翻译导游讲解技巧和语言艺术

合集下载

「导游词之导游讲解语言艺术的技巧」

「导游词之导游讲解语言艺术的技巧」

「导游词之导游讲解语言艺术的技巧」首先,作为一个导游,我们必须要善于运用语言艺术来吸引游客的注
意力。

在讲解时,我们可以使用一些诙谐幽默的语言表达,例如讲述有趣
的历史故事或者当地的民间传说。

这样不仅可以增加游客的兴趣,还能使
他们更加投入到景点的讲解中。

其次,为了让游客更好地理解所见所闻,我们可以运用比喻、夸张、
对比等修辞手法。

通过形象生动的表达方式,可以使游客更直观地感受到
景点的特色和历史背景。

例如,将雄伟壮丽的古建筑形容为“一座骄阳下
的巨人”或者将古代文人雅士的墨守成规形容为“兔子精心雕刻的府院”。

另外,我们也要注重节奏和语调的运用。

在导游讲解中,适当的起伏
和变化可以使整个讲解更有层次感。

我们可以通过加快语速或者提高音调
来强调重点,通过放慢语速或者降低音调来给游客留下深刻印象。

这样的
技巧可以激发游客的听觉体验,增加他们对景点的好奇和兴趣。

最后,一个优秀的导游还应具备良好的口才和表达能力。

我们要保持
清晰、准确、流畅的语言,同时不失优雅和亲和力。

在讲解过程中,要注
意语气的转换和情感的表达,让游客感受到我们对景点的热爱和专业知识。

诸位,以上就是我为大家介绍的导游讲解语言艺术的一些技巧。

希望
这些技巧能够帮助到各位,在未来的导游工作中更加出色。

谢谢大家!祝
大家旅途愉快!。

导游讲解语言艺术:讲解的口语艺术

导游讲解语言艺术:讲解的口语艺术

导游讲解语言艺术:讲解的口语艺术导游讲解语言艺术:讲解的口语艺术导游人员的口语质量如何,在很大程度上取决于遣词用语的准确性。

在讲解内容准确、情感健康的前提下,语言还要求力求鲜明生动,言之有神,切忌死板,以下是店铺整理的导游讲解语言艺术:讲解的口语艺术,欢迎来阅读!1.准确恰当导游人员的口语质量如何,在很大程度上取决于遣词用语的准确性。

讲解的词语必须以事实为依据,准确地反映客观事实,做到就实论虚,入情入理,切忌空洞无物,或言过其实的词语。

如把二百年历史的“古迹” 夸张为五百年的历史,动不动就是“世界上”、“全中国最美的”、“ 最高的”、“ 最大的”、“独一无二的”、“ 甲天下的”等,这类没有依据的信口开河会使稍有见识的游客产生反感。

这就要求导游人员对讲解要有严肃认真的态度,要讲究斟词酌句,要注意词语的组合、搭配。

只有恰当的措辞,相宜的搭配,才能准确地表达意思。

要从纷繁富丽的词汇海洋中选取恰当的词语来准确地叙事、状物、表情、达意、是件不容易的事。

马克思常常花很多时间力求找到需要的字句,一丝不苟,“有时到了咬文嚼字的程度”(《忆马克思》)。

斯大林说,列宁也非常重视“文字上的修饰”,因此他的“每一句话都是一颗子弹”(《斯大林全集》)。

伟人力求词不虚发、表意准确的精神是我们运用语言时应当效法的榜样。

2.鲜明生动在讲解内容准确、情感健康的前提下,语言还要求力求鲜明生动,言之有神,切忌死板、老套、平铺直叙。

一般地说,导游人员要善于恰当地运用一些修辞手法,如对比、夸张、比喻、借代、映衬、比拟等来“美化”自己的语言。

只有“美化”了的语言,才能把导游内容亦既故事传说、名人轶事、自然风物等讲得有声有色,活灵活现,才能产生一种美感,勃发一种情趣,以强烈的艺术魅力吸引游客去领会你所讲解的内容,体验你所创造的意境。

请看实例:有位导游员在带游客去苏州城外时,这样讲解道:“苏州城内园林美,城外青山更有趣。

那一座座山头活脱脱像一头头猛兽,灵岩山像伏地的大象;天平山像金钱豹;金山像卧龙;虎丘山犹如蹲伏地的猛虎;狮子山的`模样活似回头望着虎丘的狮子,那是苏州一景,名叫狮子回望看虎丘。

