英语复合句的翻译方法共16页文档
复合句的翻译
![复合句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/5d3b63707fd5360cba1adb99.png)
3. 流水句(Running-on sentences) 流水句是吕叔湘先生提出来的,(1)汉语流水句由 一个个小句组成,以逗号间隔,(2)小句有语义关 系(一般是时间关系),但比较松散,句段之间难 以补上关联词,所以中间有多处断句的可能,(3) 重要部分往往放后面。 女,24,1米63,45公斤, 99级人大新闻系毕业, 在北京一家日报工作,欲觅未婚男士,一米80以上, 150─160斤,1976-1978,北京人,有稳定工作(收 入不能低于我),身体好,不戴眼镜,脸上无豆(长 相要配得上我),踏实,有责任心、上进心和幽默感 的男士 。
意合句
(1) 由小句组成, 用逗号分隔 (2)小句之间无表 示逻辑关系的关 特 联词语,但小句 征 本身的意义隐含 了它们之间的语 义关系。
主题句
(1) 由”主题语” 和 “评论语”组 成。 (2)主题与评论部 分都可以包含若 干词组或小句。 (3)汉语的评论语 用来表示说话人 的观点或意图, 放在后面。 (1) 确定小句之间 的语义关系, 找 出主次,确定主谓 (2) 其余部分按其 作用与主干相连 (3) 评论作为主句 前移.若评论较短, 也可以不前移。
The Translation of Chinese Compound Sentences
在任何艺术和科学中,由于知识总是观察研究或 是实践的成果,知识所有者应受到尊敬, 所受尊 敬的程度,则同其知识的广度和深度以及其实际 应用价值成正比。
Knowledge, in any art or science, being always the fruit of observation, study, or practice, gives, in proportion to its extent and usefulness, the possessor a just claim to respect.
复合句(Complex Sentence)
![复合句(Complex Sentence)](https://img.taocdn.com/s3/m/07d2a4015727a5e9856a61d9.png)
复合句(Complex Sentence)复合句(Complex Sentence)由一个主句(Principal Clause)和一个或一个以上的从句(Subordinate Clause)构成。
主句是全句的主体,通常可以独立存在;从句则是一个句子成分,不能独立存在。
从句不能单独成句,但它也有主语部分和谓语部分,就像一个句子一样。
所不同在于,从句须由一个关联词(connective)引导。
复合句(The Complex Sentence):句子中有一个或一个以上的从句,叫做复合句。
复合句可分为:1).定语从句(The Attributive Clause);2).状语从句(The Adverbial Clause);3).名词性从句(The Noun Clause)一、定语从句·定语从句的定义定语从句在句子中作定语,用来修饰一个名词、名词词组或者代词。
·先行词和引导词被修饰的名词、名词词组或代词叫做先行词;在先行词和定语从句之间起连接作用的词叫做引导词。
引导词分为“关系代词”和“关系副词”。
·关系代词和关系副词关系代词有:who, whom, whose, that, which, as。
关系副词有:when, where, why。
注意:关系副词里面没有how。
如果要修饰方式,用that或in which引导,或者不用引导词。
I don’t like the way (that, in which) he eyed me.我不喜欢他看我的那个样子。
·关系代词:who关系动词who在从句中主要作主语,在非正式语体里who还可以作从句中的宾语。
He is the man who wants to see you.He is the man who I saw in the park yesterday.·关系代词:whomHe is the man (whom)I saw in the park yesterday.(whom在从句中作宾语)·关系代词:whosewhose 用来指人或物,(只能用作定语, 若指物,它还可以同of which互换)。
英语复合句翻译PPT课件
![英语复合句翻译PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/ac6d1ac3d1d233d4b14e852458fb770bf68a3b14.png)
Teaching objectives
To familiarize learners with the basic translation principles and techniques for English compound
sentences.
To provide learners with practical translation exercises and examples to enhance their translation skills.
