【恒心】大学英语四级【每周一练】Translation(第十周)【适用于2013.12最新四六级】

合集下载

【恒心】大学英语四级考试样题及参考答案【纯word版】(2013.12最新)【李炳璋提供】【可以直接打印】

【恒心】大学英语四级考试样题及参考答案【纯word版】(2013.12最新)【李炳璋提供】【可以直接打印】

Part I Writing (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay. You should start your essay with a brief description of the picture and then express your views on the importance of learning basic skills. You should write at least 120 words but no more than 180 words. Write your essay on Answer Sheet 1.注意:此部分试题请在答题卡 1 上作答。

Part II Listening Comprehension (30 minutes) Section ADirections:In this section, you will hear 8 short conversations and 2 long conversations. At the end of each conversation, one or more questions will be asked about what was said. Both the conversation and the questions will be spoken only once. After each question there will be a pause. During the pause, you must read the four choices marked A), B), C) and D), and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on Answer Sheet 1 with a single line through the centre.注意:此部分试题请在答题卡 1 上作答。

大学体验英语一周一练4 参考答案

大学体验英语一周一练4 参考答案

Unit 1Extended Reading Skills Practice1.“a very young child— or even an animal —can learn to recognize faces”2.“We also tell people apart by how they behave”3.“People have always tried to‘type’ each other”4. DExtended Translating Skills Practice1. 地球的大小是月球的49倍/ 地球比月球大48倍。

2. 冰箱的销售量增加了两倍半/ 增加到三倍半。

3. 他过去数年间的收入已增长两倍/ 是以前的三倍。

4. 在过去五年中,该国武器进口量降低了3/4(降低到1/4)。

5. 这所小学的学生数量锐减了63%。

Extended Writing Skills Practice (略)Review and TestPart I. Writing(略)Part II. Reading Comprehension1-5 CBACA 6-7 DA8. the conviction of many men 9. its priceless value10. margins of between 1 and 3 percent in various votersPart III. Listening Comprehension11-15 CBACD 16-18 BDA 19-22 BDAC 23-25 DBC26-28 CDB 29-32 BCCB 33-35 CAB36. throughout 37. obviously 38. breadwinner 39. raising40. common 41. nursery 42. varying 43. unusual44. has been to have both men and women share in children care, housework andfinancial responsibilities45. Many American women enjoy the independence that an outside job and thesalary give them46. American women, however, have met challenges since pioneer days, and theycontinue to fight for true equalityPart IV. Reading Comprehension (Reading in Depth)Section A47-51 KJEAM 52-56 OIBNDSection B57-61 CDDAB 62-66 BACCDPart V. Cloze67-71 BCDBA 72-76 ADCBD 77-81 ACBDC 82-86 ABDCAPart VI. Translation87. the less likely you are to catch a cold88. was his father not around89. the only time she feels very happy90. are not as important to fathers91. Those fathers who strive to be good family menUnit 2Extended Reading Skills Practice1-5 FOFOOExtended Translating Skills Practice1. 他的数学分数在班上是名列前茅的。

英语四级翻译训练题带答案

英语四级翻译训练题带答案

英语四级翻译训练题带答案英语四级翻译训练题带答案翻译题是四级英语考试中的重要组成部分,得分难度大加强考前的翻译练习十分重要。

下面小编为大家带来大学英语四级翻译训练题,供各位考生练习。

大学英语四级翻译训练题(一)10月23曰,三星电子公司(Samsung Electronics)发表声明向中国消费者道歉,并作出对七款机型提供免费维修服务并延长保修期的承诺。

三星希望通过道歉维持其在中国智能手机(smart phone)市场的主导地位。

去年三星在中国销售了3000万台设备,市场占有率达到17.7%。

三星并不是第一个作出道歉并承诺改善服务的公司。

之前苹果公司(Apple)也做过同样事情并藉此开发了一大批新的消费者。

大学英语四级翻译训练题译文Samsung Electronics issued an apology to Chinese consumers on 23rd October, offering to provide free repairs and extended maintenances on seven models. With the apology, Samsung hopes to maintain its leading position in China's smart phone market. The company sold 30 million devices in China for a 17.7 percent market share last year. Samsung is not the first company that issued an apology and promised to improve services. Apple did the same thing before and thus evened up a vast number of new customers.1.第1句中的'“发表声明道歉”译作issue an apology言简意赅,不必直译为issue a statement to apologize。