导游的多语言沟通技巧与翻译能力

导游的多语言沟通技巧与翻译能力

导游的多语言沟通技巧与翻译能力导游作为旅游行业中的重要一环,承担着向游客介绍景点、提供相关信息以及解答各种问题的任务。

在国际旅游市场中,导游的多语言沟通技巧和翻译能力尤为重要。

本文将就导游在多语言沟通和翻译方面的技巧进行探讨。

一、语言学习与沟通技巧1. 提前准备:作为导游,提前准备是至关重要的一步。

在接待外国游客之前,导游应该对游客的国家和语言进行一定的了解和学习。

了解游客的文化背景、习俗和礼仪,可以帮助导游更好地与游客沟通,避免文化冲突。

2. 学习基本语言知识:导游需要学习游客所使用的语言,并掌握一定的基本词汇和语法。

这样可以帮助导游与游客进行基本的问候和交流,传递简单的信息。

3. 借助翻译工具:在沟通过程中,导游可以借助翻译工具,如翻译软件或翻译本,帮助解决一些简单的语言障碍。

但是,导游应该注意翻译工具的正确使用,避免出现翻译错误或误导游客的情况。

4. 互动交流:导游应该注重与游客的互动交流,尽量用简单明了的语言表达,避免使用过于复杂或专业的词汇。

导游可以通过示范、手势、图片等方式,辅助语言的交流,提高沟通的效果。

二、翻译能力的培养与提升1. 语言能力的提高:导游需要不断提高自己的语言能力,包括听、说、读、写四个方面。

可以通过参加语言培训班、自学教材、与外国人交流等方式,提高自己的语言水平。

2. 文化背景的学习:导游在进行翻译工作时,还需要了解游客的文化背景和习俗,以便更好地进行准确的翻译。

导游可以通过学习相关的文化书籍、观看电影、参观博物馆等方式,加深对不同文化的了解。

3. 翻译技巧的掌握:导游需要掌握一定的翻译技巧,以便在翻译过程中更加准确和流畅。

例如,导游可以学习使用同义词、反义词或类似词来表达相似的概念;还可以学习使用上下文来理解和翻译句子的含义。

4. 实践经验的积累:导游可以通过实践经验来提升自己的翻译能力。

可以参加一些实地考察、培训或志愿者活动,与外国游客进行实际的交流和翻译,从中积累经验,提高自己的翻译水平。

导游口试口译技巧

导游口试口译技巧

导游口试口译技巧导游口试口译技巧可是个很有趣又很实用的事儿呢。

咱们先说口译这事儿就像在两座文化的岛屿之间架桥。

你得把游客所在的那座“岛”(他们的文化和语言)和你要介绍的当地“岛”(当地的文化和语言)连接起来。

比如说,你要是给外国游客介绍咱们中国的故宫,你不能光说那些建筑的名字,你得让他们能感受到故宫背后深厚的历史文化底蕴,就像把故宫这个神秘而宏伟的“宝藏”,用他们能理解的方式打开给他们看。

那在口试的时候,发音一定要准。

这就好比你去朋友家做客,要是叫错了人家的名字,多尴尬呀。

发音不准就像你把朋友的名字叫错了一样,游客可能就不太能明白你在说啥。

怎么练发音呢?平常就得像个小鹦鹉一样,多听多说。

听那些标准的发音材料,然后跟着读。

读的时候嘴巴要张大,就像你在大口吃苹果一样,每个音都要发饱满。

别小看这个,很多时候一个音发不准,整个词的意思就变了。

还有啊,口译的速度也很关键。

既不能太快像机关枪似的嘟嘟嘟,游客都反应不过来你说啥了;也不能太慢,像蜗牛爬一样,那游客可能就觉得很无聊了。

这就像我们走路,步伐得适中。

你得根据游客的反应来调整速度。

要是你看到游客一脸茫然,那可能就是你说得太快了,得放慢点速度解释解释;要是游客看起来很不耐烦,也许就是你太慢了,得加快点节奏。

口译内容的准确性就更重要啦。

你得像个精准的小雷达一样,捕捉到源语言中的每一个信息点,然后准确无误地传达出去。

我有一次当导游的时候,把一个景点的开放时间说错了,结果游客们白跑了一趟,那场面别提多尴尬了。

所以啊,在口试的时候,一定要把信息核实准确,千万不能模棱两可。

另外呢,文化知识在口译里也是个宝。

你得像个文化小百科一样。

比如说西方游客来咱们中国,他们可能对咱们的春节很感兴趣。

你要是只说春节是个节日,大家都很高兴,那可不行。

你得给他们讲讲春节为啥要贴春联、放鞭炮,这些习俗背后的意义。

这就像你在给他们打开一扇通往神秘东方文化的大门,让他们能进去好好探索一番。

导游讲解语言艺术总结

导游讲解语言艺术总结

导游讲解语言艺术总结导游讲解服务中语言技巧有以下四点1.情感沟通随着城市化的进程不断加快人口不断增加,资源不断减少环境遭到了一定的污染给人们带来了极大的困扰很多的人都热爱旅游来寻找大自然的感受为此导游成为了居民和游客景观与游客之间的沟通纽带通过游客的讲解使得游客通过眼睛和耳朵由悦心悦意的感受达到审美的境界。

2.语言方调导游在对景观讲解或者与游客对话时应该合理调节自己的声音强弱度不管是说话声音的高低还是运用话筒的声音大小都应该适当如果声音过高会给游客一种刺耳的感受如果声音过低不能满足于游客的需求或者游客听不到导游所讲的内容。

语言平淡又会给人平淡乏味的感觉,一些有经验的导游会根据游客的多少或者游客观景周围的环境情况合理的调节自己的声音还会跟讲解的内容来调节言谈和讲解的声音大小,这样会使得游客获得一定的审美感受例如在对故宫的讲解时故宫又称为紧禁城。

是明朝是清朝两个朝代的皇帝之家在讲解时候应该语言稳重、表情庄重。

例如在讲解马头墙的时候马头墙又称为封火墙,建筑此墙的主要目的是为了能够用于防火的效果由于在封建时期的中国一般都是由木质构成的如果一户失火,邻居也会失火,你们肯定是要问既然木质的爱着火那为什么还要用木质的建房屋呢?为什么不用石料的建墙呢?那么我来给大家讲解一下主要我们中国人更加重视文化的结构不管是自然景观还是建筑都取决于人们对的建筑和建筑物的统一才能展现在人们的眼前。

另外中国人具备出世和入世的想法很多人对外面的世界更加感兴超,另外更渴望出世的感受在当今人们希望通过旅游来化解自身的矛盾思想感情人们可以通过直觉的感受来判读树木的生命的特征应用此作为建筑的材料,为此形成了建筑的生命我们可以通过遐想如果在细雨的午间,让游客来观望灰白墙内人们在那里行走”在导游的语言中让游客体会到身临其境的审美感受仿佛此景就在眼前。

