中西方动物文化差异共22页
合集下载
中西方文化差异之植物
二 lotus 荷花 或 莲花
第7页/共22页
东方含义
荷花在中国文化中一向以君子的形象出现,并反复运用于建筑,雕塑,文学和绘画中。宋代词人周敦颐曾 盛赞荷花"出淤泥而不染,濯清涟而不妖"。 荷花又被看作佛教和道教的圣物。释迦牟尼和观音都以高居莲座的形象示人。观音手持白莲花,指引着信 徒远离尘世的纷扰,进入那开满纯洁莲花的净土。
第20页/共22页
完
第21页/共22页
感谢您的观看!
第22页/共22页
Reason 原因:
在中国,绚丽多彩的花草树木一直是文人墨客歌咏的对象,因此许多花木具有了丰富的联想意义和文化内 涵。 英语国家受西方古典神话和历史文化的影响,花木情结悠久而强烈。由于文化背景和传统习俗等的不同, 两个民族对同一植物所引起的联想意义也往往不一致,也就形成了汉英植物文化的差异。
第2页/共22页
像情愿的少女,献出你的贞洁。"对于柏拉图来说Байду номын сангаас苹果比玫瑰更好的表达了他的爱情。
苹果还与基督
教密切相关。虽然在《创世纪》中没有明言,但基督教徒都相信苹果是导致亚当和夏娃被逐出伊甸园的罪
魁祸首。从此,苹果又被赋予了新的含义,成为了原罪的象征。
第19页/共22页
正如摩根(Morgan)所言:"词语没有固定的意义,他们会随着文化和语境而 改变。" 中英文中植物词汇的内涵差异因归咎于不同的文化,历史背景。随着语言的发 展,这种差异也会越来越明显。因此我们在做文学研究或是跨文化交流的时候还 应特别注意语言所处的文化和社会背景,力求找出语言所带的文化含义,避免交 流中的失误。
第16页/共22页
一. 联想意义完全不同的词汇 二. 联想意义部分不同的词汇 三. 仅在一种文化中有内涵的词汇
中西方文化差异之动植物
联想意义完全不同的词汇联想意义部分的词汇仅在一种文化中有内涵的词汇联想意义部分不同的词汇一豆红豆ormosiaorreabean东方含义红豆在中国文化中是一种很讨喜的植物又被人们称作相思子是爱情的象征
中西方文化差异之动植物
Cultural Diffreneces in Plants and Animals
• 英国是一个畜牧业发达的国家,人们喜欢用羊毛制物,与 此有关的成语也很多,pull the wool over someone’s eyes(掩人耳目) much cry and little wool(雷声大雨点小) to go for wool and come home shorn(偷鸡不成蚀把米)。
宗教神话的差异
风俗习惯的差异
地理环境的差异
经济生活的差异
审美价值取向和社会心理的差异
dragon龙
• 在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽” 的化身。《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的 恶魔撒旦(Satan)。另外“dragon”还含有“警觉、凶 猛的看护人”之义,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴 的女人为dragon。 • 而在汉语文化里却有着完全相反的意义。中国古代有四 种神灵动物信仰,其中之一便有龙。“龙”也象征着“华 夏儿女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。古人称君 主为“真龙天子”,认为他们是“龙”的化身。同时, “龙”亦含有“祥和福瑞”“吉祥如意”之意。另外, “龙”还喻指“才能优异、杰出非凡的人”,如“藏龙卧 虎”。总之,“龙”在东方文化中皆是褒义。
百合的名字还有着更古老的源泉,希腊人相信百 合花是天后赫拉的乳汁浇灌下生长出的,罗马人 则将百合与婚姻和家庭的守护神朱诺联系在一起。 因此百合在西方传统中又被赋予母性的光彩。
中西方文化差异之动植物
Cultural Diffreneces in Plants and Animals
• 英国是一个畜牧业发达的国家,人们喜欢用羊毛制物,与 此有关的成语也很多,pull the wool over someone’s eyes(掩人耳目) much cry and little wool(雷声大雨点小) to go for wool and come home shorn(偷鸡不成蚀把米)。
宗教神话的差异
风俗习惯的差异
地理环境的差异
经济生活的差异
审美价值取向和社会心理的差异
dragon龙
• 在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽” 的化身。《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的 恶魔撒旦(Satan)。另外“dragon”还含有“警觉、凶 猛的看护人”之义,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴 的女人为dragon。 • 而在汉语文化里却有着完全相反的意义。中国古代有四 种神灵动物信仰,其中之一便有龙。“龙”也象征着“华 夏儿女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。古人称君 主为“真龙天子”,认为他们是“龙”的化身。同时, “龙”亦含有“祥和福瑞”“吉祥如意”之意。另外, “龙”还喻指“才能优异、杰出非凡的人”,如“藏龙卧 虎”。总之,“龙”在东方文化中皆是褒义。