Definition of compound sentences
01
复合句是由一个主句和一个或多 个从句组成的句子。
02
主句是句子的主体,表达完整的 思想,而从句则对主句进行补充 、解释或修饰。
Classification of compound sentences
并列复合句
由两个或多个并列从句组成,各 从句之间由并列连词连接,表示 并列关系。
主从复合句
由一个主句和一个或多个从句组 成,从句由关联词引导,修饰主 句。
The characteristics of compound sentences
01
02
03
结构复杂
复合句通常包含多个从句 和修饰语,结构较为复杂。
信息量大
复合句能够表达更多的信 息,使句子更加丰富和具 体。
表达力强
复合句能够更准确地表达 复杂的思想和情感,增强 语言的表达力。
Translation of compound sentences related to
technology
01
技术英语复合句的特点
技术英语复合句通常涉及专业术语,句式结构较为固定,表述严谨且逻 辑性强。
英语中什么叫复合句欧阳文创编
![英语中什么叫复合句欧阳文创编](https://img.taocdn.com/s3/m/785a00a67fd5360cbb1adbd6.png)
英语中什么叫复合句?复合句(Complex Sentence)由一个主句(Principal Clause)和一个或一个以上的从句(Subordinate Clause)构成。
主句是全句的主体,通常可以独立存在;从句则是一个句子成分,不能独立存在。
从句不能单独成句,但它也有主语部分和谓语部分,就像一个句子一样。
所不同在于,从句须由一个关联词(connective)引导。
复合句(The Complex Sentence):句子中有一个或一个以上的从句,叫做复合句。
复合句可分为:1).定语从句(The Attributive Clause);2).状语从句(The Adverbial Clause);3).名词性从句(The Noun Clause)一、定语从句· 定语从句的定义定语从句在句子中作定语,用来修饰一个名词、名词词组或者代词。
· 先行词和引导词被修饰的名词、名词词组或代词叫做先行词;在先行词和定语从句之间起连接作用的词叫做引导词。
引导词分为“关系代词”和“关系副词”。
· 关系代词和关系副词关系代词有:who, whom, whose, that, which, as。
关系副词有:when, where, why。
注意:关系副词里面没有how。
如果要修饰方式,用that或in which引导,或者不用引导词。
I don’t like the way (that, in which) he eyed me. 我不喜欢他看我的那个样子。
· 关系代词:who关系动词who在从句中主要作主语,在非正式语体里who还可以作从句中的宾语。
He is the man who wants to see you.He is the man who I saw in the park yesterday.· 关系代词:whomHe is the man (whom) I saw in the park yesterday. (whom在从句中作宾语)· 关系代词:whosewhose 用来指人或物,(只能用作定语, 若指物,它还可以同of which互换)。
英语复合句的翻译方法演示文稿
![英语复合句的翻译方法演示文稿](https://img.taocdn.com/s3/m/8e2b7226a8956bec0875e332.png)
(一)定语从句的翻译-合译法、分译法、转译法
1.合译法。
合译法是把主句和定语从句合译成一个单句的译法, 主要以限制性的定语从句为主。具体做法可以译成 定语(“的”字结构)、谓语、兼语式的一部分或带 有“这”字的单句。
1. 译成定语(“的”字结构). A man who doesn’t try to learn from others cannot hope to achieve much. 一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。 The few points which the president stressed in his report are very important indeed. 院长在报告中强调的几点的确很重要。
2.译成谓语的一部分。
There are many students in this class who come from big cities. 这个班的许多学生来自大城市。
There are some chemical fuels that are clean and smokeless. 有些化学燃料是洁净无烟的。
She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。
有些定语从句中的关系代词并不是指主句中的一个词,而是 指整个主句,一般将其译成“这”或“这一点”。主句的译 本身不是一个分句,而是“这”的同位语。
4.译成连动式的一部分。
He took a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly. 他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
英语复合句的翻译
![英语复合句的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/5aa060ec551810a6f52486b1.png)
张伟红
(2)把名词译成动词,同位语译成宾语从句 把名词译成动词, 把名词译成动词 Eg.1)He expressed the hope that he would come over to visit China again. 译文一:他表达了能再来中国访问的愿望。 译文一:他表达了能再来中国访问的愿望。 译文二:他表示希望能再来中国访问。 译文二:他表示希望能再来中国访问。 2)An order has been given that the researchers who are now in the sky-lab should be sent back. 译文一: 译文一:已经发出了将航天实验室里的研究人员送 回来的命令。 回来的命令。 译文二: 译文二:已经命令将现在在航天实验室里的研究人 员送回来。 员送回来。
张伟红
2.宾语从句 2.宾语从句
Eg. 1)I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience. 我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。 我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。 2)The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. 声明宣称国际经济秩序必须改变, 声明宣称国际经济秩序必须改变, 否则发达国家与发展中国 家之间的差距将继续扩大。 家之间的差距将继续扩大。 3)I take it for granted that you will come and talk the matter over with him. 译文一:我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事的。 译文一:我理所当然地认为,你会来跟他谈这件事的。 译文二:我认为你会来跟他谈这件事的,这是理所当然的。 译文二:我认为你会来跟他谈这件事的,这是理所当然的。
英语复合句的翻译)译文
![英语复合句的翻译)译文](https://img.taocdn.com/s3/m/d6cc1f6cb207e87101f69e3143323968001cf446.png)
