论庞德的汉诗英译_马燕

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

reaching heaven
音韵性质难以解释,“一次最多只能翻译半行; 视觉
李白的原诗为:
性质可以翻译,而思想性质则几乎不能翻译,或者不
送孟浩然之广陵,
能照译,因为如果你真正搞清楚了原作者的思想状
故人西辞黄鹤楼,
况,你可能就找不到相应的词语来翻译了”。
烟花三月下扬州。
对于庞德来说,一位理想的诗人与一位理想的
的思维方式和感情方式进行浓缩提炼,再传达到英 辞”意为离开西方往东走,而庞德译为“goes west",
语中去。他翻译的不是词句,词句只不过将他引到 即向西去。他的理解和李白的意图正好截然相反。
词本身所表达的事物和感情中去。
此外,“烟花”本指暮春时节繁花似锦的景象,但庞
三、庞德的汉诗英译
德把它翻译成了“smoke - flower",在他眼中,“烟 花”成了一种花。另外,李白原诗中的“碧空”、“三
以其达到和作者的“意合”。历来译诗的学者们都 间的对话。在同一个文化系统内,用一种语言去阐
认为,“译诗,不能不是再创作,要以创补失[”2]11 。 释一件作品,尚且无法做到“充分”,更何况译者属
而在这首诗的英译本中,庞德也使用了几处创意翻 于另一个截然不同的文化系统。译者作为诗歌翻译
译: 第一,用”smoke - flower" 直译 出原 诗中 的“烟 的主体同样也是解读者,诗歌自身的那种当下性、历
一、简介
创意翻译“主要体现三个方面: 1. 抛弃维多利亚时 期那种矫揉造作、生僻古涩的翻译措辞; 2. 优秀的诗
埃兹拉·庞德,著名美国诗人。1885 年生于美 歌译作可以看做是具有自身独立意义的新诗作品; 国爱达荷州的海利镇。1901 年,他进入宾夕法尼亚 3. 每篇译作都有必要看成是一定程 度对原作的评 州立大学学习,在那里攻读美国历史、古典文学、罗 鉴” 。他主张诗要具体,是对具体 事物的描述,
花”,突出原作中“烟花”带给读者的感受,照应了原 史性和时间性的存在方式必须借助于人的主体性解
诗的意象特征; 第二,用“blur”一 词连接“smoke - 读活动才能实现。而庞德对翻译诗学最敏锐的洞察
flower”和“the river”,读来不仅意象清晰,同时在情 竟出于对汉字和中国诗歌的一无所知与误解,他最
孤帆远影碧空尽,
诗歌翻译家没有区别。诗歌翻译家只有深入原诗作
唯见长江天际流。
者的思想,钻进其灵魂深处,并与其达到“神合”,才 如果单从字面看,庞德从标题起就开始出现错
能超越语言和文化的障碍,译出原诗的精神和效果。 误。“Kiang”是“江”的译音,庞德以为“长江”是一
庞德在译诗中抓住细节,突出意象,不是推敲词句, 条叫“Kiang”的江。“ko - jin”是“故人”的日语译 而是使自己的感情进入原诗作者的角色,将原作中 音,但庞德在这 里理解为一个人名。原诗中 的“西
2. Foreign Affairs Office, Henan Institute of Education, Zhengzhou 450000, China)
Abstract: As the pioneer of imagism, Ezra Pound had always been an important poet in the west, who had greatly influenced the development of modern poem. However, since his publication of the Cathy, people began to hold different attitude towardhis translation method. This paper will try to analyze from two aspects: Pound's translation theory and his translation practice of ancient Chinese poems, from which we may understand Pound's unique thoughts.
动的中国山水泼墨画。细 细品读过庞德 的这首译
新天地,在新的时代背景 下,赋予 了原诗第二次生
诗,中国古诗词里诗中有画、画中有情的特点也随之 命。
跃然纸上。另外,与其说庞德是在进行翻译,不如说
[参 考 文 献 ]
他是在对诗歌进行再创造。他在翻译过程中,紧紧 [1] Gentzler,Edwin. Contemporary Translation Theories[M].
性” 。庞德的翻译理论核 心是其诗歌翻译语言
浩 然 之 广》为例,来说明庞德在诗歌翻译过程中 陵 是如何充分发挥译者的创造性的。首先我们来看一
: 观。他对于诗歌语言的理解影响深远。他认为语言 下庞德的英译本
是有生命力的,并且还有适应历史和随着时间的变
Separation on the River Kiang
抓住那些“闪光的细节”,跨越时空,充分运用自己
Shanghai: Shanghai Foreign Language Press. 2001.
的联想,使另一个时代和另一种文化中的词语产生 [2]丛滋杭. 中国古典诗歌英译理论研究[M]. 北京: 国防
的意义在自己所处的时代和历史文化下得以重生。 庞德在翻译时,领悟原文的内容,体会诗词的意义所
的研究笔记和手稿来理解李白的原诗的,所以他的 出日暖花繁、岸柳如烟的盛景,后又借用“孤帆远影
翻译和模仿实际上是一种文学艺术的再创造。庞德 碧空尽”舒情,不仅写出友人乘船孑然远逝的情景,
对汉语的理解十分有限,要准确地把握他要翻译的 而且写出了诗人凭栏目送的不舍,“唯见长江天际
中国古诗是很不现实的,因此对于他而言,要想达到 流”紧承上句,写出诗人在帆影消失后的感受。然
摘 要: 作为“意象派”诗风的倡导者,埃兹拉·庞德一直都 是英美现代诗坛举足轻重的人物,对现代诗歌的 发
展有着重要的影响。自他的《华夏集》出版以来,人们对庞德的译诗方法褒贬不一。本文将主要从庞德的诗歌翻 译
理论以及他对中国古诗 的翻译两个方面来进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独到的见解。
关键词: 庞德 意象派;
称,并成为英美新诗运动的积极倡导者。他发掘和 塑造出来的意象。他把译者看成是艺术家 雕刻家、

