旅游文本翻译的研究

合集下载

目的论指导下的旅游文本翻译

目的论指导下的旅游文本翻译

目的论指导下的旅游文本翻译一、引言在经济全球化的发展态势下,国际间交流日益频繁。

科技交流促进各国经济发展突飞猛进,旅游业也迈进全球化时代。

很多外国游客渴望通过旅游了解中国传统文化、民俗风情和经济发展的情况,因而汉语旅游文献的翻译已成为我国对外宣传、吸引国外游客的重要途径。

根据Reiss的文本类型理论和Vermeer的目的论,原文本的类型不同,其翻译目的也会有所不同,翻译不同类型的文本所采用的策略和方法也会有所差异。

因此,从文本的角度探讨旅游资料的翻译具有极其重要的研究意义和价值。

二、目的论功能翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯在1971 年出版的《翻译批评的可能性与限制》中提出了功能翻译理论思想的雏形。

而后,汉斯·威密尔在与赖斯合著的《翻译理论基础概述》一书中正式提出了“功能目的论”这一概念,认为翻译是一种有目的的人类活动,并强调翻译并非简单的由一种语言向另一种语言转换的活动。

之后,克里斯汀娜·诺德对功能派理论进行全面总结,使其更加系统、完善。

目的论认为翻译过程的最主要因素是整体翻行为的目的,强调译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,使译者拥有更大的自由。

目的论指出,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,译文读者是决定翻译目的的最重要因素之一,而译文读者有着不同的文化背景和阅历,每一种类型的翻译都有特定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。

所以,在目的论下进行旅游文本翻译,需要充分考虑旅游文本和景点的特点的同时,并高度重视译文的交际功能和社会功能,以提高译文信息的完整性、准确性和可接受性。

三、旅游文本的特点和翻译目的旅游文本包括经典介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦之,毛忠明;2005)。

旅游文本是一种大众化的通俗读物,其目的是帮助游客了解相关的自然、地理、文化方面的知识。

就其问题功能而言,传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者理解和接受(贾文波,2004)。

旅游文本中的翻译规范研究

旅游文本中的翻译规范研究

三 、 游 文本 中的翻 译规 范 旅
旅 游文本 翻译 并非单 纯意 义上 的语 言 层面 的 翻译 , 表 现出来 的更 多 的是 一种描 述性 翻译 以及文 学 翻译 , 文化 在 学派及 描述 学派看 来 , 在文 本 翻 译过 程 中, 面 始终 有 一 里 个 非 常复杂 的看不 见摸 不 着 只能 通 过 观察 的翻译 规 范 在 起 作用 。 首 先是 预备规 范 。预 备规 范 考 虑 的是 文 本 翻译 的体 裁 选择 以及译 语读 者 的选 择等 问题 。 旅游 文本 翻译 有一定 的复 杂性 和特殊性 , 既可 以与法 律 文本 、 闻文本 、 新 医学 文 本 翻译 等 一样 归 入 实用 文 本 翻
第1 1卷
第 3期
漯河职业技 术学院学报
J un lo u h c t n l c oo yC l g o ra fL o eVo ai a hn lg ol e o Te e
Vo . 1 No 3 11 .
Ma 0 2 v2 1
21 02年 5月
di1 .9 9 ji n 17 -8 4 2 1 . 3 0 7 o:0 3 6 /.s .6 17 6 . 0 2 0 .4 s

旅 游文本 的概 念
旅游 文本是 一个 广义 的概念 , 括所 有 与旅 游产 业 它包 相 关 的文本 , 诸如 : 游资源 、 游产 品 、 旅 旅 旅游 统计 数 据 、 旅 游研究 、 旅游教育以及旅游交通 、 食宿、 购物、 娱乐等等 。 这些 旅游 文本 为游 客提 供 旅 游信 息 , 传播 旅 游 景 点文 化 , 正 在 日 成为 一种旅 游促销 和宣 传 的手 段 。 益 Βιβλιοθήκη 二、 翻译 规范 的概念

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇从功能派翻译理论视角看旅游文本英译1近年来,随着全球化和旅游业的发展,旅游文本的翻译成为一项非常重要的任务。

而如何翻译旅游文本,尤其是如何传达旅游文本所蕴含的文化信息,一直是翻译界的难题。

功能派翻译理论提供了一种研究文本功能与翻译目的之间联系的理论框架,从此理论角度来看旅游文本的英译,既有助于深入理解旅游文本及其翻译策略,也可以为实践翻译提供一定的启示。

旅游文本是指介绍某个特定地点的景点、文化、风俗和特产的书面材料。

旅游文本不仅仅是文字,更是一个文化和情感的表达和交流方式。

将旅游文本译成另一种语言,不仅要考虑语言层面的问题,还要考虑文化差异和目的群体的不同需求。

功能派翻译理论认为,在翻译文本时,需要将原文的功能转化为目标文本所需的功能。

因此,在翻译旅游文本时,需要同时考虑原文的功能和翻译目的。

一方面,旅游文本需要传递很多特定的文化信息。

例如,介绍某个景点时,需要解释它的历史背景、建筑风格和地方特色等等。

旅游文本还需要传递作者对该景点的态度和感受。

在翻译旅游文本时,需要通过选择恰当的翻译策略和用词,确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息。

另一方面,旅游文本的翻译也需要考虑目标受众的需求。

旅游文本的读者通常都是外国人或者说非本地人。

因此,在翻译旅游文本时,翻译者需要了解目标受众所处的文化背景和旅游目的,确保译文的可读性和可理解性。

在实际翻译过程中,功能派翻译理论提供了一些可行的翻译策略。

例如,在解释某个特定文化现象时,可以采用比喻或对比的方法。

翻译者还可以通过逐字逐句和逐个篇章的阅读文本,并对一些关键词汇和句式进行注释和解释,以确保译文的准确性和完整性。

另外,翻译者还可以在译文中加入一些注释或说明,以便读者更好地理解译文。

综上所述,从功能派翻译理论的视角来看,旅游文本的英译是一个非常复杂的任务。

在翻译旅游文本时,翻译者需要了解原文的功能,同时考虑目标受众的需求,并采用恰当的翻译策略,以确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息,同时保证译文的准确性和可读性。

生态翻译视角下旅游文本中的古诗词英译研究

生态翻译视角下旅游文本中的古诗词英译研究

生态翻译视角下旅游文本中的古诗词英译研究摘要:随着文旅融合,国际化交流的日益增加,旅游宣传资料中的古诗词英文翻译在弘扬中国传统文化,向世界讲好中国故事的使命中承担着日益重要的角色。

因此,研究适合旅游文本中的古诗词的英译策略显得尤为重要。

生态翻译理论中的三维转换翻译方法强调翻译活动是在语言维、文化维和交际维进行多维度适应与适应性选择的过程。

译者应综合考虑整体语境,进行适应性转换,实现语言维、文化维和交际维之间的互联互动,达到“语美”、“意美”、“音美”、“形美”的生态平衡,使译语读者得到与源语读者一样多的共鸣、震撼和美感。

因此,本文从生态翻译的视角出发,选取杭州风景名胜景点介绍,从语言维、文化维、交际维的角度出发,探讨适合旅游文本中古诗词的英文翻译策略。

关键词:旅游文本;古诗词英译;生态翻译理论;三位转换翻译;翻译策略随着国际化交流的日益增加以及文化和旅游的融合,旅游宣传资料在弘扬中国传统文化,向世界讲好中国故事的使命中承担着日益重要的角色。