3.生动的修饰导游在带领游客观景的过程中如果语言平淡无味就好像和尚念经一般缺乏了一种生动的气息那么会让游客感到观景的乏味无趣如果在讲解的过程中运动形象生动、幽默、妙趣横生的语言能够更加引起游客的关注在讲解的过程中可以适当的运用修饰词也可以巧妙的运用比响、排比、夸张等修饰手法将内容更加生动的展现出来例如在讲解石公山,一位导游这样为游客讲解,请看我们现在已经身处仙山妙林之处我们的前方是一片无边无尽的太湖身后是一片绿油油的丛林湖面照应着青山,青山围绕着湖水导游在讲解的时候巧妙的运用情境交融的手法让游客具有一种心旷神怡、身临其境的感受。

英语导游翻译的语言艺术与技巧

英语导游翻译的语言艺术与技巧

英语导游翻译的语言艺术与技巧目录内容摘要关键词前言 (1)一、增强文化翻译意识 (1)(一)地名、景点名称的翻译与跨文化意识 (1)(二)历史人物名字的翻译与跨文化意识 (2)(三)语用意义与跨文化意识 (2)(四)诗词、楹联翻译与跨文化意识 (3)(五)文化信息处理与跨文化意识 (3)二、导游口译的特点 (4)(一)英语导游是有准备的汉英口译工作 (4)(二)英语导游是信息传播的主导者 (4)(三)传递的信息有一定的文化内涵 (5)三、适时采用解释法 (5)四、灵活运用富于幽默和文学色彩的语言 (5)(一)欢迎词的语言技巧 (5)(二)景点讲解的语言技巧 (6)(三)交谈的语言技巧 (7)五、合理利用英语俚语 (8)结语 (9)参考文献 (9)致谢 (11)内容摘要作为称职的英语导游翻译不仅要有渊博的学识,而且要有高超的语言表达能力。

英语翻译导游的技巧主要有:理解原意,力求用词准确;增强跨文化翻译意识;掌握英语口译特点;灵活使用富于幽默和文学色彩的语言;合理利用英语俚语。

关键词英语导游;语言;翻译技巧AbstractAs a good English translation of tour guide not only has a wide knowledge of and to have excellent language skills. Guide English translation skills include: understanding intent, sought to use words accurately; Enhance their awareness of intercultural translation; Characteristics of English interpretation.Key wordsenglish tourist guide; language; translation skills英语导游翻译的语言艺术与技巧前言“祖国山河美不美,全凭导游一张嘴”,这是导游界的一句行话。

英语导游词的语言特点与翻译要点及其技巧

英语导游词的语言特点与翻译要点及其技巧

英语导游词的语言特点与翻译要点及其技巧摘要:英语导游词有别于其它文体,它有其自身的语言特点。

本文试分析英语导游词的语言特点,指出英语导游词具有以游客为导向、准确性、现场效果性等要点,并提出翻译英语导游词的时候,除了注意导游词的特点,遵循导游词翻译的原则,运用一般的翻译技巧之外,还应注意专有名词的翻译,文化信息的处理。

关键词:导游词;特点;翻译;技巧0 引言1 英语导游词的语言特点英语导游词具有口语体的语音、用词、句法和情景语境特征,而且还具有书面语体中表达逻辑性强,以及使用描写性语言的特点,尤其是在对旅游景点解说时。

一般说来,导游词在语言方面应该具备口语化、知识性、美感性和现场感等一系列特点。

1.1 口语化口语化,是指导游词具有鲜明的通俗易懂、亲切自然的口语风格的特性。

导游词的口语化是非常重要的。

因为导游词的最终目的是为了直接讲解给游客听的,它具有传递服务信息,引导游客完成旅游活动的功能。

虽然书面导游词是预先写好的,但游客是通过听觉来接受导游词中的信息,不能像阅读那样有充分的时间思考,因此,导游词应从语音、词语、语法、修辞等方面服从口语表达的需要,作出相应调整,使导游讲解浅显易懂,容易被游客所理解接受。

例1:cannon hill park is one of the premier parks in birmingham and has been awarded green flag status. with beautiful flowerbeds, lakes, pools and a wonderfulcollection of trees,it’s easy to see why. there’s plenty of opportunity for exercise at the park’s tennis courts, bowling and putting greens, and wildlife enthusiasts can follow the walkways and cycle routes alongside the river rea.译文:坎农山公园是伯明翰主要的公园之一,并已经被授予绿旗称号。