扶 植 人 才 与 欧 美 文 学 界 人 士 广 为 交 书法家及文字的驾驭者,从而赋予了译者更多的自
游,
,为打破英美
109
由,使 译 者 在 进 行 翻 译 时 更 多 地 可 以 发 挥 创 造
[1]16
无疑问是最有影响的人物之一,对现代诗歌的发展 的贡献。
影பைடு நூலகம்深远。但自庞德出版《华夏集》以来,一部分人 对他的诗歌翻译方法持反对意见,认为他的翻译是
二、庞德的诗歌翻译理论
对原诗词的误读。艾略特曾说: “为了理解庞德的
庞德的翻译观念与其现代诗学和文化观念密切
理论,有必要阅读他的诗歌,为了理解庞德的诗歌, 相联,他否定传统的翻译原则,打破了翻译与创作之
曼斯 语 言文 学。1903 年,他转 至 哈密 尔 顿大 学, “庞德所要描写的都是真实存 在的客体,比如一幅
1906 年获硕士学位。1908 年定居伦敦。1909 年至 画,一种颜色,一块石头,甚至是石头上的雕刻,但绝 1917 年间,一些英美诗人发起并付诸实践了一场文 不是抽象的概念” 。“庞德的翻译理论强调的是
通常意义上翻译要求的对等和准确是很难的。幸运 而,在庞德的译作中,虽然他没有译出原诗以“烟花
的是,意象派诗歌的原则决定了庞德的诗歌翻译并 三月”指暮春时节繁花似锦 的扬州之意,但却注重
不要求字词传统意义上的忠实。庞德所谓的“创意 表现了该诗的整体离愁别绪,并为衬托这种主题而
性翻译”注重的是“对国内文 化形式的回 应”以及 设置了充满诗意的背景———江面上茫茫的“烟花”,
; 诗歌翻译
中图分类号 : I712.072
文献标志码: A 文章编号: 1674 - 3334( 2010) 05 - 0109 - 03
收稿日期: 2010 - 08 - 15
作者简介: 马燕 ,女 ,河南郑州人,河南工业大学硕士研究生。
意象派诗人埃兹拉·庞德在英美现代诗史上毫 诗歌的沉寂局面和促进美国文学的复兴作出了独特
“语言的能量”和“意象并置”的结构方式。这种翻 即将远去的朋友和孤帆模糊在天际,长江之水川流 译策略的选择既不要求译者对原文有精细的理解, 不息奔腾向前。译文完整地保留了原作所蕴涵的诗
又给予译者广阔的想象空间和创作自由。
情画意,表现了中国古典诗歌的特色。我们知道,中
这里以《华夏集》中庞德所翻译的李白的《送孟 国诗歌在其三千年的演化历史中形成了许多形式、
110
、,