而在这其中,旅游宣传资料中的古诗词英文翻译显的尤为重要。

如果从1871年英国传教士James League的《诗经》英译本问世算起,中国古诗词的英译已经走过将近一个半世纪的历程(蔡丽慧,2012)。

英国学者Herbert Giles将唐诗翻译成英译版本,成效卓越。

而在20世纪末,美国著名诗人庞德更是从反浪漫主义的期待视野出发,从中国古诗词中挖掘出了丰富的材料,从而掀起了意象派诗歌运动,为西方现当代文学做出了巨大的贡献。

(蔡丽慧,2012)由此可以得出,中国古诗词的翻译研究蕴含着无限潜能。

同时,还能够反过来推动其他国家语言文化的发展。

而在西方国家,学者的焦点主要集中于古诗词的整体翻译,对在特定文本,如旅游文本中的中国古诗词的翻译研究少之又少。

在中国,改革开放以后,随着东西文化交流和主体意识增强,中国学者的古诗词英译意识开始觉醒(许渊冲,2003)。

中国古诗词英译的理论从无到有,从形式单调到百家齐放。

从目的论角度浅析旅游文本的翻译

从目的论角度浅析旅游文本的翻译

862014年2月下半月刊旅游管理研究旅游文本的功能是在于通过对旅游景点的介绍,激发人们旅游参观的兴趣。

因此,翻译旅游文本的最终目的在于通过传递信息来吸引游客。

本文先从目的论出发,对目的论做了简要介绍,并以此为指导原则进行旅游文本的翻译。

一、目的论简介翻译目的论认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“欲达目的不择手段”。

(Shuttleworth & Cowie ,2004:156)。

在这一原则下,源文本只起到提供信息的作用,译者在翻译的过程中,应该注重在译入语环境中,所需要达到的一种或几种交际的需求。

旅游文本属于呼吁性文本,其中包括旅游景点的介绍,旅游宣传广告,旅游景点名称,旅游广告标牌,古迹楹联等等。

旅游文本的翻译,在语言上,应该注意与译入语读者的阅读习惯相贴近,达到以语言的魅力吸引游客的目的。

二、英汉旅游文本语言特点及风格差异1.中文旅游文本的特点(1)语言渗透主观感受。

所谓“三分像,七分想”,就是在指中国人喜爱抒发内心的感情,尤其是在描述自然景观的时候,将自身的想象与现实景色相结合。

例如:南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似马鞍。

每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。

这种富有人文色彩的结合,将人的主观情感根植于描述的语言之中,同时,佐以拟人,通感等修辞手法的巧妙运用,让语言产生动人的魅力,是其他效果所不能比拟的。

(2)用词典雅,简约华美。

中文语言的特点之一,就是注重意合,将句子前后的语意相关联,辅以形容词的变幻多端,给人典雅的感受,同时,汉语的表达,通常会运用大量的对偶平行句子,以追求文章的对仗工整,声律和谐,以期达到音形意皆美的完美表现。

简单的三言两语,简约概括的表达原作者的意思。

所谓形散而神不散,就完整的概括了中文的语言特点,旅游文本亦是如此。

(3)古诗词的引用。

在中国,各地的旅游景点都有着诉不尽的历史渊源,更不乏历代文人墨客的吟诵诗词。

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析一、“目的论”视角在旅游文本翻译中的意义“目的论”是指翻译的目的和翻译的功能。

在旅游文本翻译中,翻译的目的是为了吸引游客,让他们对目的地产生兴趣和好奇心,从而增加旅游的吸引力和竞争力。

旅游文本的翻译不仅要忠实于原文,更要注重传达原文所蕴含的文化信息和情感。

二、旅游文本翻译的策略和方法1. 保持原文的风格和特色在翻译旅游文本时,要尽量保持原文的风格和特色,避免出现生硬、呆板的译文。

如果原文是充满诗意的描述,译文也要通过词语的精美和句式的优美来传达原文的意境;如果原文是充满活力和激情的,译文也要具有同样的感染力和吸引力。

通过保持原文的风格和特色,可以更好地吸引游客的注意和兴趣,从而达到翻译的目的。

2. 强化目的地的文化和特色在翻译旅游文本时,要注重强化目的地的文化和特色。

这就要求译文中充分体现出目的地的历史、风土人情、地标建筑、美食特色等方面的信息,让游客在阅读译文时就能感受到目的地的魅力和独特性。

在翻译介绍北京的旅游文本时,要注重体现北京的悠久历史、丰富文化和特色小吃,而在翻译介绍上海的旅游文本时,要突出上海的现代化和国际化特色。

3. 照顾游客的文化背景和习惯在翻译旅游文本时,要照顾游客的文化背景和习惯。

这就要求译文中不仅要传达目的地的文化信息,还要根据游客的文化背景和习惯进行适当的调整。

在翻译旅游指南时,要注意将目的地的风俗习惯、礼仪规范等信息进行适当的解释和说明,以便游客更好地适应当地的文化环境。

4. 增加互动性和体验性在翻译旅游文本时,要增加互动性和体验性。

这就要求译文中不仅要传达信息,还要引导游客参与到目的地的文化体验中来,让他们在阅读译文时就能感受到目的地的魅力和独特性。

在翻译景点介绍时,可以通过生动的描写和引人入胜的叙述,让游客仿佛置身其中;在翻译美食介绍时,可以适当增加口味、刺激味蕾,让游客愿意品尝当地特色食品。

5. 注重语言的生动和形象在翻译旅游文本时,要注重语言的生动和形象。

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析一、目的论简介目的论(Skopos theory)是由德国学者赫尔德·费雷尔-霍尔兹(Hans J. Vermeer)和其合作者所提出的一种翻译理论。

该理论认为翻译的目的决定了翻译策略和方法,翻译的质量应该以目的是否达到为评判标准。

在目的论的指导下,翻译不再仅仅是语言对语言的转换,而是一个更加复杂的过程,需要在尊重源文本的基础上,充分考虑译文的接受对象和使用场景,从而制定合适的翻译策略。

二、目的论在旅游文本翻译中的意义旅游文本是指引人们选择旅游目的地、了解旅游景点、规划行程的一种重要文本类型。

在旅游文本翻译中,传达准确的信息并引发读者的兴趣和愉悦感是至关重要的。

而目的论恰恰提供了一种以翻译目的为导向的翻译视角,为旅游文本的翻译提供了新的思路和方法。

目的论提醒翻译者要充分了解译文的使用环境和受众特点。

在旅游文本翻译中,译文可能面向不同的读者群体,比如外国游客、本地居民或者旅行社工作人员。

针对不同的受众,翻译者可以灵活调整词语、句式以及行文结构,从而更好地满足读者的阅读需求,提高译文的可接受性和可读性。

目的论指导翻译者要注重译文的实际效果。

在旅游文本翻译中,译文的目的通常是引导读者进行旅行选择、了解当地风土人情或者享受阅读乐趣。

翻译者应当注重译文的实际效果,通过精准的用词和生动的表达,激发读者的好奇心和探索欲,使其产生积极的行动意愿。

目的论要求翻译者要权衡源文本与译文之间的关系,并在此基础上制定合适的翻译策略。

在旅游文本翻译中,一些地名、景点名称、民俗风情等文化特色的翻译常常需要考虑到源文本和译文之间的差异,翻译者需要灵活运用目的论的指导原则,选择合适的翻译策略,以实现源文本和译文之间的文化传播和意义表达。

1. 注重读者导向。

在旅游文本翻译中,翻译者需要充分考虑译文的受众特点,选择合适的语言风格和表达方式。

如果译文面向外国游客,可以适当加入一些当地的风土人情介绍,以增强译文的吸引力和趣味性。

旅游翻译文本的研究

旅游翻译文本的研究

第三章旅游文本翻译研究1. 旅游文本的语言特点旅游文本主要指旅游景区的面对旅游者提示或警示的文字信息。

其涉及面广,意义重大,是旅游文化和景区建设的重要环节。

旅游文本由于目的明确,其语言特点也非常鲜明,通过对常见旅游文本的汇总和比较,其主要呈现如下特点:(1)短小精悍由于旅游文本的特殊性,其构成过程中通常追求最简洁的语言效果,因此除了表达核心含义的字词外,其余部分尽可能的都会被省去。

这样短小精悍,却表意完整的例子俯拾皆是,例如,禁止吸烟、非请勿进、小心路滑、游客止步(Passengers Only )、危险(Danger )、免票入场(Admission Free )等。

