翻译讲义
翻译讲义 大学笔译
笔译(一)第一讲翻译概论Some suggestions1. Students are expected to keep on improving language competence both in their English and Chinese so that they can be fit for the work of translation;2. Students are expected to cultivate a sense of bi-culture involved in translation and observe similarities and difference between two languages in lexicology, syntax, discourse.3. Students are expected to read and study translation works by well-known translators, and to have a lot of exposure to both SL (源语) and TL(目的语).4. Students are expected to do ample translation practice to improve translation ability and try to apply translation theory to practice.5. Students are expected to read extensively after class to get ample knowledge in different fields. General knowledge is of vital importance.6. Discuss with your classmates and teachers.7. Summarize and make a frequent reflection.8. Be patient and careful.The Story of Babel 巴别塔的故事那时,诺亚的后代都使用同一种语言。
翻译讲义
英汉翻译技巧:减词(Omission)E-C.1. A soldier must obey orders.军人必须服从命令。
(省冠词)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)2. When the pressure gets low, the boiling point becomes low.气压低,沸点就低。
(省动词)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社) 3. It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills.那是九月初的一天,秋高气爽,阳光明媚,正是赛跑的好时光。
我正参加一场10.5英里的比赛,刚跑了几英里。
比赛路线要穿越一些陡峭、使人精疲力竭的山坡。
(省连词)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)4. It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive.使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。
(省强调句中的it)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)5. One must make painstaking efforts before one could succeed in mastering a foreign language.要掌握一门外语,非下苦功夫不可。
(省代词)(靳梅琳<英汉翻译概要>南开大学出版社)6. Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you.不要自寻麻烦。
(省名词)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社) 7. Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。
英语六级翻译王牌讲义
六级汉译英讲义一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。
发现错误,及时改正。
二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法1) Force N1 ____ is 2.5 times greater than Force N2___________(比力N2大2.5倍).2) This substance __ reacts three times as fast as the other one _____________(反应速度是另外那种物质的三倍).3) The earth __is 49 times the size of the moon_____________(是月球大小的49倍).4) The landlord __ wants to raise the rent by a third _____________(想将租金提高三分之一).5) They __ plan to double their investment_____________(计划将投资增加一倍).二、时态1) Be quick, __ or the wedding will have finished by the time we get to the church_____________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).2) When she got home, _ the children had fallen asleep ______________(孩子们已经睡着了).3) When I prepare for the college entrance examination, _ my sister will be taking hervacation at the seaside ______________(我姐姐将在海边度假).4) I_ have been revising my resume all the morning ______________(一上午都在修改我的简历).5) Do you often go on holiday? _ No. It has been five years since I went on holiday______________(不,我已经有五年没有度假了).6) He joined the army in October, 2001. _ He has been in the army for 5 years______________(他参军已五年了).三、被动语态1) The blackboard and chalk _ is being replaced by the computer and the projector______________(正在被电脑和投影机所取代).2) The book _ will have been published by the end of this year______________(到今年年底就将已出版).3) Computer models _ can be used to demonstrate the way that cells work______________(可以用来演示细胞工作的方式).4) When the bill of fare was brought, __ I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated_____________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5) _ Effective measures must be taken immediately ______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词1) The phone is ringing, _ but there is no answer. She can’t be at home______________(但是没人接听。
翻译讲义-文秘
商务英语翻译教学讲义主讲:吕丽红1.商标与标识语的翻译Cola(可口可乐)Goldlion(金利来)Nike(耐克)Youngor (雅戈尔西服)物美价廉Cheap but good 联想Lenovo人力资源部Human Resources Dept. 索尼Sony价格合理reasonable price 舒肤佳Safeguard注册商标Registered Trademark 七喜Seven-up学生专用student only 禁止吸烟No smoking往返票价return fares 请勿打扰Do not disturb买二赠一buy two get one free 不收费No Charge员工专用Staff Only 禁止停车No Parking请勿触摸Do not touch 无烟商场Smoking Free Store正在面试interview in progress Closing Sale 关门大甩卖中外合资企业Sino-Japan joint venture畅销国内外selling well both at home and abroad2 翻译下列单词企业enterprise 助理assistant 生产商producer签名signature 用法usage 规格specification包装package 成分ingredients 生产日期production date 作用类别function用法用量usage and dosage注意事项precautions储藏storage 有效期shelf life expiry date/ validity生产企业manufacturer副作用:side effect一日2片2 tablets a day一天三次three times a day十二岁以下儿童Children under 12-year-old 、Children under 12 years old 18岁以上成人Adult over 18 years old3句子翻译1.本产品是一种理想ideal的原材料raw material。
英语翻译讲义