英语导游翻译技巧的探讨

英语导游翻译技巧的探讨

英语导游翻译技巧的探讨随着旅游业的发展,英语导游翻译的需求越来越大,而翻译技巧的不断发展也越来越为人重视。

英语导游翻译的技巧不仅能提升译者的语言水平,也有助于游客更好地理解文化。

一般来说,英语导游翻译技巧有几种:首先是信息收集。

在进行英语翻译之前,要收集尽可能完整的背景信息。

这些包括文化,历史,人文等。

以此作为基础,以便译员更好地理解文章的意思。

其次是了解语言的实际应用。

根据不同的上下文,译员需要了解英文的实际应用方式,以确保翻译的正确性。

此外,译员还应该多加练习,刻意学习,以提高翻译水平。

再者,翻译语言的重要性也不可忽视。

翻译旅游指南时,要根据不同的文化和语言环境选择合适的和谐词组。

因此,翻译者应根据不同的上下文去学习实际使用的语言,以保持所翻译的文章语言的流畅性。

此外,英语导游的翻译需要具备口头表达能力。

这是因为旅游指南的内容非常多,译者必须能够准确快速地进行口头表达,以帮助游客更好地理解所翻译的内容。

而一位优秀的译员,在回答游客提出的问题时,要能够迅速准确地进行翻译。

最后,英语导游译者应加强与西方文化的交流。

旅游指南大多数都是西方文化的反映,因此译者需要加强与西方文化的交流,以更好地理解所翻译的文章的背景。

英语导游翻译技巧的发展,可以帮助游客更好地理解文化,增加观光的乐趣。

因此,英语导游翻译的技巧及其重要性不言而喻,因此,译员应该积极投身英语导游翻译的技巧的培训,以便更好地服务游客。

随着社会经济的进步与发展,旅游业如火如荼地发展起来,导引游客参观各地景点,旅游指南是实现这一目标的重要手段之一。

因此,英语导游翻译技巧的性质及其重要性受到越来越多的重视。

首先,英语导游翻译要求译员具备充分的背景知识。

在进行翻译之前,译员应充分收集相关信息,以便更好地理解所翻译的文章的内容及其背景。

此外,译员也需要具备尽可能正确的英语翻译技巧,以便能够准确无误地完成所翻译的文章。

译员还应不断练习,积累相关经验,以便更好地应对各种语言环境下的翻译任务。

导游必备的外语能力与翻译技巧

导游必备的外语能力与翻译技巧

导游必备的外语能力与翻译技巧在当今全球化的时代,越来越多的人选择出国旅游,而导游作为旅游行业的重要一环,必须具备良好的外语能力和翻译技巧。

本文将从导游必备的外语能力和翻译技巧两个方面进行探讨。

一、导游必备的外语能力1. 流利的口语表达能力导游需要与不同国家和地区的游客进行交流,因此流利的口语表达能力是必不可少的。

一个优秀的导游应该具备准确无误地传达信息的能力,能够流利地使用词汇、语法和语言表达,使游客能够清晰地理解导游讲解的内容。

2. 丰富的词汇量和语言背景知识导游需要掌握大量的专业词汇和相关背景知识,以便能够向游客全面地介绍景点的历史、文化和背景。

同时,导游还需要了解游客可能提出的问题,并能够以准确的词汇和语言表达给出回答。

3. 良好的听力和理解能力导游需要能够听懂游客的问题和请求,并能够迅速作出反应。

在导游过程中,游客可能有各种各样的需求,导游应该能够及时理解并满足这些需求。

二、导游必备的翻译技巧1. 语境理解和转化导游在工作中经常需要将一种语言转化成另一种语言,因此语境理解是非常重要的。

导游需要准确理解原文的意思,并能够将其转化为目标语言的方式表达出来。

2. 文化差异的解读和体现导游需要了解不同国家和地区的文化差异,并将其融入到翻译中。

在翻译过程中,导游可以通过比喻和类比等方式,帮助游客更好地理解和体验当地的文化。

3. 表达的准确性和准确度作为导游,翻译的准确性和准确度是非常重要的。

导游需要确保所翻译的内容准确无误,并能够用简洁明了的语言表达出来。

三、导游外语能力与翻译技巧的提升方式1. 多方位的学习和实践要提升导游的外语能力和翻译技巧,导游可以通过多种方式学习和实践。

例如,参加专业的导游培训班、跟团游参观其他旅游景点、与外国朋友交流等。

通过各种实践活动,导游可以不断提高自己的外语能力和翻译技巧。

2. 不断更新知识和学习新的词汇由于旅游行业的不断发展和变化,导游需要不断更新自己的知识和学习新的词汇,以适应新的需求和变化。

外语导游必备知识点总结

外语导游必备知识点总结

外语导游必备知识点总结作为一名外语导游,要胜任好的工作,需要具备丰富的知识和技能。

导游不仅需要具备对当地文化、历史和风土人情的了解,还需要掌握外语,能够很好地为外国游客提供服务。

以下是外语导游必备知识点的总结:一、语言技能1. 外语水平外语导游需要掌握一门或多门外语,如英语、法语、德语、西班牙语等。

要求导游能够流利地使用外语进行口语交流,熟练地表达自己的意思,并且理解外国游客的问题并予以回答。

2. 专业术语导游需要熟悉与旅游相关的专业术语,如景点、历史事件、文化特色等。

通过专业术语的运用,可以使导游的讲解更加生动和专业化,给游客留下深刻的印象。

3. 口语表达导游需要具备良好的口头表达能力,准确地传达信息给游客,认真负责地解答游客提出的问题。

4. 倒装句、宾语从句和复杂句在与外国游客的交流中,导游需要运用到一些复杂的句型,增加讲解的吸引力和表达能力。

比如倒装句、宾语从句和复杂句等。

5. 表达方式导游需要学会用简单易懂的语言进行讲解,并且需要适时地为外国游客提供一些必要的翻译,以便更好地帮助游客理解当地的文化和风土人情。