这些短小的文字一方面满足了宣传介绍的目的,另一方面也符合张贴这些宣传语言的地方的体积要求。

(2)实用性强旅游文本不同于其他文本,其文学价值较低,使用价值较强,具有明确的目标读者和使用目的。

同时,旅游文本也具有明显的程式化,简短活泼,具有很强的吸引力。

(3)跨学科性质明显旅游文本具有复杂性,特殊性,多元性,广泛性,关联性,是一种天然的跨学科性质文本,它的内涵包括自然、人文、科学、社会等方面,也正是因为如此,,对旅游文本的研究必须站在一定的理论高度和思想高度上才能更好的开展。

反映在语言上,旅游文本中涉及的词汇量也是非常惊人的,许多在其他领域上并不常见的词汇,在旅游文本的创作和使用上得到了应用。

(4)语言生动具体国家旅游局征集文明旅游提醒用语时曾经对旅游文本提出了要求,该局提出的要求为:简洁明了、通俗易记,语言生动活泼、亦庄亦谐。

因此不难看出,旅游文本总是运用活泼而风趣的语言,生动而形象的描述,从而激发游览者对景物的兴趣和好奇。

例如如下的例子:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。

Falling water is a study in opposites-motion and stability, change and permanence,power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty. 这样灵活的语言,充分表达了旅游文本的魅力,深深的打动着游览者的心。

目的论视角下的旅游文本翻译探讨

目的论视角下的旅游文本翻译探讨

目的论视角下的旅游文本翻译探讨旅游文本是国外游客了解我国旅游资源的重要窗口,也是旅游文化传播的重要途径之一。

本文以目的论为理论指导,通过对比分析中英旅游文本的差异,结合宁波旅游景区的旅游文本,实例探讨了旅游文本的翻译原则、策略和方法。

标签:目的论旅游文本翻译一、引言随着我国旅游业的迅速发展,旅游文本翻译受到越来越多的关注。

目前,国内不少景区的旅游文本译文中还存在着各种语言和文化问题,导致旅游文本信息传达不准确,感召功能弱化,影响了我国旅游文化的对外传播。

本文从目的论出发,以宁波市景区的旅游文本翻译为例,探讨旅游文本的翻译原则、策略和方法。

二、目的论与旅游文本翻译的目的目的论是德国功能主义翻译学派的主要理论之一,其创始人弗米尔认为:翻译是人类的一种行为,任何行为都有一个目的。

目的论有三个原则:目的原则(Skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实(fidelity rule)原则。

目的原则指翻译行为的目的决定翻译行为,这个“目的”通常是指译文的交际目的。

连贯原则指译文应该符合语内连贯(intratextual coherence)的标准,具有可读性和可接受性,能够使目的语接受者理解并在目的语文化及其交际语境中有意义。

忠实原则指译文和原文之间应当存在语际连贯(intertextual coherence),译文可以是对原文最大限度的模仿,即忠实于原文。

三者之间,目的原则是最高原则,连贯原则和忠实原则从属于目的原则(Nord,2001:27-33)。

在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是受众,每一种翻译都指向一定的受众。

旅游文本是一种“信息型+感召型”文本,旅游文本翻译的目的是通过向国外游客介绍与国内旅游景点相关的自然、地理、文化、风俗等方面的信息,以向他们传播中华文化,同时激发国外游客参观景点的兴趣,促使他们来华旅游。

这一目的决定了旅游文本翻译应当以国外游客易于理解和接受为准绳。

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析

“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析1. 引言1.1 研究背景在实际翻译工作中,翻译者常常面临着许多困难和挑战。

如何在保持原文风格的同时传达目的地的文化特色,如何解决不同语言之间的语言障碍,以及如何在翻译过程中兼顾客户需求和翻译准确性等问题。

研究目的论视角下旅游文本翻译策略的意义重大。

通过深入探讨目的论在旅游文本翻译中的应用和实践,可以为翻译者提供更准确、符合需求的翻译策略,提升旅游文本翻译的质量和效果。

本文将从目的论的概念和特点入手,探讨目的论在旅游文本翻译中的作用,分析目的论视角下的翻译策略,并结合实例进行深入讨论,以期为旅游文本翻译领域的研究提供新的思路和启示。

1.2 研究意义在旅游文本翻译中,目的论可以帮助译者更好地理解原文的意图,从而更准确地传达给目标读者。

通过运用目的论,译者可以更好地把握原文的语言特点和文化内涵,有效地避免因语言差异而引起的误解和混淆。

探索目的论视角下的旅游文本翻译策略,对于提高翻译质量,促进跨文化交流具有积极的意义。

借助目的论视角下的翻译实践案例分析,可以帮助研究者更深入地理解目的论在旅游文本翻译中的应用效果,为未来的研究提供更多的参考和借鉴。

1.3 研究目的研究目的是为了深入探究“目的论”视角下旅游文本翻译的策略,进一步挖掘翻译中的目的性和意图,探讨如何更好地传达原文的信息和情感,使译文更符合读者的需求和期望。