百合的名字还有着更古老的源泉,希腊人相信百 合花是天后赫拉的乳汁浇灌下生长出的,罗马人 则将百合与婚姻和家庭的守护神朱诺联系在一起。 因此百合在西方传统中又被赋予母性的光彩。
中西方动物寓意的差异
中西方动物寓意的差异主要体现在以下几个方面:
1. 龙:在中国文化中,龙是吉祥、高贵、神圣的象征,而在西方文化中,龙常常被描绘为邪恶、凶残的生物。
这种差异可能是由于中西文化对于龙的认知和想象不同所导致的。
2. 狗:在西方文化中,狗被视为人类最忠实的朋友,常常与忠诚、友爱等积极情感联系在一起。
而在中国文化中,狗有时会被赋予贬义,如“狗仗人势”、“狗腿子”等表达。
这可能是由于中西文化对于狗的角色和地位认知不同所导致的。
3. 熊:在中国文化中,熊常常被赋予勇猛、力量的象征意义,而在西方文化中,熊则更多地被描绘为可爱、憨厚的形象。
这种差异可能是由于中西文化对于熊的描绘和想象不同所导致的。
4. 狐狸:在中西方文化中,狐狸都具有狡猾、奸诈的象征意义,但在中国文化中,狐狸还有神秘、灵性的意味,如“狐狸精”等形象。
这种差异可能是由于中西文化对于狐狸的认知和想象有所重叠但也有所区别所导致的。
总的来说,中西方动物寓意的差异源于中西文化的差异,这些差异反映了不同文化对于动物的认知和想象的不同方式和角度。
在跨文化交流中,了解和理解这些差异有助于更好地沟通和理解彼此的文化和价值观。
动物文化的中西方差异
谢谢
• 龙(dragon) • 是中西方神话(myth )传说中的(The legend of the)动物。中文里吉祥尊贵的 (auspicious and honourable )龙与英文中 邪恶凶残的(Evil and cruel )dragon形成鲜 明的对比。在中国文化里。龙象征着吉祥、 尊贵、高贵和繁荣。中华民族是龙的传人。 在封建社会(The feudal society ),龙是皇帝 (The emperor )的象征,更是民族的图腾 (totem )。而在西方文化中,dragon是邪恶 的代表,恶魔的化身。 .亚洲四小龙在西方 是翻译成four tigers而不是four dragon
• 蝙蝠(The bat ) • 在西方文化里,蝙蝠是邪 恶的动物,总是与黑暗势 力(The dark forces ),罪恶 (sin )联系在一起,所以在 英语的习语(idioms )中, bat短语表示贬义 (Derogatory sense ),blind as a bat (有眼无珠),bat成 了有眼无珠的典型(A typical )。在中国传统文化 (Chinese traditional culture )中蝠字与福字谐音 (homophonic ),因此在中 国传统文化中,是幸福、 福运(Happy and lucky )的 象征,在家具(furniture ) 上刻(engraved )上蝙蝠木 刻,表现人们期盼(Looking forward to )吉祥、洪福的 美好心愿(Good wish )。
动物文化的中西方差异
The differences of the cultural in animals between Chinese and western
•
•
中西方对动物文化差异
3.龙(dragon)
• 中:龙象征着吉祥(lucky)、权威
(authoritative)、高贵(noble)和繁荣 (prosperous) 。汉语中有大量的关于龙的 成语, 如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在 汉文化中的文化内涵。
• We are the descendents of dragon. 我们是龙的传人。
• get the bird 被嘘,被喝倒彩,被解
• 西:在法国文化中,仙鹤被视为恶鸟,更是 愚蠢(foolish)和淫荡(licentiousness) [lai'senʃəsnis]的象征。所以,中国的“仙 鹤牌”产品出口到法国就决不能翻译成英 语Crane。
范冰冰穿仙鹤装
• 范冰冰这身衣服的 选择肯定是站在展 示中国文化的立场 上,是带有美好而 深刻的寓意的,相 信对中国文化稍有 了解的法国朋友也 不会有所误解。 但是仍被一些法国 记者说范冰冰like a bitch。
• 讲英语的人也并非总说狗的好话: You dog! (你这狗东西!) That dog!(那个狗东 西!) Dead dog (没用的人), Under dog(失 败者), Dirty dog(道德败坏的人), Lazy dog (懒汉) ,这些都是常说的骂人话。不过这些骂人 话并不影响狗的地位。
• lion of the day (当今最红的人 )
6.鸟(bird)
中:汉语中对鸟的联想 也没有这么丰富, 我们常说某人像鸟 儿一样会唱歌,说 小孩叽叽喳喳像小 鸟一样快活。 或者 象征着自由 (freedom)。
• 西:许多西方人把 bird 视为宠物,西方人关于 bird的联想非常丰富,他们喜欢以 bird 喻人, 在英国俚语中,bird 还指少女、美女、少妇、 女朋友,还有 喻“事” 。