【精选】文言文翻译定稿hy2

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例1:师/者/,所以/传/道/授/业/解/惑/也/。 译文:老师(,是)用来传授道理教授
学业解答疑难问题的。
例2:忧/劳/可以/兴/国/,逸/豫/可以/ 亡/身/。
译文:忧虑辛劳可以使国家兴盛 ,
安逸享乐可以使自身灭亡 。
多义词要根据文意选用恰当的义项翻译
翻译下列句子,注意翻译方法。 1、请略陈固陋。 请让我大略地陈述(自己)固塞鄙陋(的意见)。 2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况 是大国之间的交往呢? 3、此所以学者不可以不深思而慎取之也。
(选自《后汉书·吴汉传》,有删节)
试题分析:江苏08年
(1)及得召见,遂见亲信。 译:等到获得皇帝召见,便被皇帝亲近信任 。 评分标准:“见”(被);“亲信”(亲近相信) (2)比敕公千条万端,何意临事悖乱! 译:近来告诫你千条万项,为什么临事却又背离、错乱! 评分标准:“比”(近来);“敕”(告诫:申~。戒~ ) (3)欲潜师就尚于江南,并兵御之。 译:想要将队伍秘密转移到江的南岸靠拢刘尚,合并兵
意译:指着眼于表达原句的意思,在
忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词 语,灵活处理原文的句子结构。
三、文言文翻译的考点 《考试大纲》强调:“古文翻译要
求以直译为主,并保持语意通畅。 要注意原文用词造句和表达方式的 特点。”
1、积累性的:关键词语(重要实词、 虚词、通假字、古今异义词等)
2、规律性的:语法现象(词类活用、 固定结构、特殊句式等)
这(就是)求学问的人不可以不深入地思考并 谨慎地选取它的缘故。
1-2、换(替换法)
有些词语意义已经发展,用法 已经变化,语法已经不用,在 译文中,应该换这些古语为今 语。
只见一个绿脸的厉鬼长着一副像锯一样的大牙, 床上铺着一张人皮,厉鬼手拿彩笔在人皮上描 画。画完了,把画笔一扔,举起人皮就像抖落 衣服一样,往身上一披,就化身为一个女子。
直击考点
理解并翻译文中的句子 古文翻译要求以直译为主,并保持
语意通畅。要注意原文用词造句和表达 方式的特点。
——《2010年普通高等学校招生全国统一考试(江苏卷)说明》
文言文翻译的标准:
1、准确、明白、通顺、符合现代汉语的习惯,没有语病; 2、体现的语言特色,文笔优美、生动,富有表现力。
文言文翻译的方法:
主要方法有直译和意译两种。 直译:要求原文字字在译文中有着落,译文字字 在原文中有根据,句式特点、风格力求和原文一致。 意译:译出原文大意。
见一狞鬼, 面翠色, 齿巉巉如锯, 铺人皮于 看见一个恶鬼,脸翠绿色,牙齿锐长像锯子,把人皮铺
高考文言文翻译
见一狞鬼,面翠色,齿 巉巉如锯,铺人皮于榻 上,执彩笔而绘之。已 而掷笔,举皮如振衣状, 披于身,遂化为女子。
——《聊斋志异·画皮》
见一恶鬼,脸碧绿色,牙齿象锯,人皮铺在床上, 手里拿着笔正在人皮人描画。不久,把笔抛去, 将人皮披上身,顷刻化成女郎。
只见一个脸色翠绿、长牙如锯的恶鬼,正在把一 张人皮往床上铺,然后拿彩笔在人皮上画,画完 之后便将笔扔掉,举起人皮,像抖衣服那样抖了 抖,随即披在身上,装扮成一个美女。
请你来当解题者 文言文翻译的“五字法”
翻译句子,指出用了“五字法”的哪一方法。
父卒,家故多资,悉散以赒乡里!
父亲去世,家里本来有很多财物,他都散发出去来周济 乡里。
而其父正以疾废于家,处士供养左右十余年。
并且他父亲因为有病躺卧在家,连处士在他父亲身边 侍奉十几年。
08江苏考题
吴汉,字子颜,南阳宛人也。汉为人质厚少文,及得召 见,遂见亲信。明年春,围苏茂于广乐,周建招聚十余 万人救广乐。汉将轻骑迎与之战,不利,堕马伤膝.还 营。帝戒汉日:“但坚据广都,待其来攻,勿与争锋。若 不敢来。公转营迫之,须其力疫,乃可击也。”汉乘利进 逼成都,阻江北为营,使刘尚将万余人屯于江南。帝闻大 惊。让汉日:“比敕公千条万端,何意临事悖乱!与尚别营 事有缓急,不复相及。”诏书未到。谢丰、袁吉将众十许 万攻汉,使别将将万余人劫刘尚,令不得相救。汉与大战 一日,兵败,走入壁。汉乃召诸将厉之曰:“欲潜师就尚于 江南,并兵御之。成败之机,在此一举。”……
四、文言文翻译的步骤
审 审清采分点即两类考点。

切 以词为单位,用“/”切分句子。

连 按现代汉语语法习惯将逐一解
↓ 释出来的词义连缀成句。
誊 逐一查对草稿纸上的译句后字
迹清晰地誊写到答案卷上,不 写繁体字、简化字、错别字。
五、文言句子翻译的方法
1-1、换(对译法) 就是以原来的单音节词为一个 语素,另外再加一个语素,组 成一个双音节词来解释。
留 换换 换换 留
文言文“五字法” :
留、补、删、换、调、
课堂练习
薛谭学讴于秦青。未穷青之技, 自谓尽之。遂辞归。秦青弗止,饯 于郊衢。抚节悲歌,声振林木,响 遏行云。薛谭乃谢求反,终身不 敢言归。
(讴:唱歌)
把下面句子译成现代汉语
薛谭乃谢求反,终身不敢言归。
译文:薛谭于是(向老师)道 歉请求返回,一生不敢再提回 家的事了。
力抗击敌人。 评分标准: “潜师”(秘密出兵);“就”(靠近)
诸葛瑾弟亮,及从弟诞,并有盛名,各在一 国。于时以为蜀得其龙,吴得其虎,魏得其狗。 诞在魏,与夏侯玄齐名;瑾在吴,吴朝服其弘量。
——《世说新语·品藻第九》
“考什么”
2、理解并翻译文中的句子。
一、文言文翻译的标准
信: 就是准确,即译文要准确表达原
文的意思,要忠实于原文,不歪曲、 不遗漏、不增译。
达:合就现是代畅汉达语,的即表译达文要明求白和晓习畅惯,,符无
语病。
雅: 就是优美,即要求译文语句规范、
得体、生动、优美。
二、文言文翻译的原则
字字落实,直译为主,意译为辅。
直译:指译文要与原文保持对应关系,
重要的词语要相应的落实,要尽力保持 原文遣词造句的特点和相近的表达方式, 力求语言风格也和原文一致。
换 换 留 换 换 留 换 换 换换
留 调留
榻上,
执彩笔而绘之。
已而
在床上,(鬼手)拿彩色的笔在人皮上画,一会儿(画
换换
补 换 换 留 (删 ) wenku.baidu.com删 换

掷笔, 举皮如振衣状, 完后)扔了笔,举起人皮,像抖衣服一样(抖了抖),
换 留 换 换 换 换 换 换 (补)
披于身, 遂化为女子。 披在身上,就变成女子。
相关文档
最新文档