2021年大学英语四级翻译模拟试题及答案(卷十)

2021年大学英语四级翻译模拟试题及答案(卷十)

2021年大学英语四级翻译模拟试题及答案(卷十)个人集体不管是在一个公司,还是在一个政府里,重大的决定总是个人作出的,而不是集体。

我们需要集体的讨论,因为可以交流看法和经验。

但是集体讨论不能代替个人的作用。

理由很清楚,如要作出一个重大的决定,集体总是不能对迅速变化的事件作出同样迅速的反应。

参考译文An important decision is always made by individuals not by committees whether it involves a company or a government. We need committees because that’s where people could share their opinions and experiences. But they could not replace individuals .The reason is obvious: a committee faced with a major decision can’t always move as quickly as the events it is trying to respond to.电脑技术有些人担心电脑技术的广泛使用会进一步恶化就业形势。

但另一种观点认为尽管这对个人来说会丢掉饭碗,对整个社会来说由于提高了生产率,因而有利于经济的发展。

不管对社会影响如何,有一点是肯定的:有技术的人变得越来越吃香,没技术的人工作越来越难找。

参考译文Some people are worrying that the wide use of computer technology will cause further unemployment. Another argument however holds that although some individual swill lose their jobs societyas a whole will benefit economically through increases in productivity. Despite its effects on society one thing is certain :the technically trained will become ever more valuable while the jobs for the blue-collar population will become less available.【翻译原文】算盘(abacus) 是一种手动操作计算辅助工具形式。

【恒心】大学英语四级预测试题答案及解析【华研版】

【恒心】大学英语四级预测试题答案及解析【华研版】

答案与解析Model Test Writing Part IShould the Kid Ask for Payment for Cleaning His Room?范文与译文Listening Comprehension Part IISection As inviting us to go to the restaurant to celebrate the success on our last project.Mike says he1. M:'Are you coming with us?I would love to, but that would ruin my plan of losing weight. You guys have fun there. W:Why does the woman refuse to go with the man?Q:“她担心它会使她更重”that女士说那(指代去餐厅吃饭庆祝)会毁了我的减肥计划。

B[B] 为原文的同义表达,故为答案。

s story?2. W: What did you think of Helen' To tell you the truth, I found it hard to keep awake while she was telling it. M:What does the man mean?Q:讲故事的时候他都快睡着了HelenHelen女士问男士觉得[D]讲的故事怎么样,男士回答说D。

因此,本题选boring,言外之意就是他觉得故事很无聊()(hard to keep awake)。

s dress looks funny. That style went out last year. 3. W: Wendy'M:What does the man imply?Q:1那衣服的款式去年就过时了,男士接着说“得了吧,只要她穿上好看就行[C]女士说Wendy是否应该追赶了”。

大学体验英语4一周一练答案10

大学体验英语4一周一练答案10

Key to Model Test (10) Band FourPart I. WritingSample Writings:Do “Lucky Numbers” Really Bring Good Luck?Some people say that some numbers will bring them good luck. Take 8 for example,in Chinese character “Fa”, means fortune. Therefore, many Chinese people spareno effort to get their telephone number or plate number to include this number “8”.They undoubtedly believe that the number will bring them luck.However, others don’t believe that numbers have any connection with good luck.They think such kind of idea is only an ignorant and superstitious belief. A number isone thing, and good luck is another. They will say; how can you ever have any good lucksimply because of some lucky numbers, and if you don’t work hard, do you have goodopportunities and get along well with the people around you?So far as I am concerned, I agree with the later one. Obviously, such belief is onlya kind of superstition. Perhaps it holds true for some cases, but it does not in prevailingtime. Numbers can never bring good luck to a person at all and our fortune is in ourown hands. Therefore, everyone can have good fortune only if he tries his best.Part II. Reading Comprehension (Skimming and Scanning)1. N 见文章第二段最后一句。

【恒心】【7天翻转四六级】Translation(积累篇1)试卷中常用的“成语”

【恒心】【7天翻转四六级】Translation(积累篇1)试卷中常用的“成语”

【7天翻转四六级】Translation(积累篇1)试卷中常用的“成语”编辑校对:李炳璋(闻题鸟首席运营总监)在新大学英语四六级考试中,原来单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字,相当于要写一篇小作文,挑战增大。