第八节正反译法一英语为肯定式,汉语译作否定式1. The first bombs missed the target.2. Predictably, it was Mike who released the secret to Mary.3. The explanation is pretty thin.4. It was beyon d his ability to undertake this task.5. Time is what we want most, but what, alas, many use worst.6. The general would rather fight to death before he surrendered.7. Both sides thought that the peace proposal was one they could accept with dignity.8. Don’t lose time in cleaning this machine.9. I dropped medicine and took up physics.10. He failed to set a good example for his kids.二英语为否定式,汉语译作肯定式1. He manifested a strong dislike for his father’s business.2. He was an indecisive sort of person.3. The examination left no doubt that the patient had died of cancer.4. Don’t lose the opportunities to practice English.5. Some people can eat what they like and get no fatter.6. The washroom is at the next corner,you can't miss it.三同一词语,既可译作肯定式,又可译作否定式1. The machine is far from being complicated.2. She is anything but a bright student.3. The square is no distance at all.翻译实践:1. She was at a loss to know what to do.2. His refusal was not final.3. I hate to say good-bye.4. My father will kill me when he finds out the truth.5. Many students went to class before they had prepared their lesson.6. In Greek myth, Helen’s beauty is beyond compare.7. The newspaper accounts are far from being true.8. He is the last man I want to see.9. I’ll do anything but that.10. Your temper is more than I can bear.11. “How are you?” “I couldn’t feel better.”12. There is no rule but has exceptions.13. You can’t be too careful.14. She is not a little interested in American Literature.15. He never met her afterwards without asking her the same question.16. She’s not stupi d, merely ignorant.17. Don’t lose time in catching up with us.18. Though they’ve held several meetings, the problem is still unsolved.第九节被动语态的译法一、翻译成汉语的主动句(一)原句中的主语在译文中仍做主语1. Nuclear power’s danger to health, safety and even life itself can b e summed up into one word : radiation..2. On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.3. Since this club was set up one month ago, more than 300 people have joined in it.(二)原文中的主语在译文中作宾语1. He said he was assured by the State Department that the U.S. is willing to normalize relationswith his country.2. The house has been sold out.3. It would be astonishing if that loss were not keenly felt.(三)翻译成带表语的主动句1 The decision to attack was not taken lightly.2 All scientific and technological achievements are founded on rational thinking, without which there would have been no science.(四)译为汉语的无主句1. The unpleasant noise must be immediately put an end to.2. Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions.(五) 有些含有形式主语的英语句子,在英译汉时常改为主动句,可在汉译中加上主语“有人”、“人们”、“我们”、“大家”等,有的也可以不加。
《英汉互译》教案与讲义
《英汉互译》教案与讲义第一章:英汉互译概述1.1 英汉互译的重要性1.2 英汉互译的基本原则1.3 英汉互译的难点与挑战1.4 英汉互译的技巧与策略第二章:词汇与短语的互译2.1 词汇的直译与意译2.2 词汇的借用与创新2.3 短语的固定搭配与转换2.4 专有名词与地名的一般译法第三章:句子的互译3.1 句型的转换3.2 语序的调整3.3 被动语态与主动语态的互译3.4 从句与并列句的互译第四章:时态与语态的互译4.1 一般现在时与一般过去时的互译4.2 进行时与完成时的互译4.3 主动语态与被动语态的互译4.4 虚拟语气与实际语气的互译第五章:文化与语境的理解5.1 文化背景知识的重要性5.2 语境的理解与运用5.3 语言习惯与表达方式的差异5.4 跨文化交流的技巧与策略第六章:翻译标准与原则6.1 翻译标准的历史演变6.2 忠实原则与达意原则6.3 等效翻译与功能翻译6.4 翻译中的创译与意译第七章:翻译技巧与策略(上)7.1 词义选择与词性转换7.2 修辞格的翻译7.3 成语与谚语的翻译7.4 诗歌与文学作品的语言特点与翻译第八章:翻译技巧与策略(下)8.1 幽默与讽刺的翻译8.2 商务与法律文本的翻译8.3 科技与医学文本的翻译8.4 翻译中的校对与润色第九章:实践案例分析9.1 英汉互译案例分析9.2 翻译错误分析与避免9.3 翻译实践与反馈9.4 翻译作品的评价与赏析第十章:翻译软件与辅助工具10.1 翻译软件的种类与功能10.2 翻译辅助工具的使用10.3 语料库与在线翻译资源10.4 在翻译领域的应用与展望重点和难点解析一、英汉互译概述难点解析:理解英汉两种语言的结构差异,如语序、句型、时态和语态的使用,以及文化背景和语境的理解。
二、词汇与短语的互译难点解析:不同语言中词汇的内涵和外延可能存在差异,需要根据语境进行适当的调整。
三、句子的互译难点解析:不同语言的句子结构差异,如主被动语态的转换,以及保持原意的调整语序。
毛荣贵翻译讲义
毛荣贵翻译讲义一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录第1讲“翻译”溯源第2讲翻译的本质第3讲翻译的标准第4讲翻译面面观第5讲翻译必有“失”/ 失于此而得于彼(两讲合并)第6讲翻译与联想第7讲翻译与语法第8讲翻译与语体第9讲翻译与语篇第10讲英汉十大差异第11讲形合与意合第12讲代词的困惑第13讲Connotation的翻译第14讲翻译与词典第15讲以“模糊”求精确第16讲落笔知轻重译文讲分寸第17讲翻译最难是口吻第18讲翻译与形象思维第19讲翻译与灵感思维第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)第21讲翻译中的文化冲击第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)第23讲翻译美学之思考(两讲合并)二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录第1讲汉译英呼唤文字功力第2讲语篇与翻译第3讲:英汉语美感比读(两讲合并)第4讲:理性概译:翻译之坦途第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句(两讲合并)第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并)第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并)第8讲:从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并)第10讲:翻译,你的本质是什么?第11讲:归化与异化----汉语习语的英译一.英汉翻译理论与实践课程之练习第1讲“翻译”溯源试将下列文字译成汉语:1/ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)2/ Translation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)3/ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791)参考译文1/ 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
中译日课程(完整资料).doc
此文档下载后即可编辑汉译日课程讲义一.翻译的标准和原则1.什么是翻译?2.翻译的标准3.翻译的原则4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段5.翻译者的素养1.什么是翻译?“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”(辞海)“ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すこと。
”(日本大辞林)“将一种语言(原文语言)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料”(英国翻译家卡特福德)“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。
”(前苏联学者巴尔胡达罗夫)“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。
翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。