英语复合句的翻译)译文Translation Exercises: (英语复合句的翻译)1.Although television was developed for broadcasting, many important uses have been found that have nothing to do with it.虽然电视是为了广播而发明的, 但是电视还有许多与广播无关的重要用途。
2. This happens when a fact is discovered which seems to contra dict what the “law” would lead one to expect.每当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结论相矛盾的时候, 就发生这种情况。
3. There’s a possibility we will go, but it all depends on the weather.我们可能去,但要看天气如何。
4. Why he left wasn’t important.他为什么走并不重要。
5. It was uncertain whether he would come or not.他来不来还不肯定。
6. It’s strange that he knows nothing about it.很奇怪他对此竟不无所知。
7. When he’ll be back depends much on the weather.他什么时候回来很大程度上取决于天气。
8. Whether we’ll suc ceed remains to be seen.我们能否成功还要拭目以待。
9. It hasn’t been announced who are the wi nners.谁获胜还没有宣布。
10. It’s no business of yours where I spend my summer.我在哪儿过夏天不干你的事。
复合句的译法
![复合句的译法](https://img.taocdn.com/s3/m/9f42b12ca5e9856a5612608c.png)
4) 有些定语从句汉译时可不必重复关系 代词所代替的词,而将其译成人称代 词 “他” ﹑“他们” 等。例如:
I
told the news to Robert, who (and
he) told it to his friend Larry, and soon the news spread all over the campus.
再如:
He
insisted on building another house which he had no use for. 他坚持再建一座他不用的房子。× 他坚持再建一座房,这房他不用。× 他虽自己不用,但仍坚持再建一座房。 尽管他并没有这样的需要,仍坚持再 建一座房子。 他坚持再建一座房子,尽管他并无此 需要。
1) 一般说来,限定性定语从句(尤其是 简短的定语从句)多半译成汉语的前置 定语,修饰其后的先行词。例如: To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为 许多需要工作的人提供就业机会。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。
这就是那只捕杀了偷吃了放在纸盒
里的蛋糕的老鼠的猫。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠 偷吃了放在纸盒里的蛋糕。
5. This is the cat that killed the rat that ate the cake that lay in the paper box that Mike made. 这就是那只捕杀了偷吃了放在迈克 做的纸盒里的蛋糕的老鼠的猫。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠 偷吃了放在迈克做的纸盒里的蛋糕。 这就是那只捕杀了老鼠的猫。老鼠 偷吃了放在纸盒里的蛋糕。纸盒是 迈克做的。
复合句的译法
![复合句的译法](https://img.taocdn.com/s3/m/ba6934ef6294dd88d0d26bba.png)
主语从句的译法
• Long ago it was discovered that the
neutron had no charge, either positive or negative.
• 很早以前,人们就发现,中子既不带正电, 也不带负电。 • It may even be said that you have no right to abandon this rule. • 甚至可以说,你没有权利废除这个规则。
主语从句的译法
• 2. 先译主句 • 如果主语从句意思上不表理由或前提,而主句也 不表结果或结论,可按原句顺序译。如果主句是 被动句,可以把它译成主动句。 • It is strange that she did not come yesterday. • 很奇怪,她昨天没有来。 • It is clear that he means well. • 很明显,他的用意是好的。 • It is said that I am the biggest fool in the world.
定语从句的译法
• There is in Pisa a high leaning tower
which is suitable for experiment.
• 比萨城有座高高的斜塔,用来做实验是很合适 的。 • The continents form rugged tablelands which stand nearly three miles above the floor of the open ocean. • 大陆形成了崎岖不平的高原,高出大洋底部几 乎有三英里。
主语从句的译法
• Who did the exercise is unknown. • 谁做了这个练习,大家都不知道。 • Whether an object will sink or float on water depends on its density. • 物体在水上是沉是浮,这取决于它的比重。 • What the child cannot forgive is the parents’ refusal to admit these charges if the child knows them to be true. • 孩子所不能容忍的是..„.
英语复合句的翻译方法
![英语复合句的翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/92f9526f4b35eefdc8d33376.png)
(二)状语从句的翻译 -顺译法、换序法、合译法、转译法
1.顺译法。 一般来说,状语从句的位置刚好符合汉语的叙事顺 序,在这种情况下,就可以直接原文顺序翻译。
Wuhan lies where the Yangtze and the Han River meet 武汉位于长江和汉水汇合处。(地点状语从句)
There are some chemical fuels that are clean and smokeless. 有些化学燃料是洁净无烟的。
There have been good results in the experiments that have given him great encouragement. 实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。
一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。
The few points which the president stressed in his
report are very important indeed.