二、历史文化知识1. 当地历史导游需要了解当地的历史、文化和风土人情,可以向游客详细介绍当地的历史渊源、文化传统和历史遗迹。

2. 名胜古迹导游需要对当地的名胜古迹有所了解,能够向游客介绍这些景点的历史渊源和故事,让游客更深入地了解当地的风土人情和历史文化。

导游需要了解当地的文化习俗,包括饮食习惯、宗教礼仪、节庆习俗等,可以向游客介绍当地的特色文化,让游客更好地融入当地的生活。

4. 艺术作品导游需要对当地的艺术作品有所了解,如美术、音乐、舞蹈等,可以向游客介绍当地的艺术作品及其背后的文化内涵。

5. 文学名著导游需要了解当地的文学名著,可以向游客介绍当地的文学作品及其在当地文化中的地位和影响。

6. 历史事件导游需要对当地的历史事件有所了解,能够向游客介绍这些事件的背景和影响,让游客更加深入地了解当地的历史文化。

导游词的翻译策略

导游词的翻译策略

导游词的翻译策略一、本文概述随着全球化的发展,旅游业已成为世界经济的重要组成部分。

在这个过程中,导游词的翻译扮演着至关重要的角色,它不仅能够帮助游客更好地理解和欣赏旅游景点,还能促进不同文化之间的交流和理解。

因此,导游词的翻译策略显得尤为关键。

本文旨在探讨导游词翻译的主要策略,包括直译、意译、增译和减译等,并分析这些策略在导游词翻译中的应用。

同时,文章还将关注导游词翻译中应注意的问题,如语言的文化适应性、信息的准确性和传递的流畅性等。

通过深入研究和探讨这些问题,本文旨在为导游词的翻译提供有益的参考和指导,推动旅游业的发展和文化的交流。

在这个过程中,我们将关注导游词的特点和翻译要求,理解导游词的语言风格和表达方式,以便更好地应用翻译策略。

我们还将结合具体案例,分析不同翻译策略在导游词翻译中的实际效果,为未来的翻译实践提供借鉴和启示。

导游词的翻译是一项复杂而重要的任务,需要我们在实践中不断探索和总结。

通过本文的探讨,我们希望能够为导游词的翻译提供一些有益的启示和建议,推动旅游业的繁荣和发展。

二、导游词的语言特点导游词,作为一种特殊的文本类型,其语言特点主要体现在以下几个方面:口语化与通俗易懂:导游词的语言通常具有浓厚的口语色彩,易于被广大游客理解和接受。

导游需要考虑到不同文化背景的游客,因此,语言的选择要尽量贴近游客的日常用语,避免过于复杂或专业的术语。

形象生动:为了吸引游客的注意力并激发其兴趣,导游词常常使用形象生动的语言描述景点,如通过比喻、拟人等修辞手法,使游客能够更直观地感受到景点的魅力。

文化内涵丰富:导游词不仅是对景点的简单描述,更是对当地文化的传递。

因此,导游词中常常融入了大量的历史文化知识、民俗风情等,使游客在欣赏美景的同时,也能深入了解当地的文化底蕴。

指令性与建议性:导游词中除了描述景点,还包括对游客的指引和建议。

例如,告诉游客如何前往某个景点、参观时的注意事项、推荐的游览路线等,这些都需要使用指令性和建议性的语言。

英语导游翻译的语言..

英语导游翻译的语言..

杭州电子科技大学信息工程学院毕业设计(论文)开题报告题目英语导游翻译的语言艺术与技巧系外国语专业英语姓名周蔚班级07093713学号07099330指导教师阮敏一、综述本课题国内外研究动态,说明选题的依据和意义国际旅游界认为导游在旅游中的作用是非常重要的,没有导游的旅游是没有灵魂的旅游。

凌斌认为要做一个合格称职的英语导游翻译不仅要具备渊博的知识,而且要有高超的语言表达能力【1】。

汉斯·威米尔(Hans Vermeer)所创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论(Skopostheory)。

在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是受众——译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。

每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇”【2】。

而在贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)的理论模式中,翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂活动”。

她的理论建立在行为理论的原则之上,这一理论试图囊括各种形式的跨文化转换。

【3】对于导游翻译这个在跨文化语言转换领域中具有重要地位的一方面来说,如何能将中国这个作为文明古国所拥有的丰厚文化底蕴与涵这一目的养体现出来,其中所要进行的复杂活动的难度是可想而知的。

严复(1854-1921)在中国近代提出了著名的“信达雅”翻译标准。

此翻译标准在中国翻译理论史上占有极为重要的地位。

严复认为“信”就是对原文思想内容的忠实,“达”就是使译文语言通顺流畅,“雅”就是读者的接受程度要高。

[4]一直以来,信达雅的标准成为衡量各种文体英语翻译的主要标准之一。

除了信达雅的翻译标准,德国翻译目的论认为“译者在进行翻译之前,翻译的发掘者(initiator)同样也可能是译者本身通常会根据译文的接受者,译文的使用环境及译文应具有的功能等提出相应的翻译要求(translation brief)和翻译目的(Skopos)。