”(奈达,美国著名翻译理论家)(1)翻译是把某种语言所表达的事项或文章的内容改换成另一种语言的创造性劳动。
(2)翻译是一项艰巨的脑力劳动。
(3)翻译是一项十分有意义的工作,它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁。
翻译的标准▪信忠实原文,完整再现原文的内容和思想感情▪达译文通顺、流畅,无生搬硬套▪雅保持原作的风格和色彩•“信、达、雅”三者是一个密切相关的整体。
“信、达、雅”的核心是“信”。
•在忠实力面,主要存在的问题是错译和滥译。
•在通顺方面,主要的毛病是译文语病多,文字臃肿累赘,表达含糊不清,词汇贫乏,等。
中译日的基本原则▪通盘考虑,把握原文意思▪抓住主干,弄清基本骨架▪译后检查,避免漏译误译4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段(1)理解阶段a 正确地分析句子结构,弄清词汇的含义。
b 理解逻辑关系或前后文背景。
c 弄清典故、术语、有关的专门知识。
(2)表达阶段①直译直译在翻译中是最基本的方法。
②意译(a)对那些固有的谚语、成语、惯用语,采用意译法。
(b)某些文章(尤其是文艺作品)的句子中,虽没有固有的谚语、成语、惯用语,而由普通词汇、词组或语言现象构成,但考虑到上下文的语言背景、风格、修辞等,也应在融会贯通后进行意译。
四级翻译讲义
大学英语四级翻译讲义英语翻译三步曲第一:找主干第二:定时态第三:加修饰第一、找主干什么是句子的主干?――主要成份第二、定时态如何确定时态?找信号词A一般现在时信号词:现在、是、总是、给谓语构成:be动词(am/is are)动词原形(do/does)B 一般过去时信号词:过去某个具体时间点(从前、早在、在2011年,朝代)相传,据说谓语构成:be(was,were)或者didC.现在完成时信号词:(副词)到目前为止,已经,自从,在近……以来,早就(助词)了,过,结构:have/ has + done (动词的过去分词)表示完成时的时间状语标志D.一般将来时信号词:将来、会、可以…谓语构成:will (be going to)+doE 现在进行时信号词:正在、此时此刻、(助词)正……着谓语构成:be(am/is are)+doingF.情态动词结构:should/may/can/could/must等+do信号词:将,可能,也许时间状语一位帝王于五千年前发现了茶。
(1312四)An emperor found the tea five thousand years ago.在明清期间,茶馆遍布全国。
(1312四)During the Ming and Qing Dynasties, the tea houses were widespread all over the country.几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景而闻名于世。
For centuries, the West Lake has been well-known for its beautiful scenery.地点状语“中国结”(Chinese Knot)在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。
(1312四)Chinese Knot means love, marriage and reunion in Chinese.好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡. (1312四)Good cooks always try to seek balance among grains, meat and vegetables.方式状语中国应进一步发展核能. (1406四)China should further develop the nuclear energy.食物对健康至关重要.(1312四)Food is crucially important to health.阅读对于中小学生尤为重要.(1406四)Reading is crucially important to primary and middle school students.目的状语为了,针对,以用to do 形式为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除(样题)。
英汉翻译讲义-第五章PPT课件
03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。
翻译讲义4
翻译讲义4Part I. HomeworkPart II. Methods of Discriminating (辨别) the Original Meaning of an English Word1. Judging from the Word Formation 根据构词法2. Judging from the References 根据指代关系3. Judging from the Context and Collocation根据上下文或词语搭配4.Judging from Different Branched of Learning andSpecialties 根据不同学科或专业类型III. Techniques of Translating a Given English Word1.Deduction 推演法2.Transplant 移植法3.Extension 引申法4.Substitution 替代法5.Explanation 释意法bination 合并法7.Transliteration 音译法8.Pictographic Translation 图形法Part I. HomeworkPlease translate the following terms, especially focus on the word “touch”:1.to touch sb. On the shoulder译文:轻轻按某人的肩膀拍某人的肩膀Re: with fingers or handsto put your hands or fingers onto sb. /sth.2.to touch one’s lips to the children’s forehead译文:轻吻小孩的前额Re: to move sth. 移动东西;to hit sb. 打某人(often in negative sentence) to move sth.; to hit or hurt sb.(常用于否定句) 移动,碰到; (打)人;使受伤害3.to touch glasses译文:碰杯Re: no space between(of two or more things, surface, etc.) to be or become so close together than that there is no space between(两个或以上的东西,表面等) 接触,触及4.to touch the high point in one’s career译文:达到某人的事业顶峰Re: reach level 达到水平to reach a particular level, etc.达到某一水平等5.to be touched to the quick译文:触及痛楚/痛处Re: affect sb./sth. 影响某人/某事to make sb. Feel upset or sympathetic 感动; 触动; 使同情quick n. often, the quick: the soft, sensitive flesh that is under the fingernails(指甲下的)活肉Idiom: cut sb. to the quick: to upset sb. very much by doing so saying sth. unkind.(恶意的言行) 深深伤害,把……伤到家6.hair touched with grey译文: 有点花白的头发Re: to affect or concern sb./sth. 影响, 与……有关7.to touch sb. to the heart译文: 触动某人的心弦8.Give your hair a touch of spring.译文: 给你的秀发(增)添一丝活力.给你的秀发(增)添一缕春色.给你的秀发春天的格调.给你的头发增添弹性.Re: touch of sth.(cn. often, sing.) a very small amount. 一点儿,少许spring: 1.春天, 春季;2.弹簧,弹力,弹性;3.泉水;4.活力,朝气;5.跳,跃;本句用的是引申意Part II. Methods of Discriminating (辨别) the Original Meaning of an English Word1.Judging from the Word Formation 根据构词法Since English words are prone (易于发生的) to various meanings, it is of vital importance for a given word. In order to discriminate the original meaning of an word ,it is necessary for us to have a knowledge of English lexicology and specially, a knowledge of word formation, such as compounding(复合词),derivation(派生词),affixation(缀合法), blending(拼缀词), acronym(首字母缩略词), clipping(缩略词), etc..中国的汉字,传说是仓颉造出来的,英语中没有类似的说法.但是,英语研究者也像中国学者把汉字分成象形\指事\会意\形声\专注\假借等六书一样,把英语单词的来源大致上分为五种:1). 基本词(base);2). 合成词(combining words);3). 缩略词(shortening words);4). 拼缀词(blending words);5). 转类词(shifting words).其中的基本词是那些在今天看来已经不可再分的词.这些词虽然在英语词汇中占少数,但是出现频率较高,是非专门记忆不可的.但是对于另外四类词来说,我们则可以借助构词法的一般知识,在阅读中撇掉字典,猜测它们的含义.首先我们来说一下缩略词.缩略词可分为两种:一种是对原来完整的词进行加工,缩略其中一部分字母,构成新词.