院长在报告中强调的几点的确A 很重要。
4
2.译成谓语的一部分。
There are many students in this class who come from big cities. 这个班的许多学生来自大城市。
A
2
She went back to take care of her husband who was seriously ill.
她回去照顾她的丈夫,他严重地病了。 她回去照料病重的丈夫。
译者不应为翻译而翻译。一切翻译应把准确表达意 思放在首位,能简则简,能直译则直译;其次,灵 活多变地运用各种翻译技巧,帮助再现原文的内容 和风貌。
(完整版)英语复合句精讲
![(完整版)英语复合句精讲](https://img.taocdn.com/s3/m/43db60dca98271fe900ef983.png)
复合句复合句(Complex Sentence)由一个主句(Principal Clause)和一个或一个以上的从句(Subordinate Clause)构成。
主句是全句的主体,通常可以独立存在;从句则是一个句子成分,不能独立存在。
从句不能单独成句,但它也有主语部分和谓语部分,就像一个句子一样。
所不同在于,从句须由一个关联词(connective)引导。
复合句(The Complex Sentence):句子中有一个或一个以上的从句,叫做复合句。
复合句可分为:1).定语从句(The Attributive Clause);2).状语从句(The Adverbial Clause);3).名词性从句(The Noun Clause)一、定语从句·定语从句的定义定语从句在句子中作定语,用来修饰一个名词、名词词组或者代词。
·先行词和引导词被修饰的名词、名词词组或代词叫做先行词;在先行词和定语从句之间起连接作用的词叫做引导词。
引导词分为“关系代词”和“关系副词”。
·关系代词和关系副词关系代词有:who, whom, whose, that, which, as。
关系副词有:when, where, why。
注意:关系副词里面没有how。
如果要修饰方式,用that或in which引导,或者不用引导词。
I don't like the way (that, in which) he eyed me.我不喜欢他看我的那个样子。
·关系代词:who关系动词who在从句中主要作主语,在非正式语体里who还可以作从句中的宾语。
He is the man who wants to see you.He is the man who I saw in the park yesterday.·关系代词:whomHe is the man (whom)I saw in the park yesterday.(whom在从句中作宾语)·关系代词:whosewhose 用来指人或物,(只能用作定语, 若指物,它还可以同of which互换)。
主从复合句的译法
![主从复合句的译法](https://img.taocdn.com/s3/m/5ef014cf6f1aff00bed51ef3.png)
3、重组法
例: (1)There is another reason why A.C. is preferred to D.C. for long distance transmission.
(2)In this book we will take the pragmatic attitude that adaptive control is a special type of nonlinear feedback control.
1、包孕法
例: (1)Hydrogen, which is the lightest element, has only one electron. (2)The states of process can be separated into two categories, which change at different rates.
4、表目的的偏句,译成目的分句
例:The bulb is sometimes filled with an inert gas which permits operation at a higher temperature. 5、表特定条件的偏句,译成条件分句 例:For any machine whose input force and output force are known, its mechanical advantage can be calculated. 3、译成表时间的短语 例:Electrical energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.
2、在引导词前切断,将从句译成汉语中联合复
句中的分句。 例: (1)A force can be shown by a straight line, the length of which stands for the magnitude of the force. (2)A transformer is a piece of electrical distribution equipment, by means of which it is possible to change the voltage.
英语复合句的翻译)译文
![英语复合句的翻译)译文](https://img.taocdn.com/s3/m/d436f71ba8114431b90dd839.png)
Translation Exercises: (英语复合句的翻译)1.Although television was developed for broadcasting, many important uses have been found that have nothing to do with it.虽然电视是为了广播而发明的, 但是电视还有许多与广播无关的重要用途。
2. This happens when a fact is discovered which seems to contra dict what the “law” would lead one to expect.每当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结论相矛盾的时候, 就发生这种情况。
3. There’s a possibility we will go, but it all depends on the weather.我们可能去,但要看天气如何。
4. Why he left wasn’t important.他为什么走并不重要。
5. It was uncertain whether he would come or not.他来不来还不肯定。
6. It’s strange that he knows nothing about it.很奇怪他对此竟不无所知。
7. When he’ll be back depends much on the weather.他什么时候回来很大程度上取决于天气。
8. Whether we’ll succeed remains to be seen.我们能否成功还要拭目以待。
9. It hasn’t been announced who are the wi nners.谁获胜还没有宣布。
10. It’s no business of yours where I spend my summer.我在哪儿过夏天不干你的事。
专业英语翻译中复合句的译法(1)
![专业英语翻译中复合句的译法(1)](https://img.taocdn.com/s3/m/d62298ea6294dd88d0d26bf7.png)
如:Concrete is a sort of composite material, which
(2)变序译法 有时英语长句的叙述层次与汉语相 反,这时就需从英语原文的后面译起, 自下向上,逆做英语原文的顺序翻译。 如:You must fix in mind the symbols and formulate, deformation and laws of plyics, on matter how complex they may be, when you come in contace them, in order that youmay understand the subject better and lay a solid foundation for further study.