但换个角度看,考生得分并不一定会降低。

首先是文字难度肯定会降低,其次采分点会更分散,对应的卡壳风险降低。

在应对方面,“化解”原文是最重要的手段——只要能读懂,思维够灵活(会绕着弯走,会化解),再加上一定的语言系统训练,避免逐字逐句翻译,就取得了打开翻译之门的钥匙。

而训练“化解”能力最简单、有效的方法还是要通过训练辨识段落文字中的关键词(keywords)。

找到这些关键词的英译,根据上下文需要变化词性或形式,组织一下语句,篇章翻译也不是什么难事。

所以一句话,“抓词才能得高分”。

最后希望当试题里涉及到具有中国文化特色的成语时,考生也能够在考场上翻译的游刃有余。

(一) 省略意象瞻前顾后over cautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature(二)并列关系名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government简政放权streamline administration and institute decentralization集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony政通人和the government functions well and people cooperate well国计民生national welfare and the people’s livelihood辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变the complex and volatile international situation开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences(三) 语意重复广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药panacea / miraculous cure长治久安a long period of stability求真务实pragmatic审时度势size up the trend of events招商引资attract investment誉满全球举世闻名world-renowned功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利eager for instant success and quick profits大黑扫黄crack down on gangland and pornography德高望重of high ability and integrity互利互补mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law(四) 目的关系减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one(五) 途径方式寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(六) 偏正词组廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented(七) 动宾关系优势互补complement each other’s advantages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility f or one’s own profits and losses(八) 条件关系不进则退no progress simply means regression。

大学生英语四级翻译题型每日一练

大学生英语四级翻译题型每日一练

大学生英语四级翻译题型每日一练Life is not all roses.以下是店铺为大家搜索整理的大学生英语四级翻译题型每日一练,希望能给大家带来帮助!part 1请将下面这段话翻译成英文:孔庙(Temple of Confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(templebuilding),也是一组具有东方风格的大型建筑群。

由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。

在古代经常举办祭孔典礼,或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的髙级官员。

祭孔的规模和祭天一样宏大。

由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。

参考翻译:Located inside the south gate of Qufu, Shandong, the Temple of Confucius is a large complex of temple buildings in oriental style in memory of Confucius, China's great thinker and educator. The importance of Confucianism created by Confucius in maintaining the social ruling stability made ancient emperors put a high value on the Temple of Confucius. In ancient times sacrifices were often offered to Confucius, either by Emperors themselves, or by emperor-appointed high officials. The scale of offering sacrifices to Confucius was as grand as that given to the Heaven. This gives us an idea of the importance of Confucius in history.1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群:该句由三个小分句组成。

【恒心】【好题狂恋】大学英语四六级Translation(0043)试题及答案详解【word版】

【恒心】【好题狂恋】大学英语四六级Translation(0043)试题及答案详解【word版】

Part ⅣTranslation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English, you should write your answer on Answer Sheet 2.不同的篇章、体裁在直译与意译(literal translation and free translation)的趋向程度上往往有所不同。

一般来说,文献类和新闻报道的翻译多采用直译,因为翻译这类文献关键在于译文的准确性;而对诗歌散文、戏剧电影、小说传记等以情动人的作品,翻译时应多采用意译,以充分再现原文的意境情趣(the right mood and flavor of the original works)。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________【参考答案】Different discourses or styles tend to focus on different stresses so,to some extent,need different translating ways. Generally speaking,literal translation is preferable to free translation in translating literatures,for the crux of these literatures lies in accuracy. On the other hand,free translation is more suitable than literal translation in translating some emotional works such as poetry,prose,drama,film,novels,autobiography,etc.,so as to reproduce the right mood and flavor of the original works.。

大学体验英语4一周一练答案(第三版)

大学体验英语4一周一练答案(第三版)

Keys (Unit 1)Extended Reading Skills Practice1.“a very young child— or even an animal —can learn to recognize faces”2.“We also tell people apart by how they behave”3.“People have always tried to‘type’ each other”4. DExtended Translating Skills Practice1. 地球的大小是月球的49倍/ 地球比月球大48倍。