通过分析目的论在旅游文本翻译中的应用,揭示翻译过程中翻译者的主观意图和选择,探讨如何在保持忠实于原文的前提下,更好地传达作者的原意和读者的期待。

通过对目的论视角下的翻译策略进行探讨和分析,探讨不同翻译目的下的具体操作方法和技巧,为翻译实践提供理论指导和启示。

最终旨在揭示目的论翻译策略在旅游文本翻译中的实际应用效果,促进翻译质量的提升,为翻译研究和实践提供新的理论和方法。

2. 正文2.1 目的论的概念和特点目的论是翻译研究领域中一个重要的理论流派,其核心观点是翻译的目的是决定翻译策略和方法的重要因素。

旅游文本的特点与翻译初探

旅游文本的特点与翻译初探

旅游文本的特点与翻译初探旅游文本是一种介绍旅游线路、景点、饮食、住宿、交通等与旅游相关的内容的文本。

它通常被设计成策划旅行过程中不可或缺的参考资料,而翻译工作也是许多旅游公司和机构所必需的。

那么,旅游文本有哪些特点呢?在翻译时又应该注意哪些问题呢?以下是对旅游文本特点与翻译问题的初步探讨。

一、旅游文本的特点:1. 目标读者多样性旅游文本的读者不仅包括本土游客,还包括外国游客。

因此,这种文本的撰写需要考虑目标读者的多样性,使其适应不同语言和文化背景的读者。

2. 描述性强旅游文本通常包含有关旅游目的地的详细描述,因此该文本类型在多数情况下会非常描述性强,需要翻译人员对其中的细节和描述进行准确的再现。

3. 多样化的文体旅游文本的文体多样,有时是故事性的,有时是技术性的。

在翻译时,需要根据所选定的翻译策略和读者需求选择合适的翻译形式。

4. 有关情感的文本许多旅游文本都试图在读者心里引起情感共鸣,因此它们可能包含大量词语和句子,用以描绘目的地的美好之处。

翻译人员需要传达原文的情感,以便达到相同的情感效果。

二、翻译旅游文本的注意问题:1. 翻译的准确性由于旅游文本中包含的许多详细信息和描述,翻译人员需要确保信息在翻译中的准确性。

2. 意译和直译的平衡翻译旅游文本时需要平衡直译和意译之间的抉择。

对于有些词语和句子,直译是必要的;而对于一些描述性和情感上很强的文本,则意译比较合适。

3. 目标语言文化的考虑在翻译旅游文本时,需要考虑目标读者的文化和语言差异。

翻译人员需要确保所选词汇、翻译形式和结构在目标语言中是贴切的。

4. 语法和拼写错误问题由于旅游文本需要在许多目录和表格中出现,因此需要检查语法和拼写错误,以避免影响读者的阅读体验。

综上所述,旅游文本是一种非常特殊的文本类型。

在翻译时,需要考虑到许多细节和因素,以确保翻译的准确性和流畅度。

目的论视阈下旅游文本英译研究

目的论视阈下旅游文本英译研究

目的论视阈下旅游文本英译研究一、引言在目的论视阈下进行旅游文本英译研究,是一个既具有实践意义又具有理论意义的课题。

旅游文本是指与旅游有关的各种书籍、宣传资料、景点介绍等文字材料,它们对于一个地区或一个国家的形象宣传和文化传播起着至关重要的作用。

而英译则是将这些文本翻译成英文,以实现更广泛的传播和交流。

对于旅游文本英译的研究,不仅需要关注语言文字本身的准确性,还需要考虑到目的论的视角,即翻译的目的、受众和效果等因素。

接下来,本文将从目的论视阈下探讨旅游文本英译研究的重要性和特点。

二、研究背景目的论视阈下的旅游文本英译研究,首先要考虑到文化差异的影响。

不同国家和地区的旅游文本往往涉及到各自独特的历史、风土人情、风景名胜等内容,因此在翻译过程中需要更加注重对文化内涵的传达。

目的论视阈下的研究还需要关注翻译目的的多样性。

在不同场景下,旅游文本的翻译目的可能各不相同,有的是为了吸引游客,有的是为了文化交流,有的是为了学术研究等。

翻译者需要根据不同的目的来灵活运用语言,以实现最佳的翻译效果。

目的论视阈下的研究还需要考虑到受众的特点。

不同的受众群体对于旅游文本的需求和理解能力不同,因此翻译者需要根据受众的特点来选择合适的翻译策略。

三、研究意义针对目的论视阈下的旅游文本英译研究,其研究意义主要体现在以下几个方面。

通过对旅游文本英译的目的论视阈分析,可以更好地促进不同文化之间的交流与理解。

可以丰富和完善翻译理论,探索翻译活动中的目的性和效果性。

对于提高旅游文本英译质量、提升目的论视阈下的翻译能力具有一定的指导意义。

四、研究方法在进行目的论视阈下的旅游文本英译研究时,可以采用定性和定量相结合的研究方法。

具体来说,可以通过对已有的旅游文本英译实例进行分析,总结不同翻译目的情境下的翻译策略和效果。

还可以通过问卷调查、访谈等方式,了解不同受众对于旅游文本英译的需求和反馈,以此来验证翻译效果的实际成效。

五、个人观点和理解在目的论视阈下的旅游文本英译研究中,对于翻译目的和受众的充分考虑显得尤为重要。

从功能翻译理论角度看中文旅游文本的英译的开题报告

从功能翻译理论角度看中文旅游文本的英译的开题报告

从功能翻译理论角度看中文旅游文本的英译的开题报告
中文旅游文本的英译是一个重要的翻译领域,旨在将中文旅游文本的信息传达给英语读者。

然而,目前的翻译质量并不尽如人意,存在着信息不准确、语言表达不流畅的问题。

从功能翻译理论的角度出发,本文旨在研究中文旅游文本的英译问题,探讨中文旅游文本的翻译功能,并提出相应的翻译策略。

首先,该研究将采用功能翻译理论作为研究框架,分析中文旅游文本的翻译目的和目标读者。

功能翻译主张将翻译视为一种跨语言的交际行为,翻译的目的是为了满足目标读者的需求。

因此,中文旅游文本的英译应该以目标读者为中心,将信息准确传达并符合目标读者的语言习惯和文化背景。

其次,该研究将分析中文旅游文本的翻译策略。

在实践中,翻译者应根据中文原文的特点和目标读者的需求,采用不同的翻译策略来实现翻译目的。

例如,在翻译旅游景点的介绍时,翻译者应该注重对景点的准确描述,并适当加入目标读者熟悉的文化背景和历史信息。

最后,该研究将结合实际案例进行分析,以验证所提出的翻译策略的可行性和有效性。

在实践中,翻译者需要综合考虑各种因素,包括中文原文的表达方式、目标读者的背景和需求、翻译语言的语体等,以实现中文旅游文本的准确传达和自然表达。

总之,该研究旨在通过功能翻译理论的分析,探究中文旅游文本的英译问题,提出相应的翻译策略,以改善翻译质量并满足目标读者的需求。

接受美学视角下汉语旅游文本修辞格英译研究

接受美学视角下汉语旅游文本修辞格英译研究

接受美学视角下汉语旅游文本修辞格英译研究自20世纪70年代以来,汉语旅游文本的汉英翻译研究一直是翻译研究领域的重要内容。

根据美学观,汉语旅游文本翻译具有重要意义,并且由于在修辞格方面存在明显的差异,传达文本的景物,人物,故事等信息成了汉英翻译中最大的挑战。

因此,本研究试图从美学视角出发,探究汉语旅游文本修辞格英译问题,以期能够提高汉英翻译的质量与准确性,有效的传达汉语旅游文本的信息和美学价值。

汉语旅游文本的修辞格英译,既需要在限定的汉语语言和英语句法特征上保持一致,又要表达原文中的美学价值,这是一件极具挑战性的工作。

为了达到理想的英译效果,汉语旅游文本修辞格英译首先要求翻译者深入理解汉语语言及其文本内容,并熟悉其修辞格特征;其次,要注意汉英修辞格的差异,力求完整地还原汉语旅游文本的美学价值,而不仅仅是了解文本的意思;最后,在翻译的过程中要有意识地运用英语修辞格,以表达原文中的美学价值。

汉语旅游文本的修辞格英译,需要在翻译过程中把握修辞格的变化。

在汉语中,修辞格是描述语言形象的重要表现形式,可以把握文本的神韵,传达出文本的美学意味。

而在英语中,修辞格的变化受到语音,词法及句法的支配。

因此,汉语旅游文本修辞格英译涉及到汉英语言结构的差异,必须在保持原文的美学价值的同时,充分考虑汉英两种语言的差异。

此外,汉语旅游文本修辞格英译还要考虑文化因素,因为汉语旅游文本往往包含丰富的文化元素,这些元素对汉英翻译有着重要的影响。

例如,汉语有一些特殊的古典文学表现,只有理解其文化含义,才能准确地传达文本的美学价值。

此外,翻译者还要了解不同文化背景下的汉语文本,以便尊重当地文化,保持汉语旅游文本的完整性和真实性。

本研究探讨了从美学视角出发,汉语旅游文本修辞格英译的问题。

研究表明,汉英旅游文本修辞格英译需要在翻译过程中充分考虑汉英语言及文化差异,以及不同文化背景下文本的差异。

因此,修辞格英译需要翻译者深入理解汉语语言及其文化,熟悉汉英修辞格的差异,有意识地运用英语修辞格,尊重当地文化以保持文本的完整性,以期准确地传达汉语旅游文本的信息和美学价值。

功能翻译理论视角下的旅游文本翻译的开题报告

功能翻译理论视角下的旅游文本翻译的开题报告

功能翻译理论视角下的旅游文本翻译的开题报告一、研究背景与意义随着经济全球化和信息化的不断发展,旅游产业在全球范围内得到迅速发展。

作为一种跨文化的活动,旅游对跨语言沟通的需求日益增加。

因此,旅游文本翻译作为一种重要的跨文化交际方式显得尤为重要。

然而,由于翻译过程中存在多种文化、社会和语言差异等因素,旅游文本翻译不同于其他领域的翻译。

如何在翻译旅游文本过程中,兼顾情感表达、文化符号和目的地特色等因素,是当前需要重点探讨的问题。

因此,本研究从功能翻译理论视角出发,旨在深入分析旅游文本翻译的特点与规律,探究旅游翻译的实践应用,有效提升旅游文本翻译的品质和水平。

二、研究目的及方法本研究旨在从功能翻译理论视角出发,深入剖析旅游文本翻译的特点、规律和实践应用,具体研究目标如下:1. 分析旅游文本翻译中的语用特点:旅游文本翻译中除了要进行准确的语言转换,还要考虑到情感表达、文化符号和目的地特色等因素,本研究将通过案例分析和文献调研等方法,深入探究旅游文本翻译的语用特点。

