英汉语言对比:聚集与流散

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
达130多个句型),而且难以概括齐全,颇有争议 。
3.2 汉语句子分类
英语重形合(hypotaxis),较宜以成分格局为主、功能
借助语言形式手段(包括词汇手 意义为辅来划分句型; 段和形态手段)来实现词语或句 子的连接。
汉语重意合(parataxis),较宜以功能意义为主、成分格
局为辅来划分句型。
reported to have settled down very well.
这些熊猫送到东京和其他城市的动物园以后,据说都适
应得很好。
2)Mary felt sad not to have been invited to the banquet. 玛丽没有被邀请去参加宴会,心里很难受。
2.2 英语句式聚集原因
7) 如今没奈何,把你雇在间壁人家放牛,每月可以得他几钱 银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。(吴敬梓:
《儒林外史》)
There is no way out but to set you to work looking after our neighbour’s buffalo. You’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. You are to start
3.就近原则(principle of proximity)
即谓语动词的人称和数往往和其最靠近的词语保持一致,如: Either you or I am going.
要么你去,要么我去。
Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer.
你和我,以及其他任何人,都不知道这个答案。
All these people wanting to eat human flesh and at the same
time stealthily trying to keep up appearances, not daring to act promptly, really made me nearly die of laughter.
It’s drizzling at the moment.
4) 累得我站不起来了。(无主句) I’m so exhausted that I can’t stand up.
5) 他有个女儿,( )在北京工作,( )已经打电话去了,( )听说明天就能回来。(变换主语并予省略)
He has a daughter, who works in Beijing. Someone has
4)这项合同经理要签名。(主谓词组作谓语) 一般都不是用来陈述主语的动作,而是对主语进行评价 ,描写等。 This contract should be signed by the manager. 我头疼。 他个子矮小。
5)许多房子,盖着琉璃瓦,曲曲折折,无数的朱红栏杆。( 吴敬梓:《儒林外史》) Many houses were roofed with glazed tiles and set within winding red balustrades. 6)他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不 敢直捷下手,真要令我笑死。(鲁迅:《狂人日记》)
2)他出国留学去了。(连动式谓语)
两个或两个以上的动词连用,动词间有先后,方式,目 的等关系。没有语音停顿和关联词语。 He has gone abroad for further studies. 乘飞机去北京。
他挥起手臂打了小李。
试比较下列英汉句子的谓语:
兼语
3)我介绍他加入协会。(兼语式谓语) 在一个复杂单句中有两个谓语,而这两个谓语不是共同 陈述同一个主语的。前一谓语涉及的对象即是前一谓语 的宾语,又是后一谓语陈述的主语,后一谓语的动作是 前一宾语直接发出的。 I recommended him for membership of the association.
3.关系句,即表达各种关系的复句,如: (因为)他天天练习开车,(所以)很快就学会了。 He soon learnt how to drive because of his daily practice. 如处理得当,问题不难解决。 The problem will not be difficult to solve, if properly handled. 只要虚心,就会进步。 Provided you are modest, you’ll surely make progress. 4.呼叹句,即交谈中相互呼唤、应对或感叹的句子,如: 是呀,他车开得真好! Yes,he is an excellent driver! 多么新鲜的水果啊! How fresh the fruit is! 看她多精神! Look how energetic she is!
2.2 英语句式聚集原因
英语注重句子结构完整,注重结构形式规范,句子尽 管繁简交替、长短交错,但形式仍不致流散。
其主要原因是英语有许多聚集句子的手段,如形态标
志及连接词语使各种成分关系明确,“it”、
“there”这类填补词(expletives)使句子结构完整, 等等。
2.2 英语句式聚集原因
(如I found the boy a bright pupil→I found the boys bright pupils),
(4). 人称代词、某些限定词和它们的照应对象之间的人称、数或性 的一致 (如The girl has seen her mother),
2.2 英语句式聚集原因
2.意义一致(notional concord):
借助词语或句子所含意义的逻辑 联系来实现词语或句子的连接。
按照表意功能及表达形式,汉语句型大体可以分为九大类
话题句,施事句,关系句,呼叹句,
祈使句,存现句,有无句,描写句,说明句。
1.话题句,其基本格式是“话题语十评论语”,如: 开车他没有经验。 He is inexperienced in driving. 婚姻的事我自己作主。 As for my marriage, I’ll make my own decision. 这艘船是中国制造的。 This ship was built in China. 2.施事句,其基本格式是“施事语十动作语”,如: 他在学习开车。 He is learning how to drive. 她点头表示同意。 She nodded her agreement. 雨水促使杂草生长。The rain caused the weeds to grow.