如:phone=telephonecopter=helicopterauto=automobilead=advertisementflu=influenzafridge=refrigerator另外一种缩略词是首字母缩略词(acronyms),如:CIA=Central Intelligence AgencyCID=Criminal Investigate DepartmentICAC=Independent Commission Against CorruptionFBI=Federal Bureau of InvestigationFDI=Foreign Direct InvestmentNPC=National People’s CongressThe Standing Committee of National P eople’s CongressCCPCC=Chinese Communist Party’s Central CommitteeGDP=Gross Domestic ProductTOEFL=Test of English as a Foreign Language还有很多常见的:HSK,FIFA,UN,EU,NATO……拼缀词:就是对原来的两个词进行剪裁,取其中的一部分,连成一个新词如: Smog=smoke +fogMedicare =medical +care转类词:就是词汇不改变词形而转换了词类所构成的新词,如: 名词转动词: hand in one’s paper动词转名词: take a look以上的构词法在英语的构词中或者所占比例不大,或者需要有关的背景知识,所以在阅读中或者不足以引起障碍,或者就是产生非借助字典等客观手段不能解决的问题,主观的能动余地不大.在这几种构词法中最活跃也是最能引发人的主动性的要数合成词了.合成词包括派生词(derivation)和复合词(compounding word).所谓复合词是将两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成的新词.如:合成名词: notebook, classroom合成形容词: life-long(终生的); wide-open(张大的,展开的)合成动词: underline(在下面划线) whitewash(粉刷)2.Judging from the References 根据指代关系In many cases the meaning of a word may be judged from the references. This is frequently shown in pronominal words(代词):1)third person pronouns; indefinite pronouns such as some, any,each, both; and definite pronouns such as much, many, few, little, etc. For example:He (father) sent John to the university and was eager to have him distinguish himself.他送约翰上大学, 巴望着能让儿子出类拔萃.2)demonstrative pronouns, such as this, that, these, anddemonstrative adverbs such as here, there, now, then, etc. For example:Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人们那么多幸福.健康比财富更重要,因为后者不能像前者那样给人们那么多幸福.3)reference of comparison. For example:I hate blue shirt; white shirt suits me but gray is the mostpreferable.我讨厌穿蓝衬衫,喜欢穿白的,最喜欢穿灰的.3.Judging from the Context and Collocation 根据上下文或词语搭配4.Judging from Different Branched of Learning and Specialties根据不同学科或专业类型For example, the word “base”means “词根” in lexicology; “本金” in business; “底涂” in painting; “基线” in survey; “根据地”in military, and here are some more:The lathe(车床) should be set on a firm base.车床应安装在坚实的底座上.(机械)As we all know, a base reacts with an acid to form a salt.众所周知,碱与酸反应生成盐.(化学)A transistor has three electrodes, i.e., the base and the collector.晶体管有三个电极, 即发射极, 基极和集电极.(电子)Line AB is the base of the triangle ABC.AB是三角形ABC的底边.(数学)He is on the second base.他在二垒.(体育)The weary troops marched back to the base.疲惫不堪的士兵列队返回基地.III. Techniques of Translating a Given English Word1.Deduction 推演法Deduction is to deduce the original meaning in the light ofthe explanation of an English dictionary. This is a majormeans in E-C translation. For example:Challenge—to question the lawfulness or rightness of(something or somebody)对……表示怀疑,质疑; 对……提出异议2.Transplant 移植法That is to say a literal translation of the ingredients of a givenEnglish word.Microwave 微波Supermarket 超级市场Splashdown 溅落Data phone 数据送话机3.Extension 引申法This may be either from the specific to the general or fromthe concrete to the abstract, and vice versa.Bottleneck: 瓶颈—交通狭口—阻塞Brain trust: 脑托拉斯—智囊团Brain drain: 脑排干—人才外流—人才流失4.Substitution 替代法This technique is used to replace the word of the original expression with Chinese synonyms or idioms according to different situations.To kill sb. as an example 杀一儆百/杀鸡给猴看5.Explanation 释意法This technique is commonly used when there is no corresponding Chinese expression and all the above-mentioned techniques fail to make use. Mindlessness 思想上的混沌状态Togetherness 不分彼此的集体感Redshirt 美国大学中在体育方面有发展前途的学生A throwaway society 一个大手大脚,浪费成风的社会bination 合并法This technique is used to integrate two words of close meaning into one expression.So subtle and careful an observer 一个如此精细的观察者His mendacity and dishonesty他的狡诈A grim and tragic Christmas 一个惨淡的圣诞节The body and mind cramped by noxious work 有害工作造成的身心困顿7.Transliteration 音译法This technique is most frequently used in dealing with proper nouns (especially the names of people and places, trademarks, etc.). Besides, it is used in coinage when no existing Chinese expression is available.Wall Street 华尔街The Times 泰晤士报Pentium IV 奔腾Citroen 雪铁龙Hacker 黑客8.Pictographic Translation 图形法By this technique English words are translated according to their actual shapes.H-beam 工字梁U-steel槽钢X-brace 交叉支架O-ring 环形圈V-belt 三角皮带Y-curve 叉形曲线HomeworkPlease, translate the following sentences and pay much attention to your version of the word “develop”.1.His plane developed engine trouble only seven miles after takeoff.2.Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very largelift force in order to sustain the aircraft.3.Inspired by these ideas, in 1752 Franklin developed a particularlightning rod.4.A hypothesis is a specific statement developed by a scientist fromobservations.5.Until the domain theory of magnetism was developed,they did nothave much success.6.To develop the capabilities of the geophysical prospecting, the renewalof the techniques and equipment is the first thing to be considered. 7.Most of the money came from selling the secret of a new type ofpotato he had developed.8.As young John grew into manhood, he developed tuberculosis.9.We must develop all the natural substances in our country which canmake us rich.10.S everal attempts have been made through the years to develop thedeposit.11.I n developing a design, the engineer must apply his knowledge ofengineering and material science.Explanation of the Homework:Please, translate the following sentences and pay much attention to your version of the word “develop”.1.His plane developed engine trouble only seven miles after takeoff.