sister will be taking her vacation at the seaside•(考点:将来进行时)•4) have been revising my resume all the morning•(考点:现在完成进行时)•5) No. It has been five years since I went on holiday•(考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)•6) He has been in the army for 5 years•(考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间)三、被动语态•1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).•2) The book _______________(到今年年底就将已出版).•3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).•4) When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).•5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.•三、被动语态•1) is being replaced by the computer and the projector•(考点:被动语态的现在进行时)•2) will have been published by the end of this year•(考点:被动语态的将来完成时)•3) can be used to demonstrate the way that cells work•(考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态)•4) I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated •(考点:同“3”的考点2)•5) Effective measures must be taken immediately•(考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态)英译汉中常见问题探析英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。
英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解.
(2意思表达需要
例1:
原文:世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。(2000真题
译文:The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.
will have to meet the new century with so much hope.
分析:―姿态‖在这里是抽象含义,即―态度‖,因此应译为attitude,而不是gesture或pose等表示具体动作的词。
例4:
原文:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
译文:We still have to wait and see what China policy will be pursued by the American authorities. (the American government
(2表意模糊的词
有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。
例1:
原文:昨天看电影我没有买到好票。
译文:I did not buy a good seat for yesterday’s film.
分析:―好票‖比较笼统,实际上是指―好座位‖。
例2:
例4:
原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006真题
译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.