格律 风格 并在其演化史中与音乐联系紧密 汉语 力在译文中重建那种氛围和背景
的单音节发音决定了中国诗歌不同于英文诗歌的乐 感和节奏,在翻译中国诗歌时,难度可想而知,“形
四 、结语
、、”
, “”

美 音美 意美 三者中 能达到 意美 已实属不易
众所周知,翻译是两个主体、两种语言间或文化
的一些论文,便据此开始从事汉诗英译的翻译工作。 抽离出来的几个简单的词,就是一个个鲜活的思想。
庞德对中国古典诗歌的翻译与模仿创作收集在他的
在这首诗中,原作用“烟花”、“孤帆远影”、“碧
《华夏集》中。庞德不懂汉语,而且对中国文化的底 空”、“长江天际流”这些生动的意象来表明时节和
蕴也知之甚少,他是根据凡诺洛萨在日本研修多年 送友的背景,并借景抒情。用“烟花三月下扬州”写
2010 年 10 月 第 24 卷 第 5 期
●外国文学研究
新乡学院学报( 社会科学版) Journal of Xinxiang University(Social Sciences Edition)
论庞德的汉诗英译
Oct. 2010 Vol. 24 No. 5
马 燕1 ,王鲜杰2
( 1. 河南工业大学 外语学院,河南,郑州 450000; 2. 河南教育学院 外事办,河南,郑州,450000)
学运动,其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高 闪光的细节,表现个别词语,表现单个,甚至是残缺
度凝练的意象生动形象地展现事物,并将诗人瞬息 的意象。他的翻译理论建立在语言能量之上。在庞
间的思想感情溶化在诗行中。它反对发表议论及感 德看来,写在字里行间的语言和具体的细节并不仅
叹。1902 年,庞 德确定了意象派 ( imagism) 这一名 仅是代表事物的黑白符号而已,它们还是作者刻意
能量的 种种 方式。这些 方式包 括: 音韵 ( melopoe-
His lone sail blots the far sky.
Kiang,
ia) 、形象( phanopoeia) 、思想( logopoeia) 。庞 And now I see only the river,the long
德说,
感表达上,“blur”一词也传递出此情此景中朋友离 大化地 7 发挥自己的想象力与创造力,通过运用意 别时的哀愁和悲伤; 此外,用“blot”作动词连接“long 象主义手法,在进行诗歌翻译时,紧抓“闪光的细
sail”和"far sky",巧妙地为西方读者勾画出一幅生 节”,用最简朴的语言,为翻译经典作品开辟了一块
有必要阅读他的理论。”因此,本文将主要从这两方 间的界限。庞德在翻译时,不仅不墨守成规,而且往
面入手,通过理解庞德的翻译理论以及分析他对中 往将其诗学革新的观念融入其翻译实践中,并由此
国古诗的翻译,进一步探讨庞德在诗歌翻译方面独 到的见解。
产生了创意翻译法。尤尼·阿帕特( Ronnie Apter) 在其著作《挖宝: 庞德之后的翻译》中提出,庞德的
庞德是中国文化的崇拜者,中国古典诗学和诗 月”、“孤帆”、“远影”等一系列的情景庞德都没有译
歌极大地帮助并丰富了他对英美传统诗歌的革新、 出。因此,不管是从西方的翻译评判标准还是从东
对新的诗歌形式和写作技巧的探索。庞德对中国文 方传统的“信达雅”来看庞德的这首译作,都似乎不
化的认真研究始于 1913 年。这一年他从美国汉学 能称之为成功。但是,我们应注意的是,庞德在翻译 家厄内斯特·凡诺洛萨( ( Earnest Fenollosa) 的遗孀 时,注重的是一些“闪光的细节”,他所抓住的是那 处获得一批用英语注译的中国文学资料及凡诺洛萨 些能带给他瞬间触动的意象。对他来说,从原作中
工业出版社,2007.
[责任编辑 杨新生]
在,并努力感受作者当时的所思所想和内心情绪,竭
On Pound s English Translation of Chinese Poetry
1
2
MA Yan ,WANG Xian-jie
( 1. School of Foreign Languages , Henan University of Technology, Zhengzhou 450000, China;
迁而进行自我变异的能力。因此,“以动态理念来
Ko - jin goes west from Ko - kaku -
看,一个文学艺术作品的意义不是一成不变的,而是
ro,
会随着语言的变化而进行自我变化”[1]19。在《怎样 阅读》艺术的“语言”一节里,庞德罗列了语言获取
The smoke - flowers are blurred Over the river,
相关文档
最新文档