译文:他的飞机刚飞了七英里,就发生了引擎故障.他的飞机刚飞了七英里,引擎就发生故障了.Re: developed v. Disease疾病/Problem问题to begin to have sth. such as a disease or a problem;患(病);出现(问题)to start to affect sb./sth.(疾病)开始侵袭;(问题)开始影响2.Modern aircraft are so heavy that the wings must develop a very largelift force in order to sustain the aircraft.译文:现在的飞机很重,机翼必须能够产生巨大的升力,才能保证飞行.现代飞机很重,所以机翼必须能够产生巨大的升力,才能保持/维持飞行.此句直译则译为:现在的飞机很重,机翼必须能够产生巨大的升力,以抵消飞机自身的重量.Re: aircraft n. (pl. aircraft) any vehicle that can fly and carry food, goods or passengers 飞机, 航空器develop n.to come to have gradually; acquire逐渐产生,培养出来;获得sustain v.(formal) to support a weight without breaking or falling支撑;承受住to provide enough of what sb./sth. needs in order to live or exist维持(生命,生存)to make continue for some time without becoming less使保持;使稳定;使持续3.Inspired by these ideas, in 1752 Franklin developed a practicallightning rod.译文:受这些想法的启发,1752年富兰克林研制出(一种)实用性避雷针. Re:inspire v. (usual, passive)to give sb. the idea for sth., especially sth. artistic or imaginative赋予灵感,激发想法(尤指艺术的或虚构的);启发;启示idea n. a plan, thought, or suggestion for a possible course of action计划;主意;念头;想法a picture in the mind; conception 思想; 概念developed v. New Idea新思想/Product新产品to think of or produce a new idea, product ect. and make it successful开发;研制practical adj. [褒]affective or convenient in actual use; suited to actual condition 实用的lightning n. 闪电rod n. 竿, 杆, 棒;(旧时打人用的)藤条,棍棒lightning rod 避雷针4.A hypothesis is a specific statement developed by a scientist fromobservations.译文:假设是科学家根据观察(所)得出的具体论断.Re: hypothesis n.假说,假设(有少量事实根据,但尚未被证实的)specific adj. particular; fixed, determined, or named具体的;特有的;突出的detailed and exact; clear in meaning or explanation明确的;确切的;精确的;详尽的developed v. New Idea新思想/Product新产品to think of or produce a new idea, product ect. And make itsuccessful 开发;研制5.Until the domain theory of magnetism was developed,they did nothave much success.译文:在磁的范畴这一理论提出之前,他们没有什么建树.Re: domain n. an area of activity, interest, or knowledge;(活动,兴趣,知识的)领域, 范围,……界magnetism n.磁力, 磁性developed v. New Idea新思想/Product新产品to think of or produce a new idea, product ect. and make itsuccessful 开发;研制6.To develop the capabilities of the geophysical prospecting, the renewalof the techniques and equipment is the first thing to be considered.译文:为了提高地球物理学方面的勘探能力,首先要考虑的是改进技术和更新设备.Re: developed v. Become Better变得更好to start to have a skill, ability, quality, etc. that becomes better andstronger;to become better and stronger加强;增强;发挥geophysical n. 地球物理学prospecting v.勘探,勘察(以寻找金,银,石油等矿藏)renewal---renew v. to replace (something old) with something new of the samekind更换;更新7.Most of the money came from selling the secret of a new type ofpotato he had developed.译文:他大部分的钱(收入)是出售自己培育的土豆新品种的秘方挣来的.Re: secret n. 秘诀,诀窍;秘密;神秘的事;奥秘;谜developed v. New Idea新思想/Product新产品to think of or produce a new idea, product ect. and make itsuccessful 开发;研制8.As young John grew into manhood, he developed tuberculosis.译文:约翰成年后患上了结核病.Re: manhood n. (男子的)成年期;成人;成年男子developed v. Disease疾病/Problem问题to begin to have sth. such as a disease or a problem;患(病);出现(问题)to start to affect sb./sth.(疾病)开始侵袭;(问题)开始影响tuberculosis n. 结核病9.We must develop all the natural substances in our country which canmake us rich.译文:我们必须开发能致富的各种国内自然资源.Re: substance n.a material; type of matter 物质natural substances:自然资源developed v. to bring out the full possibilities of (esp. land and natural substances.)开发(尤指土地,资源等)10.S everal attempts have been made through the years to develop thedeposit.译文:近几年,有过几次开采矿藏的尝试..Re: attempt n. an effort made to do something努力; 尝试; 企图developed v. to bring out the full possibilities of (esp. land and naturalsubstances.)开发(尤指土地,资源等)deposit n. 矿床;矿藏11.I n developing a design, the engineer must apply his knowledge ofengineering and material science.译文:进行设计时,这位工程师必须运用工程学和材料学方面的知识.. Re: developed v. New Idea新思想/Product新产品to think of or produce a new idea, product ect. and make it successful开发;研制apply v.运用engineering n. 工程学;工程师行业。
翻译讲义-高三英语二轮复习
一、专题知识梳理知识点1:考情分析翻译是对考生词汇、语法、句型结构等基础知识和实际运用能力的综合考查。
高考中的汉译英多为简单句或简单的复合句,所考核的词汇也是常用词,但学生必须在比较两种语言的基础上,结合所学的语言知识翻译出不仅意思准确,而且符合英语表达习惯的好句子。
知识点2:考查重难点词汇短语:高中教材中的常用词汇和短语句型结构:⑴状语从句和名词性从句⑵定语从句⑶特殊句式考查强调句或倒装句知识点3:真题考点解读a.非谓语动词⑴看到奶奶有些睡意,他拉上窗帘并把电视的音量调低了。
(turn)Seeing Grandma a little sleepy, he drew the curtains and turned the TV down.⑵舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。
(congratulate)My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18thbirthday.b.定语从句⑴在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。
(demonstrate)At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new (type of)electronic toys (which/ that) children were looking forward to.⑵演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。
(familiar)The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties.c.状语从句⑴ 自从出国留学后,她就不再和我们保持联系了。