2. 探讨功能翻译理论在旅游文本翻译中的适用性:功能翻译理论是翻译研究中的主要理论之一,本研究将分析其在旅游文本翻译中的适用性,并探究如何将其运用于实践中。

3. 建立旅游文本翻译质量评估体系:旅游文本翻译的质量直接关系到旅游产业的发展和形象的塑造,为了提升旅游文本翻译的品质和水平,本研究将建立基于功能翻译理论视角的旅游文本翻译质量评估体系。

本研究将采用文献调研、案例分析、访谈等方法,通过对旅游文本翻译实践及相关理论的深入研究,进行综合分析与全面比较。

在此基础上,探讨并建立基于功能翻译理论视角的旅游文本翻译质量评估体系。

三、预期成果本研究将从功能翻译理论视角出发,深入分析旅游文本翻译的特点与规律,探究旅游翻译的实践应用,旨在为提升旅游文本翻译的品质和水平提供一定的理论支持与实践指导。

具体预期成果如下:1. 形成关于旅游文本翻译的语用特点、规律及其实践应用的相关理论与方法;2. 探讨功能翻译理论在旅游文本翻译中的适用性,并针对性地制定实践策略;3. 建立基于功能翻译理论视角的旅游文本翻译质量评估体系,丰富旅游翻译领域的质量评估体系。

第3章旅游文本翻译

第3章旅游文本翻译
➢ 汉民族旳写作美学一贯强调“意与境混”旳上乘境界,追求客观景物 与主观情感高度友好、融为一体旳浑然之美。“一切景语皆情语也”。
➢ 西方老式哲学在主观与客观旳物象关系上,主张“客主分离”,更多 旳强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是“站在自然之外”去 欣赏自然之美
➢ 所以汉语语言体现经常人文色彩浓郁,物我一体,具有一种超越现实、 虚实不定旳朦胧、变形之美,一景一物,皆有灵性,主观色彩浓厚
只见海港环抱于半圆 形小山丛中,煞是好 看,朦朦胧胧,一片 银灰,宛若仙境。 ...。这北极地域景 色之美,同老式旳圣 诞贺卡适成对照,它 浓淡交融,光影柔和, 清雅绝俗。
LOGO
2. 英汉旅游文体特色及其风格差别
For me this landscape was always a magical prospect, the austere countryside stretching away with the sharp definition of an 18thcentury aquatint across hill and woodland to Mt. Battie outlined against the horizon
➢ 翻译目旳论这以为,翻译时一种交际行为,翻译行为所要到达旳 目旳决定整个翻译行为旳过程,即”目旳决定手段“(the translation purpose justifies the translation process… “the end justifies the means” --- Nord, 2023)
诱导型
LOGO
1. “呼唤型”功能文本--- 旅游翻译
➢ “目旳论“(Skopostheory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提 出来旳,它形成了功能翻译理论旳主流

旅游文本的特点与翻译初探

旅游文本的特点与翻译初探

旅游文本的特点与翻译初探
旅游文本的特点:
1. 描述性强:旅游文本通常用大量的文字描述旅游地的景色、文化、历史和人文特点等内容,给读者留下深刻的印象。

2. 文化背景和历史性:旅游文本与历史文化紧密相关,往往需要在文中讲解历史文化背景,对语言、习俗、建筑、艺术等方面进行深入分析。

3. 语言生动:旅游文本的语言通常比较生动,遣词造句具有一定的文学性,以吸引读者的注意力。

4. 多样性:旅游文本包含了各种类型的游览地:海滨景区、人文景区、自然风光景区等,因此需要有多种语言表达形式。

5. 消费导向:旅游文本的目的是为了推销旅游产品,因此需要进行各种形式的宣传和推广,为读者提供全面的旅游信息和服务。

翻译旅游文本的初探:
1. 提高语言和文化素质:由于旅游文本涉及到历史、文化、人文等方面的内容,因此翻译者需要有足够的文化、历史素质,了解目标语言的文化习惯和语言表达方式。