导游口译特点与技巧浅析

导游口译特点与技巧浅析

导游口译特点与技巧浅析摘要:导游口译与其他口译有很大差别,有其自身的内容和特点。

对于导游口译人员来讲,其要求更高、难度更大,所以导游口译人员必须在平时多训练、多积累,这样才能做好导游口译工作。

本文就导游口译的内容和特点这些方面进行了较全面的介绍。

关键词:导游口译特点技巧一、引言旅游是促进各国民间文化交流的重要途径。

旅游者通过到对方国家旅游,亲临实地,耳闻目睹,可以得到第一手感性认识,了解一个民族的政治、经济、文化发展真实情况,从而促进民族间的了解和友谊。

这就是人们常说的“民间外交”。

从某种意义上讲,旅游可以起到政府间交往所不能起到的作用。

二、导游口译的特点1.导游口译内容多涉及所访问的城市及景点,一般说来比较稳定和集中,其内容多偏重于历史文化、名胜古迹和生活接待等方面。

地点集中和内容稳定无疑会给口译员带来许多方便。

2.导游口译的对象是外国旅游团体和个人,一般属于民间性质,由旅游社团所组织,或由好友结伴而行。

因此,其成员来自各行各业,有教授学者、商界大款、白领职员,也有普通劳工。

他们背景不同,兴趣各异,这也给导游口译增加了一定的难度。

3.导游口译工作涉及外国旅游朋友的游、住、食、行,其中以游为主。

因此,其口译内容也与此有关,这使得导游口译气氛相对轻松,不像政治谈判、商务洽谈那样严肃,所以其口译语言风格是运用非正式语体较多,口译难度不如其他类型口译难度大。

三、导游口译的方针政策及注意事项1.方针政策。

(1)国不分大小,一律平等。

平等对待各国旅游朋友,不搞大国主义,不搞种族歧视。

(2)热情接待,友好相处,互相信任,广交朋友,开展友好工作。

(3)港澳台旅游者,系我骨肉同胞,应予热情接待,提供方便。

2.注意事项。

接待人员包括导游翻译,在实际工作中还需注意以下事项:(1)接待中要坚持贯彻党和国家的有关方针、政策,并严格执行;坚决维护国家主权和民族尊严,要站稳立场、坚持原则,不说不利于祖国的话,不做不利于祖国的事;(2)加强组织观念,自觉遵守纪律,不擅自向外国人表态和决定未经授权的事,不擅自与外国人交往,不做有损国格、人格的事;(3)严守国家机密、自觉遵守保密纪律,做到内外有别,国家机密文件资料不带到外事现场;(4)接待中要谦虛谨慎,文明礼貌,不卑不亢,反映中国人民的精神面貌。

导游翻译的特点及技巧

导游翻译的特点及技巧

导游翻译的特点及技巧
导游中文翻译的特点及技巧包括以下几个方面:
1.文化转化:导游翻译需要将源语言中的文化特点转化到目标语言中,将目标语言观众能够理解的方式传达给他们。

2.语言简洁明了:导游翻译需要用简洁明了的语言表达,以便游客能
够清晰地理解并记住所讲述的内容。

3.增添趣味性:导游翻译可以通过增添趣味性来吸引游客的注意力,
使用幽默或生动的语言来讲解,让游客更加愉快地体验旅行。

4.交互性:导游翻译可以与游客进行互动,例如提问、回答问题等,
以便更好地参与游客的体验。

以下是一些导游中文翻译的技巧:
1.精确表达:在翻译导游内容时,要确保准确传达原文的意思,尽可
能使用准确的词汇和结构,以避免信息的丢失或歧义。

2.简化语言:导游翻译通常需要将复杂的语言简化成易于理解的表达
方式,避免使用过于专业或晦涩的词汇和句子结构。

3.灵活运用文化隐喻:掌握并灵活运用一些文化隐喻,可以使导游翻
译更富有趣味和吸引力,并且能更好地传达源语言中的文化内涵。

4.提前准备:导游翻译之前应提前准备好相关的词汇和知识,了解景
点或地区的历史、文化等背景信息,以便能够在解说过程中准确地传达相
关内容。

5.注意语速和语调:导游翻译时要注意语速和语调的变化,根据具体情况来调整,以便游客能够更好地理解和感受到讲解的内容。

总之,导游中文翻译需要准确传达信息、简洁明了、富有趣味性,并且与游客互动,以提供良好的旅游体验。

2017英文导游证报考指南 外语导游翻译技巧及注意事项

2017英文导游证报考指南 外语导游翻译技巧及注意事项

2017英文导游证报考指南外语导游翻译技巧及注意事项【2017英文导游证报考指南】外语导游证看言语能力,比方学的日语就能够考日语导游证,英语好就考英语的,假如已经有普通话导游证了,能够只加试英语口语即可;没有普通话的直接考英语导游证也能够,也是发给资格证自己换IC卡,需求每年交钱年审,3年不审也会失效。

不论是普通的导游证仍是英语导游证都不能到北欧带团,只能在国内带外宾团或国内团,出国带团需求考领队证,大多数省都需求有导游证才干考领队证,详细参阅本地的旅游局规定。

并且通常只要在有出境天资的旅行社才干够考领队证,假如是想去北欧的话,还需求这个社有北欧的线路。

初次考外语导游证,只需考两部分:中文笔试,英文口试,所以我们复习也应该主要从这两方面着手:一、笔试复习由于中文导游笔试和外语导游笔试内容都相同,考试范围都在《导游基础知识》、《导游实务》、《旅游政策法规》三门课上,所以我们应熟练掌握着这几本书的内容,书至少要看三遍才有效果。