(No longer)No longer has she kept in touch with us since she went abroad for further study /education.⑴ 她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。
《英汉互译》教案与讲义
《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。
2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。
3. 能够进行简单的英汉互译实践。
教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。
2. 英汉互译的原则和标准。
3. 英汉互译的基本技巧和方法。
4. 英汉互译的实践案例分析。
教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。
2. 讲解英汉互译的原则和标准。
3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。
4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。
教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。
2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。
3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。
4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。
教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 能够准确翻译词汇和短语。
教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉词汇的差异和转换方法。
3. 常见词汇和短语的翻译实例。
教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。
3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。
4. 让学生进行词汇翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。
教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。
3. 能够正确翻译句子和段落。
1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉语法的差异和转换方法。
3. 常见语法错误的分析和纠正。
教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。
3. 提供常见语法错误的分析和纠正。
4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。
唐宋八大家翻译讲义
唐宋八大家散文翻译《原毁》1.古之君子,其责己也重以周,其待人也轻以约。
重以周,故不怠;轻以约,故人乐为善。
古时候的君子,他要求自己严格而周密,他对待别人宽容又简约。
严格而周密,所以不懈怠地进行道德修养;宽容又简约,所以人们都乐意做好事。
2.求其所以为舜者,责于己曰:“彼,人也,予,人也。
彼能是,而我乃不能是!”探究舜之所以成为舜的道理,对自己要求说:“他是个人,我也是个人,他能这样,我却不能这样!”3.举其一不计其十,究其旧,不图其新,恐恐然惟惧其人之有闻也。
指摘别人一个缺点,忽略其他众多的优点,追究人家的过去,不考虑人家的现在,小心谨慎地只生怕别人有了好名声。
4.夫是之谓不以众人待其身,而以圣人望于人,吾未见其尊己也。
这就叫做不用一般人的标准要求自身,却用圣人的标准期望别人,我看不出他是尊重自己的啊!5.是故事修而谤兴,德高而毁来。
因此,事情办好了,诽谤便随之产生;声望提高了,诋毁就接踵而来。
6.将有作于上者,得吾说而存之,其国家可几而理欤!居上位而将有所作为的人,听取我的说法记在心中,那国家差不多可以治理好了!《留侯论》7.天下有大勇者,卒然临之而不惊。
无故加之而不怒;此其所挟持者甚大,而其志甚远也。
天下真正具有豪杰气概的人,遇到突发的情形毫不惊慌,当无原因受到别人侮辱时,也不愤怒。
这是因为他们胸怀极大的抱负,志向非常高远。
8.观其所以微见其意者,皆圣贤相与警戒之义。
看那老人用以微微显露出自己用意的方式,都具有圣贤相互提醒告诫的意义。
9.夫持法太急者,其锋不可犯,而其势末可乘。
凡是执法过分严厉的君王,他的刀锋是不好硬碰的,而他的末余之势可以驾驭(连上句意思是:在锋芒之势上,是没有可乘之机的)。
10.千金之子,不死于盗贼。
何者?其身可爱,而盗贼之不足以死也。
富贵人家的子弟,是不肯死在盗贼手里的。
为什么呢?因为他们的生命宝贵,死在盗贼手里太不值得。
11.其君能下人,必能信用其民矣。
国君能够对人谦让,委屈自己,一定能得到自己老百姓的信任和效力。
英语翻译基础讲义
英语翻译基础讲义LIUYONGQUAN第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
该句译文从三个方面与原文都是一致的。
内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。
第19讲翻译(讲义)-2025年中考英语一轮复习讲练测(全国通用)(原卷版)
►第19讲翻译(讲义)目录一复习目标掌握目标及备考方向二考情分析翻译题中考考情分析三翻译题的考向1.熟练掌握固定搭配、语法等知识2.把握句型结构,避免中式英语3.掌握简单有效的解题策略和正确的解题步骤4.提升必考题型归纳四真题感悟中考翻译题经典考题精选【复习目标】1.熟练掌握固定搭配、语法等知识2.把握句型结构,避免中式英语3.掌握简单有效的解题策略和正确的解题步骤【考情分析】翻译题命题规律翻译题解题技巧一、找考点及固定搭配同学们在做翻译句子的时候,可不能随心所欲。
看到一个句子,首先就要弄清楚这道题要考我们什么,这里有哪些固定搭配。
要知道每个句子通常都会包含几个知识点或者说固定词语搭配。
大家在做其他题型句子翻译题是各地中考必考题型,通常以汉译英为主,有时也考查英译汉。
重点考查同学们的语言综合运用能力。
相对整套试卷来说,这个题型难度不大,但是得分率不高。
主要是基础和方法。
考查的都是基础知识点,要求同学熟练掌握固定搭配、语法等知识,把握句型结构,避免中式英语。
方法问题需要同学们掌握简单有效的解题策略和正确的解题步骤。
的时候也可以尝试这样做,这有利于知识点的巩固。
举几个例子:1.熬夜是一一个坏习惯。
(stay)__________ is a bad habit.2.如果你在考试中保持冷静,就会考出好成绩。
(keep)If you()in the exam, you will get good grades.3.每个人都应该在环保方面发挥作用。
(play)Everyone should()the environmental protection.4.我正在期待着高中的新生活。
(look)I__the new life of senior high school我们一起来分析一下:第一题:题主要考查“熬夜”也就是stay up这个固定短语的用法;2题考“保持冷静”keep (your) cool/keep calm;82题考查短语“发挥重要作用”play a part in/play a role in;3题考查短语“期待着……”look forward to。
翻译课讲义(6)
作业讲评:我这次回乡下老家,却发现如今的乡村女孩子又有了新的生活。
种地的时间用不了那么多。
她们都在想着门路挣钱。
我那村的女孩子,有一部分到村西的砖瓦窑厂出苦力,干些拉大板、码架之类的活;有一部分到私人或集体办的饼干厂上班;还有一部分到铸造厂打模子,一天都能挣二十多元钱。
清早一块骑自行车去上班,到晚上又一块骑自行车回村,说说笑笑,像一群喜鹊,叫人好羡慕她们啊。
她们的生活方式正极快地向城里姑娘们靠近。
手中有钱,便买高档的衣服、高档的皮鞋、高档的化妆品,有条件的,自行车不想骑了,干脆就买一辆木兰。
而对嫁妆的选择和购买,更形成了这些乡村女孩子显示自己和证实自己价值的一种重要形式。
On a recent visit to my native village, I found that the country girls were experiencing a new way of life. Since less time was to spent in the fields, they were trying new ways to earn money.Some girls toiled in the brick and tile kiln in the west of the village, pulling flatbed carts, or piling bricks and tiles for baking. Some worked in the privately or collectively-run biscuit factory. Others were employed in the foundry, making moulds. They could earn over 20 yuan per day. Early in the morning they went to work and came home in the evening by bike, chatting and chuckling all the way like a flock of magpies, envy of all the onlookers. Their way of life was more and more likethat of urban girls. With the extra money they could afford expensive dresses, leather shoes,cosmetics and other high-grade commodities. For those who were better off, bicycles are replaced with motorcycles What was more, the choice of dowry had become an important means ofdisplaying themselves and proving their valuesSome language points from the target text:sport (verb): to wear or be decorated with something1.Back in the 1960s he sported bell-bottom trousers, platform heels and hair down past hisshoulders.2.he was sporting a huge handlebar moustache( 八字胡).3. The front of the car sported a German flag.4.The children sported in the water. (play)house (verb): to give a person or animal a place to live, or to provide space for something1. It will be difficult to house all the refugees.2. The museum houses the biggest collection of antique toys in Europe.3.The radar is housed in a pad (box) under the engine.4.They converted a disused cinema to house 12 employees.因此,从龙船下水的早晚,可以看出各寨的农事生产进度。