2. 做好目标读者的调研:不同的读者群体对于旅游文本的要求不同,因此翻译者需要根据目标读者的需求,在翻译时注重语言的生动、形象和具体性等方面。

3. 辅助翻译工具的运用:旅游文本语言丰富多样,翻译者需要运用一些翻译软件或工具辅助翻译,提高翻译效率。

4. 保持原意不失:在翻译旅游文本时,需要尽量保持源语言和目标语言的意思和语气相似,不失原文的风格、语言特点和思想内涵。

5. 注意表达方式的对等性:在翻译旅游文本时,需要注意选用与目标语言相对应的表达方式,如适当使用俚语、俗语等,以使语言更自然、生动。

纽马克交际翻译理论视角下旅游文本英译研究

纽马克交际翻译理论视角下旅游文本英译研究

现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第7期作者简介:陈武(1980-),男,陕西周至人,硕士,西安石油大学外国语学院教授,研究方向:英语教育教学和翻译理论与实践研究;魏薇(1998-),女,安徽芜湖人,西安石油大学翻译硕士在读,研究方向:翻译㊂纽马克交际翻译理论视角下旅游文本英译研究陈㊀武㊀魏㊀薇(西安石油大学,陕西西安710065)摘㊀要:随着旅游业的迅速发展,越来越多的人选择 走出去 感受异国的风土人情㊂因此㊂旅游文本的翻译也显得日趋重要㊂探究旅游文本的英译,有利于更好地推动旅游业的发展,更好地传播中国声音㊂本文以5A 级旅游景区同里古镇的官网英译为例,运用纽马克交际翻译理论对旅游文本英译进行研究㊂希望能够为旅游文本的翻译提供一定的借鉴,推动中国旅游业的发展和繁荣㊂关键词:纽马克交际翻译理论;旅游文本;翻译方法中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.07.0300㊀引言随着全球化的发展,中国与世界各国的联系日渐紧密㊂近年来,旅游业也发展迅速,越来越多的人选择 走出去 感受异国的风土人情㊂旅游是一种文化交流的方式,旅游文本是文化交流的桥梁㊂旅游文本属于信息性文本和呼唤性文本,而纽马克交际翻译也强调尽可能靠近读者,注重读者的感受㊂纽马克交际翻译理论与旅游文本的核心相契合㊂因此,旅游文本的翻译策略值得深入探究㊂同时旅游文本的翻译也可以为翻译工作者提供一定的参考和借鉴㊂1㊀旅游文本的特点旅游文本就是介绍旅游目的地当地的景点及风土人情,能够让游客快速了解到当地景点的独特之处,起到了宣传和引导作用㊂方梦之认为其特点是: 短小精悍,生动活泼,通俗易懂,信息量大又不失文学性㊁艺术性㊁宣传性和广告性 (方梦之,2008:275)㊂就汉语旅游文本和英语旅游文本而言,两者在词汇㊁句法上都具有很大的差异㊂1.1㊀词汇特点词汇特点是旅游文本区别于其他专业文本的一个重要特点㊂旅游词汇会涉及经济㊁政治㊁文化㊁宗教㊁历史㊁地理㊁风俗等各方面,旅游文本中还会涉及大量专有名词,如人名和地名㊂汉语旅游文本中的词汇多书面化,辞藻华丽,多采用四字格,以达到抒情和渲染的效果㊂而英语旅游文本中的词汇常用口语体,简洁明了,表达通俗易懂,注重文本的传递效果和应用性㊂1.2㊀句法特点汉英旅游文本的句法特点相比其他文本而言具有很大的差异㊂汉语是一种 意合 语言,句子成分之间的逻辑主要是通过语义来连接,句子结构比较自由㊂而英语是一种 形合 语言,句子成分之间的逻辑主要通过关联词等连接,注重语法规则㊂汉语的句式比较对仗工整,协调一致,而英语的句式比较自由松散,长短不一㊂2㊀纽马克交际翻译理论概述彼得㊃纽马克于1982年出版了‘翻译方法“㊂在这本书中,纽马克提出了交际翻译理论,并阐述其核心是语义翻译和交际翻译㊂他是这样定义语义翻译和交际翻译的: 语义翻译是在译语允许的情况下,尽可能地准确再现原文的上下意义,因而译文与原文的形式和风格更接近;而交际翻译是试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果㊂ (Approa-ches to Translation,2001,P34)语义翻译更靠近源文本,最大限度表达源文本的信息和内容,更接近源语的特点和习惯;然而交际翻译更靠近目的语文本,更能让目的语读者接受和理解㊂纽马克认为语义翻译注重接近源文本的效果,交际翻译注重读者的感受和理解程度㊂因此,交际翻译信息传递的效果更直接,译文更流畅,更符合读者的接受程度㊂语义翻译理论更强调译者对原文的尊重,因为原文的结构与译文的结构相似㊂在这种方法中,应遵循原文的语言特点和语法,以反映作者的思维过程㊂因此,交际翻译会更容易被读者接受,与语义翻译相比会比较通顺㊁简朴,译文一般比原文更长,文字更灵活㊂3㊀纽马克交际翻译理论在旅游文本中的应用纽马克将文本类型分为三大类,即表达性文本㊁信息性文本和呼唤性文本㊂其中,表达性文本指向了原文本的作者㊂它是指通过文本的语言,人们可以感受到作者的思想㊁愿望㊁观点或态度等情感,这就是语言的表达功能㊂在表达性文本中,首先要考虑原文的作者㊂㊃88㊃2024年第7期现代商贸工业Modern Business Trade Industry信息性文本主要是传达语言的信息功能,阐述相关事物的具体情况㊂该文本涉及自然科学㊁工商经济等相关领域,内容的真实性是其核心,语言不如真实性重要㊂就信息文本而言,在翻译时应以原文信息的表达为指导,以达到流畅的翻译㊂呼唤性文本主要考虑读者的反应,目的是吸引并引导读者按照作者的意图行动㊂有些文本属于这种类型,如产品说明㊁广告㊁小册子等,以读者为第一考量,充分利用目的语的优势,追求与源语相同的效果㊂旅游文本也更加注重读者的感受,即游客的感受,因此旅游文本翻译就是为了让读者充分了解到目的地独特的景点与独特的风土人情,激发读者的兴趣㊂这与纽马克的交际翻译理论核心相同㊂纽马克对交际翻译原则的定义是:交际翻译试图对读者产生一种与对原文读者最接近的效果㊂除此之外,纽马克还指出语义翻译适用于表达性文本的翻译,而交际翻译更适用于信息性文本和呼唤性文本的翻译㊂大多数学者将旅游文本划分为信息性文本和呼唤性文本,所以纽马克交际翻译理论适用于旅游文本的翻译㊂与文学翻译相比,旅游文本翻译是一种应用型翻译,旅游文本翻译更加注重译文的实用性㊂旅游文本的翻译就是要让游客接近目的地,因此,旅游文本的译文是否能让游客接近目的地,一定程度上会影响目的地的宣传效果㊂4㊀交际翻译理论视角下旅游文本英译研究纽马克的交际翻译理论在旅游文本的翻译中应用广泛,该论文将通过纽马克的交际翻译理论对现有文本的英文译文进行分析研究,下面以5A景区苏州同里古镇的官网译文为例㊂4.1㊀省译汉语旅游文本常常因为中华文化博大精深,源远流长,因此,辞藻华丽,多采用四字格,注重艺术美学,运用一些文化深厚的词对景点进行描述㊂而英文旅游文本一般用词简洁,注重信息的传达㊂在纽马克的交际翻译理论下,旅游文本的译文要以读者为主,因此,在翻译该类词的时候要简洁,传达信息即可㊂例如:ʌ原文ɔ新年伊始,初一到初五,同里四乡八邻的善男信女要做的第一件事,就是赶到古镇西南的 南观 支点罗汉,以祈求四季平安㊂ʌ译文ɔFrom Chinese New yearᶄs day to the fifth day of Chinese New Year many people come to"South Temple" to observe Lohan praying for peace all around the year.