英汉文化翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Differences between Chinese & western movies
------------中西方电影的差异
LOGO
ห้องสมุดไป่ตู้ CLASS: 10国贸四班
许岩
李见凯
Team Members
蔡绿其
Content
从电影论中西文化差异
1 思维方式
2 技术层面 3 文化衍生物副产品
影片名的翻译
1 音译
其中《魂断蓝桥》可谓是翻译中的上等佳作, 如果直译则容易让观众与滑铁卢战役混淆。 因此在翻译中就只直译了桥而根据故事情节 将其混译了。
5. 重命名:即在直译、意译均不能体现 影片内容的情况下,译者以影片为基础 另立译名。如
《乱世佳人》gone with the wind 《甲方乙方》dream factory 《霸王别姬》farewell my concubine
2 直译
3 意译 4 混译
5 重命名 6 conclusion
从电影论中西文化差异包括以下几个方面:
一、从电影的内容中可以明显感觉到思维方式的 差异。其实思维方式是主导一切文化差异的根本。
对比 中国
西方
思维方式
举例
崇尚团结,反对特立 《黄金甲》、《赤壁
独行,怀古
》
崇尚个人英雄主义多 超人》、《蜘蛛侠》、
。
Conclusion:
以上所举例子均为已被大众普遍接受并取得一定社会效应 的电影。 这些影片采用了较合适的翻译方法。因此也达到了比较好 的效果。 当然目前也存在一些电影由于在文化理解上的欠缺 而在译名上选择了不够恰当的翻译而无法取得其应有的票 房效果的例子。
对比 中国
文化衍生物副产品
举例
正版的“七仔”在还未面世之前, 《长江七号 各式各样的“七仔”就开始活跃于 》 全国各个电影周边市场
西方
周边产品的制作与版权保护方面做 得十分周到
标价近千元 的实物“变 形金刚”热 销于荧屏之 外
影片名翻译主要采用了以下几种方法:
1.音译:即按照片名读音直接写出 相应的汉字或拼音。一般情况下 用于以人名、地名或反映该民族特有 文化的事物命名的电影。 如“Casablanca”《卡萨布兰卡》
“Jane Eyre”《简爱》 “Jiang Hu ”《江湖》 等。
2.直译:即按照字面意思来翻译, 从词汇到语法结构、句子形式, 大体 上不作改变。 如《嫁个有钱人》
Marry a Rich 《本能》Basic Instinct 等。
3. 意泽: 即只保持原文内容,不保持 原文形式。有时电影片名过分直译 会让人觉得难懂,无法引起观看欲望。 但通过增词或扩展手段来处理则会 达到非常好的效果。
为凭借个人能力拯救 《蝙蝠侠》、《007》
世界
《变形金刚》
二、从电影的拍摄习惯这一技术层面可以感 觉到文化的差异。
对比 技术层面 –拍摄习惯
举例
中国 电影导演是注重色彩 表达感情的
西方
西方电影更加注重光 《阿凡达》 影的变化,来传达情 感。
三、从电影的文化衍生物副产品的方面,也 明显能感觉到文化差异。
如《怪物史莱克》---Shreck 《 大事件》-------Breaking News 《翻译风波》---- the interpreter 《遇见未来》---- Next
4. 混泽:即将音译、直译、意译等多种形式融为 一体。这是影片名翻译中的常用方法。
如《生死时速》 -----Speed 《魂断蓝桥》------The Waterloo Bridge 《修女也疯狂》--- Sister Act
------------中西方电影的差异
LOGO
ห้องสมุดไป่ตู้ CLASS: 10国贸四班
许岩
李见凯
Team Members
蔡绿其
Content
从电影论中西文化差异
1 思维方式
2 技术层面 3 文化衍生物副产品
影片名的翻译
1 音译
其中《魂断蓝桥》可谓是翻译中的上等佳作, 如果直译则容易让观众与滑铁卢战役混淆。 因此在翻译中就只直译了桥而根据故事情节 将其混译了。
5. 重命名:即在直译、意译均不能体现 影片内容的情况下,译者以影片为基础 另立译名。如
《乱世佳人》gone with the wind 《甲方乙方》dream factory 《霸王别姬》farewell my concubine
2 直译
3 意译 4 混译
5 重命名 6 conclusion
从电影论中西文化差异包括以下几个方面:
一、从电影的内容中可以明显感觉到思维方式的 差异。其实思维方式是主导一切文化差异的根本。
对比 中国
西方
思维方式
举例
崇尚团结,反对特立 《黄金甲》、《赤壁
独行,怀古
》
崇尚个人英雄主义多 超人》、《蜘蛛侠》、
。
Conclusion:
以上所举例子均为已被大众普遍接受并取得一定社会效应 的电影。 这些影片采用了较合适的翻译方法。因此也达到了比较好 的效果。 当然目前也存在一些电影由于在文化理解上的欠缺 而在译名上选择了不够恰当的翻译而无法取得其应有的票 房效果的例子。
对比 中国
文化衍生物副产品
举例
正版的“七仔”在还未面世之前, 《长江七号 各式各样的“七仔”就开始活跃于 》 全国各个电影周边市场
西方
周边产品的制作与版权保护方面做 得十分周到
标价近千元 的实物“变 形金刚”热 销于荧屏之 外
影片名翻译主要采用了以下几种方法:
1.音译:即按照片名读音直接写出 相应的汉字或拼音。一般情况下 用于以人名、地名或反映该民族特有 文化的事物命名的电影。 如“Casablanca”《卡萨布兰卡》
“Jane Eyre”《简爱》 “Jiang Hu ”《江湖》 等。
2.直译:即按照字面意思来翻译, 从词汇到语法结构、句子形式, 大体 上不作改变。 如《嫁个有钱人》
Marry a Rich 《本能》Basic Instinct 等。
3. 意泽: 即只保持原文内容,不保持 原文形式。有时电影片名过分直译 会让人觉得难懂,无法引起观看欲望。 但通过增词或扩展手段来处理则会 达到非常好的效果。
为凭借个人能力拯救 《蝙蝠侠》、《007》
世界
《变形金刚》
二、从电影的拍摄习惯这一技术层面可以感 觉到文化的差异。
对比 技术层面 –拍摄习惯
举例
中国 电影导演是注重色彩 表达感情的
西方
西方电影更加注重光 《阿凡达》 影的变化,来传达情 感。
三、从电影的文化衍生物副产品的方面,也 明显能感觉到文化差异。
如《怪物史莱克》---Shreck 《 大事件》-------Breaking News 《翻译风波》---- the interpreter 《遇见未来》---- Next
4. 混泽:即将音译、直译、意译等多种形式融为 一体。这是影片名翻译中的常用方法。
如《生死时速》 -----Speed 《魂断蓝桥》------The Waterloo Bridge 《修女也疯狂》--- Sister Act