(一)通读全书。

在学习每本书之前,我们应该先了解这本书的主要内容,而对这本书概括最简练的地方就是书的目录。

所以在看书之前,我们要先看目录,通过目录了解书的章节和每章的内容。

这样才能在脑中形成大体框架,做到心中有数。

在听老师授课的同时,自己再仔细的通看全书,并用笔画下自己认为的重点。

(其实重点只有自己总结才有用,别人帮不了你,所谓的重点和非重点的命中率一样)(二)背诵重点。

第二遍看书时,我们要把重点强化,最好以章节为单位记忆。

背完一章后回头想一下这章的内容,同时将自己认为容易混淆的内容(如:年代、各组风俗、各国禁忌)写在笔记本上,进行对照记忆。

(三)查漏补缺。

在考试之前一定要再看一遍书,这时可发现以前漏下的重点内容,及时划出并将它记住。

(四)互相提问。

我个人并不主张死记硬背,要灵活记忆。

当感到背累了记烦了时,几个人凑在一块相互提问一下,这不仅可以提高记忆的兴趣还可以将内容记得更牢(五)题海战术。

导游讲解语言艺术的技巧

导游讲解语言艺术的技巧

导游讲解语言艺术的技巧语言艺术是旅游导游工作中至关重要的一项技巧。

一个优秀的导游应该具备良好的语言表达能力和语言艺术修养,能够通过生动有趣的语言描述和讲解,给游客带来愉悦的旅游体验。

下面是一些关于导游讲解语言艺术的技巧。

首先,导游应具备广泛的知识储备。

导游在讲解时,需要了解和熟悉所在地的历史、文化、风景等方面的知识。

只有准确理解并掌握这些知识,才能够进行深入细致的讲解。

因此,导游需要不断学习和积累自己的专业知识,丰富自己的文化底蕴。

其次,导游需要运用多种技巧来吸引游客的注意力。

导游可以通过使用生动的比喻、幽默的语言、情感化的描述等技巧,来使得讲解更加吸引人。

比如,当导游讲解历史故事时,可以通过细节的描写和鲜活的语言,让游客感受到历史的魅力。

在讲解风景时,可以运用形象生动的描绘,让游客看到眼前的美景。

另外,导游还需要注重控制语言的节奏和节奏感。

语言的节奏可以通过变调和语速的控制来实现。

导游在讲解时可以适当地调整自己的语速和语调,使得整个讲解过程更有品味和感染力。

当游客们注意力开始分散时,导游可以通过变换节奏,创造一种新的氛围来吸引大家重新集中注意力。

此外,导游在讲解中还应该注重语言的准确性和表达能力。

导游的语言要清晰准确,语句要简明扼要,避免过多的修饰和冗长的描述。

导游可以通过研究和学习一些修辞手法,如修辞格、排比等,来提高自己的语言表达能力,使得讲解更加优美和生动。

另外,导游需要善于运用肢体语言和面部表情。

肢体语言和面部表情是辅助语言交流的重要手段。

导游可以通过适当的姿势、手势和面部表情来引导游客的注意力、加强语言的表达效果,增强交流的亲和力和互动性。

此外,导游在讲解时还要始终保持良好的声音状态和音量控制。

导游的声音要洪亮、有力,要能够覆盖游客们的听觉范围。

导游在讲解时要注意保护好自己的嗓子,避免嗓子疲劳和声音失调。

总之,导游讲解语言艺术是一项需要不断学习和提升的技能。

通过广泛的知识储备、生动有趣的语言表达、准确简练的语句、适度的肢体语言和面部表情,以及良好的声音状态和音量控制,优秀的导游能够给游客们带来愉悦和难忘的旅游体验。

导游词之导游讲解语言艺术的技巧

导游词之导游讲解语言艺术的技巧

导游词之导游讲解语言艺术的技巧
作为导游,在讲解语言艺术时,可以使用以下技巧来吸引游客的注意:
1.生动形象的描绘:使用形象生动的词语和比喻来描述艺术品或者景点,使游客更加容易理解。

比如,将一幅画的色调形容为“如同夕阳余晖
洒在湖面上的金黄色”或将一座建筑的外观描述为“宛如一朵盛开的莲花”。

2.视觉效果的描述:生动地讲解艺术品的颜色、形状、纹理等特点,
或者对景点的布局、景色等进行详细描述。

比如说,用“绚丽多彩的颜色”来描绘一幅油画,或者使用“宏伟壮观、千姿百态”的词语来描述一座建筑。

3.音乐和节奏的运用:结合音乐和节奏来讲解语言艺术,让游客对艺
术品产生共鸣。

可以使用音频设备播放适当的音乐或节奏,增强游客的感
受力,帮助他们更好地理解和欣赏艺术。

4.游戏互动:通过一些有趣的游戏或互动活动,让游客积极参与,并
借此向他们传授语言艺术的知识。

可以设计一些有奖励的问答环节,或者
利用游戏形式来帮助游客理解艺术品背后的文化和故事。

5.多媒体展示:使用多媒体设备,如投影仪、音频导览设备等,展示
相关的图片、视频或录音,直观地展示语言艺术的魅力。

将声音、图像和
文字有机结合,让游客通过多个感官来感受和理解艺术。

6.通俗易懂的语言:避免使用过于专业的术语或太过艰深的语言,要
使用通俗易懂的词汇,将复杂的语言艺术概念用简单明了的方式传达给游客,使他们更容易理解和接受。

综上所述,导游可以通过描绘、描述、运用音乐、互动、多媒体和简单易懂的语言等技巧,来讲解语言艺术,让游客更好地欣赏和理解艺术之美。

英语导游翻译的语言艺术与技巧

英语导游翻译的语言艺术与技巧

英语导游翻译的语言艺术与技巧
印晓红
【期刊名称】《吉首大学学报:社会科学版》
【年(卷),期】1997()2
【总页数】2页(P64-65)
【关键词】导游翻译;语言艺术;英语导游;旅游资源;导游讲解;轻松愉快;解说词;生动形象;艺术手法;第二语言
【作者】印晓红
【作者单位】长沙工业高等专科学校
【正文语种】中文
【中图分类】F592
【相关文献】
1.英语翻译导游艺术及技巧之我见 [J], 李胜江
2.英语导游词的语言特点与翻译要点及其技巧 [J], 郭亮
3.英语导游翻译的语言艺术 [J], 次仁卓嘎
4.茶文化旅游景区导游的英语翻译技巧提升策略研究 [J], 贺剑瑜
5.从跨文化交际的角度研究英语导游翻译技巧与能力 [J], 赵一一
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译导游讲解技巧和语言艺术
导游词讲解艺术技巧,优秀导游词的构思与解说 : 导游词是导游人员引导游客游览观
光的讲解词。