2.冰箱的销售量增加了两倍半 / 增加到三倍半。

3. 他过去数年间的收入已增长两倍/ 是以前的三倍。

4. 在过去五年中,该国武器进口量降低了3/4(降低到1/4)。

5. 这所小学的学生数量锐减了63%。

Extended Writing Skills Practice (略)Review and TestPart I. Writing(略)Part II. Reading Comprehension1-5 CBACA 6-7 DA8. the conviction of many men 9. its priceless value10. margins of between 1 and 3 percent in various votersPart III. Listening Comprehension11-15 CBACD 16-18 BDA 19-22 BDAC 23-25 DBC26-28 CDB 29-32 BCCB 33-35 CAB36. throughout 37. obviously 38. breadwinner 39. raising40. common 41. nursery 42. varying 43. unusual44. has been to have both men and women share in children care, housework andfinancial responsibilities45. Many American women enjoy the independence that an outside job and the salarygive them46. American women, however, have met challenges since pioneer days, and theycontinue to fight for true equalityPart IV. Reading Comprehension (Reading in Depth)Section A47-51 KJEAM 52-56 OIBNDSection B57-61 CDDAB 62-66 BACCDPart V. Cloze67-71 BCDBA 72-76 ADCBD 77-81 ACBDC 82-86 ABDCAPart VI. Translation87. the less likely you are to catch a cold88. was his father not around89. the only time she feels very happy90. are not as important to fathers91. Those fathers who strive to be good family menKeys (Unit 2)Extended Reading Skills Practice1-5 FOFOOExtended Translating Skills Practice1. 他的数学分数在班上是名列前茅的。

【恒心】大学英语四级【每周一练】Translation(第31&第32周)【李炳璋提供】

【恒心】大学英语四级【每周一练】Translation(第31&第32周)【李炳璋提供】

【每周一练】【第31周】Part ⅥTranslation (30 minutes) Directions: For this part , you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English . You should write your answer on Answer Sheet 2.从五月初到六月底,全球股市一路急剧下跌,亏损额度超过10%,进入七月后,头几周内也只出现小幅度回升。

近一年时间里,经济复苏停滞不前,有消极言论称股市的低迷正源于此。

欧洲各国负债累累,美国国内失业率又高居不下,人们对此忧心不已,焦虑也逐渐演化成压抑不住的惶恐。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________【每周一练】【第32周】Part ⅥTranslation (30 minutes) Directions: For this part , you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English . You should write your answer on Answer Sheet 2.总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。

【恒心】【好题狂恋】大学英语四六级Translation(0051)试题及答案详解【word版】

【恒心】【好题狂恋】大学英语四六级Translation(0051)试题及答案详解【word版】

Part ⅥTranslation (30 minutes) Directions: For this part , you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English . You should write your answer on Answer Sheet 2.当今世界的竞争是人才的竞争。

因此,党中央决定从海外我们的留学生中,从香港、澳门、台湾吸收和利用人才(talented professionals)来加强我们在世界上的竞争能力。

引进这些人才(introduce talented people from outside)的重点是那些开放程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等行业,以及国有大型企业(large state-owned enterprise)的管理层。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

_______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________Part ⅥTranslation (30 minutes)Directions: For this part , you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English . You should write your answer on Answer Sheet 2.展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。

四级英语翻译练习题

四级英语翻译练习题

四级英语翻译练习题Translation is an important skill in language learning and testing. It requires students to have the ability to understand and convey meaning accurately between two languages. In the context of the English language, translation exercises are commonly used in exams such as the College English Test (CET), also known as the "four-level English test." In this article, we will explore some common translation exercises found in the four-level English test and provide strategies for tackling them effectively.1. Sentence TranslationSentence translation is a fundamental exercise that tests students' understanding of vocabulary, grammar, and sentence structure. Here are some strategies for tackling sentence translation exercises:a) First, carefully read the sentence and identify the subject, verb, and object. This will help you understand the basic structure of the sentence.b) Pay attention to the use of prepositions, conjunctions, and other transitional words. Understanding how these words function in a sentence will help you accurately convey the meaning.c) Look out for idiomatic expressions or phrasal verbs that may require special attention. Be familiar with their meanings and usage in order to translate them accurately.d) Always aim for accuracy and naturalness in your translation. Avoid literal translations that may result in awkward or incorrect sentences.2. Passage TranslationIn addition to sentence translation, passage translation exercises require students to translate longer pieces of text, typically paragraphs or short passages. Here are some strategies for tackling passage translation exercises:a) Read the passage carefully before starting the translation. Understand the main idea and identify any key points or supporting details.b) Break the passage into smaller segments and translate them one by one. This will help maintain the coherence and accuracy of the translation.c) Pay attention to the tone and style of the passage. Try to convey the same tone and style in your translation to maintain the overall meaning and impact of the original text.d) Use appropriate vocabulary and idiomatic expressions in your translation. This will ensure that your translation sounds natural and reflects the intended meaning of the original text.3. Audio TranslationAudio translation exercises require students to listen to a short audio clip and translate it into written text. Here are some strategies for tackling audio translation exercises:a) Focus on listening comprehension first. Make sure you understand the content and context of the audio clip before attempting to translate it.b) Take notes while listening to the audio clip. Pay attention to keywords, important details, and the overall structure of the spoken text.c) Use your notes to organize your translation. Start by writing down the main idea and then add supporting details in a logical order.d) Aim for accurate and concise translation. Be mindful of the time limit for completing the exercise and avoid unnecessary elaboration or repetition.In conclusion, translation exercises are an integral part of the four-level English test. By employing effective strategies and practicing regularly, students can improve their translation skills and achieve better results in their language learning journey. Remember to always strive for accuracy, naturalness, and coherence in your translations. Keep practicing, and you will become a proficient translator in no time!。