大学英语高级翻译讲义及答案
大学英语高级翻译讲义及答案篇一:全新大学英语课后翻译1. As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as mother told me to.2. His girlfriend advised him to get out of/ get rid of his bad habit of smoking before it took hold.3. Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production.4. It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules./ Bill is said to be fired for continually violating the company’s safety rules.5. It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage./ The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage.Unit 21. Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home.2. Mary looks as if she is very worried about the Chinese exam because she hasn’t learned the texts by heart.3. Since the basketball match has been postponed, we might as well visit the museum.4. He stayed in Australia with his parents all the way through World War II.5. Since I graduated from Nanjing University in 1985, I have kind of lost touch with my classmates.Unit 31. As is predicted by scientists, global pollution has become one of the most serious problems humans are faced with.2. Competition for these jobs is very tough-we have five times as many applicants this year as we did last year/ there are five times as many applicants this year as there were last year.3. As the facts show, educational programs need to fit into the national plan for economic development.4. The car burns too much gas, and moreover, the price is almost twice as much as I intend to pay.5. To understand a great international event, we, first of all, need to consider the historical and political background to it.Unit 41. It is reported that the UN mediators have worked out a plan which they hope will be acceptable to both sides.2. Doris walked in the forest cautiously, afraid of being attacked by giant snakes.3. Earthquakes, typhoons and other natural disasters cannot be prevented, but action can be taken to protect life and property.4. I bought a new issue of my favorite sports magazine and hurried home, anxious to amuse myself reading it.5. Helen lacks confidence, I have never known anyone so unsure of herself.Unit 51. I am not sure where you can find a good carpenter--you’d better ask around.2. Feeling a little embarrassed, he quickly cleared his throat and looked up at the painting on the wall.3. Michael was survived by three sons, two daughters, and his wife Elizabeth.4. As a financial expert, William advised us to invest our money in the stock market.5. We small retailers can not compete with supermarkets in pricing and sales.1. Before I went off to university, my grandfather gave me a few words of wisdom which impressed me deeply.2. Never tell my parents about my injuries and I will be very grateful to you for it.3. At the meeting some of our colleagues put forward sensible suggestions about improving our working environment.4. The management has/ have agreed to grant the workers a 10% pay rise in response to union pressure.5. It was very thoughtful of the hostess to give the house a thorough cleaning before we arrived. Unit 71. A local business undertook the project but went bankrupt before it was completed.2. Let’s make a deal--you wash my car, and I’ll let you use it tonight.3. We got to village which we thought must have been wiped out in the severe earthquake, only to find it slightly damaged.4. My garden is dry and shady--few plants thrive in that condition.5. Mystery still surrounds the exact truth behind the film star’s death/ exact circumstan ces of the film star’s death.Unit 81. Without one’s personal file, an applicant can hardly expect to be/get employed as a teacher.2. With enough ice, we would be able to chill the drinks.3. In my humble opinion, reading is the most pleasant way to spend one’s leisure.4. Some people said it was a miracle that the American athlete Michael Phelps won eight gold medals at the 2008 Beijing Olympic Games.5. The washing machine has broken down, so we have to wash our clothesby hand.篇二:英语高级翻译学生材料讲义(1)英语高级翻译学生材料汉译英总论一、原文特点:1、题材2、体裁3、语言特点:语体偏正式二、增强汉译英能力的途径。
大学英语四级翻译讲义
大学英语四级翻译讲义农历(the lunar calendar)起源于数千年前的中国,根据太阳和月亮的运行规律制定。
长期以来,农历在农业生产和人们日常生活中发挥着重要作用。
古人依据农历记录日期、安排农活,以便最有效地利用自然资源和气候条件,提高农作物的产量和质量。
中国的春节、中秋节等传统节日的日期都基于农历。
农历是中国传统文化的重要组成部分,当今依然广为使用。