其作用有二:一是引导游客观光游览,二是宣传旅游景点。

二者相辅相承,
密不可分。

只有在掌握丰富的资料的基础上,经过科学系统的加工整理,并在实践中不断
修改、丰富和完善,才能形成具有自己特色的导游词。

国际旅游界有这样的看法,“没有导游的旅行是不完美的旅行,甚至是没有灵魂的旅行”。

翻译导游之所以重要,关键就在于其导游、讲解,而导游讲解的灵魂和核心所在,
便是导游技巧和语言艺术。

俗话说:“祖国山河美不美,全凭导游一张嘴”,它充分说明
了翻译导游讲解艺术的重要性。

我们伟大的祖国,作为人类文明的发祥地之一,不仅具有悠久的历史和灿烂的文化,
而且幅员辽阔、地大物博,举世闻名的名胜古迹更是举不胜举,可谓遍及天涯海角。

正是
这些中华民族的瑰宝,每年都吸引着大量外国游客前来参观、学习、考察、游览。

然而,
河山之锦绣,风光之绚丽,艺术宝库之内涵,文物古迹之珍贵,如果没有翻译导游人员富
于知识性、艺术性的讲解、说明,游客们就不可能真正了解这些珍贵旅游资源重要价值,
有的客人甚至还会产生“乘兴而来,败兴而归”之感。

因此,我认为:只有具备了渊博的
学识,并能把这些知识艺术地讲授给客人,做到寓教于乐、引人人胜,使客人在旅行中兴
致常存的导游员,才能真正称得上是一个合格的导游员,其导游讲解,才是成功的导游
讲解。

我认为:合格的导游讲解,绝不是照本宣科地给游客们背诵一遍关于某一景点的讲解
词便告终,那样做,是不可能吸引游客的。

不少导游人员,在就某一景点为游客导游时十
分卖力,但遗憾的是,客人们对其讲解却并不怎么感兴趣,几十个人的大型旅游团,能随
其听到最后的,往往是寥寥无几,其他客人则早已是各行其事了。

仅剩下的几位客人,有
时恐怕也是碍于情面,硬着头皮往下听而已,真可谓“费力不讨好”。

之所以会这样,究
其原因,不外乎二条:一是知识深度不够,其二便是导游讲解呆板、语言艺术欠缺。

由此
可见,导游人员知识水平的高低,导游技巧及语言艺术发挥的如何,直接影响着游客的旅
游情绪和导游工作的正常开展,影响着客源市场的进一步开拓,是游客及外国旅行商评价
一个导游员和该导游员所在旅行社导游业务水平高低的重要标准。

.
过去,世界各国的旅游者到异国旅游的主要目的,绝大多数是为了度假、消遣和休息。

但进入20世纪80年代后,以领略异域风情,获取异国历史、宗教、文化、艺术等各方面
知识为目的的游客所占比例可谓与日俱增,方兴未艾。

到了90年代,游客们对导游讲解
的要求则更加严格和挑剔,这就使导游人员及其导游讲解的重要性愈加突出。

因此,如何
把一件事、一个景物讲得明白透彻、富于知识深度,讲得幽默风趣,能够引人人胜,从而
使游客们满意、满载而归,深感不虚该地之行,已成为每一个导游人员毕生应予认真对待、潜心研究的一个重要课题。

以日语导游人员为例,由于日本在文化、宗教、建筑等诸多方
面与我国一脉相承,因而要达到让客人在旅行中兴致常存,满意而归的目的,其难度就更大,也就需要导游人员在知识水平、导游技巧及语言艺术上狠下苦功,努力学习和钻研。

在自己从事翻译导游工作近二十年的生涯中,我深深体会到翻译导游技艺在工作中无与伦比的重要性,它无疑是翻译导游工作的灵魂和生命。

一座荒山、一条涸河、一座庙门、一尊石像,本来毫无生气、枯燥乏味,但若经过翻译导游人员精彩、生动的导游讲解,则
会在一瞬间变得充满神秘和活力,使物质财富于顷刻间化作精神财富,从而为游客提供意想不到的美的享受,使游客于无意间在欢快的气氛中增长知识和旅游情趣,何乐而不为呢?所以,成功的导游讲解,具有“点石成金”的神奇作用,说
“祖国山河美不美,全凭导游一张嘴”亦绝非夸张。

近年来,日本众多的专家、学者及日方旅行社、日本游客来大同前纷纷通过电话、传真、信函等,有的甚至电话、信函、传真一齐上,不厌其烦地再三恳请我出面陪团,也正是因为自己在知识领域和翻译导游技艺上刻意追求、潜心琢磨的结果所致。

实践证明,山河之美,文物之奇,均需要翻译导游人员通过自己对导游技巧、语言艺术的灵活运用去着彩赋色、画龙点腈,从而达到寓乐、引人人胜,使游客在旅行中兴致常存之目的。

只有这样,才能吸引和招徕更多的客人来华旅游,从而进一步促进我国旅游事业的发展。

现以我在大同地区陪团时的导游翻译讲解为例,谈一谈我在接站、沿途、景点及送站时,对导游技巧和语言艺术的一点体会,不妥之处,敬请专家、学者及同行们不吝赐教、指正。

接站时的导游技巧和语言艺术
感谢您的阅读,祝您生活愉快。

相关文档
最新文档