大学英语四级考试单词词汇英汉互译每日50题练习 (448)

大学英语四级考试单词词汇英汉互译每日50题练习 (448)
fireman
'faiəmən
n.消防队员 司炉工
firm
fə:m
n. 商行 商号 公司 vt. (使)变得坚实 定案 vi. 变硬 恢复 adj. 坚定的 坚固的 结实的 adv. 稳固地 坚定地
first
fə:st
num. 第一 adv. 最初 首先 第一 优先 adj. 第一的 最早的 一流的 n. (序数词)第一 第一个人或事物 (大学学位的) 最优等 (汽车 自行车等的) 最低挡
n.外国人
foremost
'fɔ:məust
adj.最初的 第一流的 adv.在最前面
forest
'fɔrist
n.森林 森林地带 园林 林火 vt.用树林覆盖 植树
forever
fə'revə
adv.永远 总是 老是 n.漫长时间
forget
fə'get
vt. & vi.忘记 遗忘 忽略
forgive
belong
bi'lɔŋ
vi.属于 附属 适合于
beloved
bi'lʌvid
adj.为...的爱的 心爱的 n.爱人
below
bi'ləu
adv.在下面 向下 下级 prep.在...下面(以下) (级别、重要性)低于 adj.在...下面 n.下面的东西
belt
belt
n.带(状物) 腰带 皮带 区 vi.飞奔 大声唱 vt.系上腰带 环绕 击打 大声唱
bi'hɑ:f
n.利益 维护 支持
behave
bi'heiv
vi.表现 举止 行为 举止端正 运转
behavior

大学英语四级考试翻译题份

大学英语四级考试翻译题份

大学英语四级考试翻译题(1)份大学英语四级考试翻译题 1翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳的原理,发端于__古代,最开始是一种武术和自卫方式。

随着时间的推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。

练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。

__人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。

翻译:Taijiquan is one of the internal styles of Chinesemartial art. It is based on the principle of the ing the hard and originated in ancient Chinaas a martial art and a means of self-defense.Overtime, people began to exercise it to improve theirhealth and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought whilebreathing deeply,so it is sometimes referred to as “moving meditation”.Chinese monlypractice Taijiquan in nearby parks in early morning.3.乒乓球在__是一项颇受欢迎和推崇的运动。

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷313

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷313

大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷313(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。

这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。

从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们生活的动物。

古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。

在民间流传着许多关于龙的传说和故事。

还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的就是赛龙舟 (Dragon Boat Race)。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Chinese people have been proud of being the descendents of the dragon. This emotion is reflected in every aspect of Chinese culture and society. From primitive times, the dragon has been regarded as a creature with the power to protect and influence people's lives. The emperors in ancient times were regarded as the real dragon from the heaven, a symbol of dignity and power. Many legends and stories about dragon are spread among the people. There are also various folk activities related to dragon, among which the most welcomed one is Dragon Boat Race.) 解析:解析:1.第3句中的定语“具有庇佑能力并能影响人们生活的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语with...来表达;“具有……能力并能……”可合译成a power to…and…;“动物”译为creature(生物、创造物)比animal更确切,因为“龙”并不是真正存在。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档