The lunar calendar originated in China thousands of years ago and was formulated based on the movements of the sun and the moon.For a long time, the lunar calendar has played an important role in agricultural production and people’s daily lives.Ancient people used the lunar calendar to record dates and arrange farming activities to make the most efficient use of natural resources and climatic conditions,thereby improving the yield and quality of crops.Traditional Chinese festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar.The lunar calendar is an important part of traditional Chinese culture and is still widely used today.四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译讲义:I.翻译训练1 选择词义---根据上下文判断词性,确定词义;注意句与句之间的关系及词汇的搭配来确定词义。
---He works very hard.---Don’t be too hard on the child.---It was a hard hit.---These are hard words, but they are brutally true.---She was looking at us very hard.--- With so much at stake, the chairman had a great many questions.2增词技巧―――根据意义(或修辞)和句法的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词,词组,分句或完整句,如量词,助词,概括词或名词复数的词,不同时态的词,语态的词,解释性文字等。
---That evening they dressed themselves and went to the cinema.---At last my dream came true.---Decisiveness and perseverance are keys for people to succeed in business.---It was darkening and the street tension was on the rise.---Most of the problems have been settled satisfactorily.---He started the car, which hummed smoothly.---This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.3省略词汇―――英语中的先行词,系动词,代词,介词,连词,冠词,名词复数形式可省略。
---It is difficult to make him realize the truth.---It seems clear that the human body is equipped to overlook the need for sleep so as to meet the emergencies without doing any harm to it.---It is not wrong to enjoy your work and your leisure when you can afford to support yourself.---The worker, who had carefully read through the instruction before running the new machine, couldn’t produce satisfactory products.---I wish to write an article that will attract public attention to the moral education.---That was how they were defeated by us.---The meeting generally lasted from ten days to fortnight, of even three weeks.---He was smooth and agreeable to meet.---Thermoplastic plastics become soft if they are heated.---I am not a poet. I couldn’t write a single line to depict her beauty.4转换词类――转换原文中的词性,如动―――名,副――形/动等。
---The main reason is the growing complexity and widening scope of present-day research.---Suddenly, I felt a gentle touch on my shoulder and turned around.---When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.---There is an increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country.---You can’t think how angry your mot her was at the news then.---The ease with which he lifted up the huge stone quite surprised us.---The food supply will not increase nearly enough to match the growth in population.---She promptly shepherded them out of the crowded office and into the privacy of the library.---Yet all of history has taught us that ht denial of these ultimate results in a paralyzing mass selfishness.--- We realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.5正反互译―――英正面意义――汉反面译义,或相反。
使表达更通顺。
--- But that is very extraordinary. It seems against nature.---They were all excited, so now I had to put on the calm act to prevent my worry from speaking.---Generally, she accepted the family life in all its crowded inadequacy.---They were suspicious and resentful of their parents.---The next species of intelligent life on the earth will be a creature like ourselves but with a - very large head and weak muscles.---One ought to be able to carry out one’s own things by oneself.---Our people are fearless and dependable people.---The officers distributed papers requiring citizens to conserve water.---Supposing that it rained, we would postpone the football match.---Since this experiment failed, we are back to square one.6句子顺译法-当英文句子结构顺序,逻辑关系安排符合汉语习惯时,译文可按原文顺序译出。
---If the other components in the system do not deliver equally high performance, the benefits of the linear motor will be lost.---People become desperate for work, which will help them to keep alive their families.---We should genuinely commend these kids for their accomplishments, but some of them may be setting their aspiration so high that it could be a built-in road to failure.7逆译法-调整语序进行翻译。
英语多松散句(中心在句首),汉语则多圆周句(中心在句尾)。
翻译时,英语中很长的松散句,常常不按原文顺序而是倒着翻译,把中心放在最后。
英语后置定语――汉语前置定语,英语后置状语―――汉语前置。
---We were only able to make a rough estimate of how much money would be required.---Team confidence is built on a policy of openness and awareness of all the problems that all affect the final product.---In many cultures people who were thought to have the ability to interpret dreams were likely to be highly respected.8合译法---把比较简单的限定性定语从句译成句中的一个成分,放在被修饰的词之前或将主句压缩成汉语词组作主语,英语复合句译成汉语简单句。
而英语非限定性定语从句可译成前置定语。
---A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat.9分译法――英语长句中主句与从句,与修饰词的关系不是十分密切时,译文可按汉语习惯多用短句,或长句中的从句/短语化为句子,有时可增加词语使语义连贯。
---The businessman, who had long been interested in fame, was flattered.---There are some people who won’t leave home in the morning without an umbrella.10综合法――译长句时,综合上述方法,恰当处理句子,使译文通顺。