ʌ分析ɔ原文中 新年伊始,初一到初五 ,译文却省去了 新年伊始 ,只翻译了关键句 初一到初五 :From Chinese New yearᶄs day to the fifth day of Chinese New Year,示例中 同里四乡八邻的善男信女要做的第一件事,就是赶到古镇西南的 南观 支点罗汉 ,译文却省去了 要做的第一件事 古镇西南 ,只翻译了关键句赶到 南观 支点罗汉 :many people come to"South Temple"to observe Lohan.原文是同里古镇新年习俗的一个介绍,因此,只需要译出关键句,简洁明了即可,如果按照原文逐字翻译,只会让译文冗长乏味,甚至让游客误解㊂4.2㊀简译从思维方式来划分,中国人偏向具象思维,而英美人偏向抽象思维㊂因此在旅游文本中介绍一些事物时,中国文化倾向于用具体的形象进行思维阐述,而西方文化则强调用逻辑来阐述㊂根据纽马克交际翻译理论,对于此类中西方思维不同的语句,要采用简译法㊂例如:ʌ原文ɔ八月十五中秋节,此节同里人比较看重,家家户户都要供斗吃月饼㊂ʌ译文ɔOn Mid-Autumn Day Tongli people put more emphasis on Mid-Autumn Day burning joss sticks and hav-ing mooncake.ʌ分析ɔ原文中 八月十五中秋节 , 八月十五 和 中秋节 为同一个意思,因此进行了简译,只翻译了 中秋节 :Mid-Autumn Day;除此之外,这里的 家家户户 指代的就是 同里人 ,因此进行了简译,只翻译了 同里人 :Tongli people㊂这样使得译文符合西方的思维逻辑㊂4.3㊀释义法由于中西文化的差异,旅游文本中带有许多特定的中华文化的词,如果不对其进行解释性的翻译,那么译文则变得晦涩难懂,难以达到语言交际的作用和效果㊂根据纽马克交际翻译理论,对于此类词句,要采用释义法,使译文顺通,靠近读者㊂例如:ʌ原文ɔ据清嘉庆‘同里志“记载,从宋元明代起,同里已是吴中重镇㊂ʌ译文ɔAccording to records of Annals of Tongli of Jiaqing of the Qing dynasty Tongli has already been the strategic town of central Wujiang since Song Yuan and Ming Dynasties.ʌ分析ɔ原文中 吴中重镇 指的是吴江区中心的一个重要古镇,译文用解释性的方法将其译为 the strate-gic town of central Wujiang ,即传递出了字面意思,也表达出同里的重要地位㊂这里采用释义法能够让读者更加了解同里古镇的历史背景㊂5㊀结语旅游文本翻译与文化的传播息息相关,随着全球化的发展,世界各国文化之间的交流,旅游的发展也欣欣向荣,因此,旅游文本翻译有着举足轻重的地位㊂旅游㊃98㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第7期作者简介:杨莉(1982-),女,汉族,浙江杭州人,博士,浙江树人学院讲师,主要研究方向为国际贸易㊂文本往往承载着历史㊁宗教㊁政治㊁风俗㊁哲学等大量文化信息㊂旅游文本翻译也是文化传播的一个重要形式,提高旅游文本英译质量既能促进旅游业的发展,也能促进中国文化的传播㊂参考文献[1]Peter Newmark.Approaches to Translation [M ].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press ,2001.[2]徐明玉.浅谈纽马克的语义翻译与交际翻译[J ].科技信息(科学教研),2008,(25).[3]夏康明,代礼胜.汉译英理论与实践 跨文化视角下的汉英翻译研究[M ].成都:四川大学出版社,2013.[4]吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究 以‘习近平谈治国理政“英译本为例[J ].汉字文化,2020,(23).[5]张志祥.旅游翻译中的交际规范[J ].上海翻译,2017,(02).[6]高嘉勇,韦玮.交际翻译视域下的旅游翻译英译研究[J ].河北旅游职业学院学报,2021,26(04).[7]王小兵,倪娜.浅谈旅游文本的语言特点与翻译[J ].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2013,32(02).[8]李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J ].中国翻译,2009,30(04).[9]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译教程[M ].上海:上海外语教育出版社,2005.国际结算课程思政教学实践研究讲好中国贸易故事杨㊀莉(浙江树人学院,浙江杭州310015)摘㊀要:以国际结算专业课程为研究对象,以中国贸易故事为切入点建构课程思政教学主线,探讨讲好中国贸易故事的课程思政教学改革实践,以期实现将知识传授与价值引领相结合,在专业课程中贯穿价值观培养㊂并以信用证业务教学为例,探讨了讲好贸易故事的课程思政教学组织过程㊂关键词:课程思政;国际结算;贸易故事;信用证业务中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.07.0310 引言课程思政是扎根中国大地办教育,坚持社会主义办学方向的重要途径㊂2014年课程思政被首次提出,2020年6月,教育部正式颁布的‘高等学校课程思政建设指导纲要“中提出高校要从学科建设㊁课程教学㊁教师能力等方面开展课程思政建设㊂近10年来,课程思政的理论研究与实践创新已取得较丰富的成果㊂新时代高校课程思政在内涵理解㊁元素挖掘㊁教学方式和教学实践都呈现新的发展趋势(蒲清平和何丽玲,2021)㊂在教学中实现知识传授与价值引领的统一,使大学生在获得科学知识的同时树立正确的价值观,是课程思政改革需要关注的核心问题(王新华和王娜,2021)㊂课程思政改革中也存在内涵挖掘不到位㊁认识差异较大㊁课程体系欠缺㊁方法选择困难等问题㊂在高校中,专业课程的比重较高,学生对于自己的专业课有着特殊的情感和兴趣,专业领域的典型案例往往对学生更具有吸引力和感染力,更容易引起学生的情感共鸣㊂因此,发挥专业课程的思政功能,对于培养社会主义事业的合格建设者和接班人具有无可替代的重要作用(王东维,2023)㊂讲故事㊁讲案例是学生普遍喜欢和认同的一种教学方式㊂2013年8月习近平总书记在全国宣传思想工作会议上强调 要讲好中国故事,传播好中国声音 ㊂新形势下,讲好中国故事不仅是中国舆论的追求方向,也是实现高校思想政治理论课的功能,是对高校思想政治理论课教师课堂教学的基本要求(樊英杰,2019)㊂通过摆事实㊁讲故事的形式将课程思政的理念表现出来,避免说教㊁喊口号式思政教育,便能自然深刻地潜移默化影响学生的思想㊂但是课程思政又不只是简单地讲故事,而要结合课程内容的具体知识点进行巧妙地融入,讲出 故事背后的故事 ㊂国际结算是国际经济与贸易和国际商务专业的专业基础平台课程㊂国际结算的理论与实务是随着国际贸易的发展而发展的,与经济发展和贸易实践密不可分㊂教师梳理国内外贸易实践中的故事,提炼中国贸易故事中的思政元素,系统地开展国际结算课程思政,对于培养同时具备扎实的专业基础知识㊁专业技能和良好的职业道德㊁正确的价值取向的从事国际贸易的专业人才具有十分重要的意义㊂㊃09㊃。