5.祈使句,即表达要求、命令或请求的句子,如:
请勿酒后开车。Please don’t drink and drive. 不要总以为自己对。Don’t think you are always right. 别管我,救火要紧!Don’t bother about me! Put out the fire first!
含义
聚集 流散 基本句型 聚集原因 流散原因 汉语句子分类
聚集和流散
聚集 流散
总结
3.2 汉语句子分类
由于汉语重内在意念而不重外在形式,汉语的句型也就 难以象英语那样以谓语动词为中心从形式上去划分。
汉语句型的研究结果表明,按照句子结构去划分句型,
不仅型式量大繁杂(一般归纳为几十个句型不等,有的多
O.Jespersen 指出, “It became an invariable custom to
百度文库
have a subject before the verb, and therefore a sentence
which did not contain a subject was felt to be incomplete. Many of the rules concerning the use of it are seen to be due on the one hand to the speaker’s wish to conform to certain patterns of sentence construction found in innumerable
phoned her and it is said that she will be back tomorrow.
6) 凤姐还欲问时,只听二门上传出云板,连叩四下,将
凤姐惊醒。(曹雪芹:《红楼梦》) Before Xifeng could ask more she was woken with a start by four blows on the chimebar at the second gate.
tomorrow.
3.1 汉语句式流散原因
3.1.1 谓语
汉语的谓语也复杂多样:
它可以是动词、名词或形容词;
可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没有动词;
它可以是一个单词,也可以是多个词组。
试比较下列英汉句子的谓语: 1)天高云淡。(形容词作谓语) The sky is high and the clouds are pale.
There be, not only…but also, whether…or
2.2 英语句式聚集原因
总结:
英语句子成分之间这种协调一致的原则,使句子结构受到
形态的约束,因而句式严谨、规范、刻板,缺乏弹性。 相比之下,汉语的主谓结构要复杂得多。
3 流散
汉语不受形态的约束,没有主谓形式协调一致的关系,也 就没有这种关系可以驾驭全句。 汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而
2.2 英语句式聚集原因
英语句子复杂而不流散的另一重要原因是:句子成分
之间或词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保 持协调一致的关系(concord或agreement)。这一原则 包括以下三方面:
2.2 英语句式聚集原因
1.语法一致(grammatical concord):(四小点)
(1). 在语法形式上保持主语和谓语动词之间数与人称的一致 (如动词单数第三人称加-s/-es), (2). 主语和表语之间数的一致 (如She is a student→They are students), (3). 宾语和宾语补足语之间数的一致
sentences with other subjects or objects, and on the other
hand to his wish to avoid clumsy combinations which might even sometimes lead to misunderstandings.
我全家都爱打乒乓球。
2.2 英语句式聚集原因
2.意义一致(notional concord):
非限定动词 (非谓语动词) 作状语或定语,其逻辑主语或逻辑 宾语必须与句子的主语或被修饰语保持协调一致: 1)Sent to zoos in Tokyo and other cities, the pandas are
即在意义上保持一致,如主语形式为复数,但意义为单数 ,谓语动词依意义采取单数形式,反之亦然: Two thousand dollars is more than he can afford. 两千元美金他可付不起。 My family are all fond of playing table tennis.
句式呈“流散型”(diffusiveness)。
主语
为什么说汉语句式是“流散型”?
谓语
3.1 汉语句式流散原因
3.1.1 主语
汉语的主语不仅形式多样,而且可有可无:
它可表示施事、受事,也可表示时间、地点;
可用名词、动词,也可用形容词、数量词; 句子可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语 并予以隐含。
试比较下列英汉句子的主语: 1) 文章翻译完了。(受事主语) The article has been translated. 2) 全市到处在兴建新工厂。(地点主语)
New factories are being built all over the city.
3) 现在正下着毛毛雨。(时间主语)
相关文档
最新文档