广州市红色旅游文本翻译的现状调查研究

广州市红色旅游文本翻译的现状调查研究

广州市红色旅游文本翻译的现状调查研究1. 引言1.1 研究背景广州市红色旅游文本翻译的现状调查研究的研究背景是由于近年来广州市红色旅游的发展日益受到重视,红色旅游资源得到充分挖掘和利用,成为广州市旅游业的重要组成部分。

随着习近平总书记提出的“红色旅游”的战略部署,广州市的红色旅游发展进入了一个新的阶段。

目前对于广州市红色旅游文本翻译的现状尚未有较为系统和深入的研究,因此有必要对广州市红色旅游文本翻译的现状进行调查研究,以为广州市红色旅游的可持续发展提供更为科学的指导和支持。

本研究旨在通过对广州市红色旅游文本翻译的现状进行调查研究,全面了解广州市红色旅游文本翻译的概况,为广州市红色旅游的进一步发展提供参考和建议。

1.2 研究目的本研究的目的在于深入了解广州市红色旅游的现状,并对其存在的问题和挑战进行分析,探讨解决之道和未来发展趋势。

通过本研究,可以为广州市红色旅游的发展提供可行性建议和战略规划,推动红色旅游资源的充分挖掘和利用,促进广州市旅游业的可持续发展。

通过对广州市红色旅游的研究,可以加深人们对红色旅游概念的理解,传承和弘扬革命精神,提升国民的爱国主义情操和历史文化素养。

本研究旨在为推动广州市红色旅游的发展、传播红色旅游文化、拓展红色旅游市场等方面提供理论支持和实践指导,促进广州市红色旅游事业的蓬勃发展和繁荣。

1.3 研究意义广州市作为中国重要的红色旅游目的地之一,其独特的革命历史和文化背景吸引了大量游客前来参观学习。

对广州市红色旅游文化进行调查研究,不仅可以深入挖掘和传承广州市丰富的革命历史文化,还可以促进广州市旅游业的发展,增加旅游收入,促进当地经济繁荣。

研究广州市红色旅游文化还可以提升广大游客的爱国主义和革命精神,激发他们的爱国情感,增强国家认同感,对于构建和谐社会,传承中华民族优秀传统文化具有重要意义。

通过深入研究广州市红色旅游的现状和存在的问题,可以为相关部门提供科学的发展对策,促进红色旅游事业的持续健康发展,推动广州市旅游业的转型升级。

中文旅游文本英译的功能翻译研究的开题报告

中文旅游文本英译的功能翻译研究的开题报告

中文旅游文本英译的功能翻译研究的开题报告Title: A Study on the Function Translation of Chinese Tourism Text English TranslationIntroduction:In recent years, with the rapid development of China's tourism industry, there has been an increasing demand for English translations of tourism texts. However, the translation of tourism texts is not simple word-for-word translation, but involves the translation of functional meanings, cultural factors and contextual variations. Therefore, it is essential to explore the function translation of Chinese tourism text English translation.Research Objectives:This study aims to investigate the function translation of Chinese tourism text English translation, focusing on the translation of functional meanings, cultural factors and contextual variations.Research Questions:1. What are the challenges of function translation in Chinese tourism text English translation?2. What strategies can be employed to overcome the challenges of function translation in Chinese tourism text English translation?3. What is the role of cultural factors and contextual variations in function translation of Chinese tourism text English translation?Methodology:This study will conduct a qualitative research approach, using content analysis and case studies of Chinese tourism text English translation. The data will be collected from Chinese tourism texts and their English translations, and analyzed in terms of functional meanings, cultural factors and contextual variations.Expected outcomes:This study is expected to contribute to the understanding of function translation in Chinese tourism text English translation, and provide strategies for translators to overcome challenges in function translation. It is also expected to reveal the role of cultural factors and contextual variations in function translation, and enhance intercultural communication in the tourism industry.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《飘》的成长主题解读2 从电影《伴你高飞》看美国文化中人与自然的和谐主题3 论《海的女儿》的女性自我价值主题4 关于非英语专业学生大学英语四级考试学习策略的研究5 英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例6 从关联理论看科技英语的汉译7 《雾都孤儿》中的反犹主义8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 799 75 79 389 分析中国和美国的慈善文化10 目的论视角下的美国动画电影的翻译11 伯莎梅森形象分析12 浅析英语新闻标题特点及其翻译技巧13 浅析《红字》中的森林意象14 Reread Shylock from a Tragic Viewpoint15 中英日委婉语语言特征16 从《当汽车等待的时候》看欧•亨利的写作特色17 论跨文化商务中的非言语交际18 英语阅读有效教学活动设计研究19 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异20 Analysis of Advertisements Based on the Cooperative Principle21 从文化角度看中美家庭教育的差异22 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析23 从《纯真年代》的人物塑造看伊迪丝华顿的女性主义意识24 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神25 Euphemistic Expressions in Business Correspondences26 法律英语词汇的特点及其翻译27 从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义28 论狄更斯在《双城记》中的人道主义思想29 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪30 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析31 改写理论视角下看葛浩文《狼图腾》的英译32 《红楼梦》两个译本中称呼语翻译的对比研究33 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究34 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响35 The Exploration of Black Female Characters in Toni Morrison’s Novels36 文化语境下归化和异化在翻译中的运用37 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译38 浅析中美婚礼习俗差异39 中西方饮食文化比较研究40 中西方饮料的跨文化差异41 论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法42 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club43 跨文化交际中的语用失误及对策44 《紫色》中黑人男性形象研究45 埃德加·爱伦·坡幽默小说研究46 《红楼梦》中的数字翻译及其文化分析47 福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征48 英汉天气词汇的隐喻用法49 初中英语课堂教学的任务型活动设计50 中西社交礼仪的比较与融合51 英语电影片名的翻译策略与方法52 简爱的独立与反叛性格分析53 合作原则在电影《暮光之城》人物心理分析中的应用54 分析简•奥斯汀的作品《爱玛》中的理性主义55 商标翻译技巧56 从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异57 刺激学生学习英语的情感因素的手段的研究58 从礼貌原则看英语委婉语的构成和社会功能59 浅析初中生英语写作问题及对策60 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析61 《蝇王》中的人物原型研究62 名词化隐喻在外贸函电中的功能分析63 从模因论角度研究中文新闻标题中的流行语64 Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression65 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman66 On the Sufferings of the Protagonists in Wilde’s Fairy Tales from the Aesthetic Perspective67 汽车广告英语的语言特点及其翻译68 英语环境的营造对中学生英语学习的影响69 《老人与海》象征主义探究70 浅析《法国中尉的女人》中的自由71 从《红字》看霍桑的道德思想观72 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice73 浅析威廉•福克纳《我弥留之际》中的癫狂74 浅谈中学生中国式英语产生及对策75 On Stylistic Features of Obama’s Victory Speech76 中国菜名翻译方法的研究77 乌鸦在中西文学作品中文化内涵的对比研究78 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源79 The Application of Cooperative Learning in Senior High School English Writing Class80 Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence81 模糊语在商务英语谈判中的语用研究82 汉英禁忌语的对比83 从《西游记》中的童话语言特色看其宗教色彩84 身势语在国际商务谈判中的应用85 露易莎•梅•奥尔科特《小妇人》中的新女性独立精神86 凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争87 交际教学法在高中英语语法教学中的研究88 论英汉恭维语的差异89 女性形象下的女权主义思想——浅析汤亭亭小说《女勇士》90 解读《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧命运91 弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析92 《石头天使》中哈格形象的女性主义解读93 浅析中西习俗文化“冲突”94 On the Difference of Family Education between China and America95 Beyond Language, Toward Nature: A New Reading of In the Heart of the Country96 外语教学中的折中主义思想研究97 《红楼梦》人名翻译的归化与异化98 从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异99 论中英商业广告及其翻译100 爱情描写与《》核心主题的关系101 商务谈判中的中西文化差异及其对策102 浅析《阿拉比》中男孩的心理成长历程103 英语歌曲名称汉译研究104 托尼•莫里森《宠儿》中保罗•D的形象解析105 《高级英语》中某些修辞手法赏析106 论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异107 The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry108 探析国际贸易中的跨文化风险109110 从跨文化交际的角度研究广告翻译111 在关联理论观照下电影名称翻译探析112 Preciseness of Legal English113 中西方商务礼仪的差异114 一个反叛者的肖像--以《土生子》为例115 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播116 《围城》英译本中的幽默翻译117 模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究118 作家的病态心理对文学创作的影响119 目的论视角下公益广告的翻译120 工业化进程中的人性异化——解读wrence《儿子与情人》121 分析《呼啸山庄》的哥特式特征122 Study of Translating Skills of Business Correspondence123 《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观124 《红字》中珠儿形象的象征主义分析125 迪斯尼动画《木兰》中的中美文化融合分析126 以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美”127 冯内古特《五号屠场》的主题分析128 论伊恩•班克斯《捕蜂器》的现代哥特风格129 从精神分析角度看《宠儿》中塞斯的内心世界——黑人民族精神重塑130 汽车商标词的翻译特征和方法131 《老人与海》的象征意义分析132 初中英语课堂教学现状调查133 论报刊语言翻译中的译者主体性134 An Analysis of the Image of Prisons in A Tale of Two Cities135 农村初中学生英语学习策略应用情况的调查分析——以xx初中为例136 Americans’ Understanding of Chinese Culture as Viewed from Two Movies Mulan and Ku ng Fu Panda137 The Lost Generation—“Nada” in Hemingway’s “A Clean, Well-Lighted Place”138 《老友记》中言语幽默的修辞学思考139 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students140 《基督山伯爵》中等待和希望的哲学141 《老人与海》中的和谐关系142 论英汉翻译过程143 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪144 《汤姆•索亚历险记》的艺术魅力145 《麦田里的守望者》中的象征主义分析146 浅析《红字》的含混性147 论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义148 《麦田里的守望者》中的象征主义分析149 从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译150 关于高中生英语阅读策略运用情况的调查151 控制学对英语家教影响的实证分析152 图式理论与英语听力教学153 浅析小说《傲慢与偏见》中的反讽艺术154 《蝇王》中神话元素的象征意义155 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果156 英语中的汉语词汇157 中美之间宴请礼貌原则的差异以及其产生原因158 An Analytical Research on the Errors in Junior High Students’ English Writing( )159 “反偶像的偶像”乔治奥威尔160 模因论视角下的中国网络新词翻译策略161 论科技英语新词的翻译162 探析《奥赛罗》的三大悲剧起因163 xx大学英语专业四年级英语语言实践课程的调查164 Analysis of the Personality Changes of the Characters in The Grapes of Wrath165 浅谈数字翻译中的文化因素166 从功能对等的角度浅析汉语成语中数字的翻译167 Analysis on Earnest Hemingway’s Doom Consciousness in The Old Man and the Sea168 从美国电影中透视个人主义:以《当幸福来敲门》为例169 Ezra Pound’s Attempt to Find a Savior in His Poetry Writing170 The Travel of Freedom—An analysis of The Adventures of Huckleberry Finn171 李白《静夜思》六种英译本的对比研究172 浅析英语演说中对照与其他修辞格的混合应用173 欧•亨利《带家具出租的房间》的核心意象解读174 论《呼啸山庄》中的意象175 英语体育新闻中模糊语言的词汇特点及其翻译对策176 The Joy Luck Club :Chinese Mothers’American Dreams Lost and Regained 177 中英动物词语文化内涵的差异178 The Gothic Love in Wuthering Heights179 浅析公示语的翻译180 论杰伊·盖茨比的悲剧181 交际教学法在中学英语课堂中的应用182 从体育舞蹈看中西方社会的审美文化差异183 论中西方零售业企业文化的对比184 从电影片名翻译窥探中美文化差异185 自救或被救: 小说《红字》分析186 透析《洛丽塔》中的性187 从《西风颂》初析雪莱的反传统人格特征188 从认知视角谈英语学习中的负迁移189 自立和创新——对爱默生超验主义的解读190 论莎士比亚《仲夏夜之梦》中的人文主义思想191 中西饮食文化差异192 中英文化差异与英语教学193 从文体学角度分析《海狼》两个译本194 Analysis of Social Condition from American Gold Rush in The Call of the Wild 195 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究196 论旅游英语的语言学特征197 中美商务礼仪差异的跨文化解析198 小说《面纱》中的中国形象分析199 英汉禁忌语异同之分析与比较200 从哲学角度看中西餐具文化的差异。

相关文档
最新文档