The melting point of steel the carbon content of which is higher is lower.如果钢的含碳量 越高,则其熔点越低。 4)当定语从句在意义上相当于整个句子中的 一个句子成分时,译成汉语简单句。
如:Hydrogen, which is the lights element, has only one electron.氢是最轻 的元素,它只有一个电子。 They will do all that can to raise the quality of all the products.他们尽最大努力 来提高所有产品的质量。
复合句的译法1
![复合句的译法1](https://img.taocdn.com/s3/m/77af034531126edb6e1a101b.png)
刚才主席对我所说的热情 友好的话使我深受感动。
2)一些结构比较复杂,或意 义上有较强独立性的限制性 定语从句,通常译成后置的 并列分句。采取这种译法往 往要重复关系代词所替代的 词,有时可在此词前加指示 词 “这” 、“这些” 等:
which prevernted the train from
running.
大雨冲走了铁轨,火车因此无 法行驶。
6. Subjectivism and one-sidedness
developed in his thinking and
he made erroneous decision on
一) 定语从句的译法: 英语定语从句的结构有简 有繁,对先行词的限制有 强有弱;而汉语里没有类 似英语定语从句的结构, 因此汉译时需灵活处理。
1) 一般说来,限定性定语从句 (尤其是简短的定语从句)多半 译成汉语的前置定语,修饰其 后的先行词。
To be sure, a great rebuilding
2. A sailor who was fixing a rope lost balance and tumbled overboard.
一个水手正在系绳子的时候,失去平 衡掉到水里去了。
3. He is collecting authentic material that proves his argument.
There are many people who want to see the film.
许多人要看这部电影。
There is a man downstairs who wants to see you.
英语复合句的翻译方法演示文稿
![英语复合句的翻译方法演示文稿](https://img.taocdn.com/s3/m/aca85ce9162ded630b1c59eef8c75fbfc77d9423.png)
她和丈夫都属于工薪阶层,所以无论她怎样精打细算,他
们的一点储蓄还是被飞涨的物价给蚀空了。 (让步状语从句后置)
第十四页,共15页。
3.分译法。
所谓分译,就是把状语从句拆分出来,使其单独成
句,意思上更清楚。
果关系,不失为地道的汉语。
第十五页,共15页。
第七页,共15页。
5.译成带有“这”字的单句
He admired Mrs. Brown, which suprises me.
他佩服布朗太太,这使我感到惊奇。
They turned a deaf ear to our demands, which
enraged all of us.
他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。 She was very patient towards the children, which her husband seldom was.
我们要把这孩子送到英国接受更好的教育。
The serviceman will send the washing machine to the
repair shop, where it will be checked and repaired. 维修工将把这台洗衣机送到维修部检修。
英文中主从句的动词不一样时,可以不译关系代词,直接 把这两个动词连起来翻译,显得句子前后意思更连贯。
科研论文,去年没有给他升职加薪。(原因状语从句提前)
If a balloon could be made large enough, he
speculated, then maybe a nonstop flight could be
英语中什么叫复合句之欧阳数创编
![英语中什么叫复合句之欧阳数创编](https://img.taocdn.com/s3/m/c7d4fec96c175f0e7dd13734.png)
英语中什么叫复合句?复合句(Complex Sentence)由一个主句(Principal Clause)和一个或一个以上的从句(Subordinate Clause)构成。
主句是全句的主体,通常可以独立存在;从句则是一个句子成分,不能独立存在。
从句不能单独成句,但它也有主语部分和谓语部分,就像一个句子一样。
所不同在于,从句须由一个关联词(connective)引导。
复合句(The Complex Sentence):句子中有一个或一个以上的从句,叫做复合句。
复合句可分为:1).定语从句(The Attributive Clause);2).状语从句(The Adverbial Clause);3).名词性从句(The Noun Clause)一、定语从句· 定语从句的定义定语从句在句子中作定语,用来修饰一个名词、名词词组或者代词。
· 先行词和引导词被修饰的名词、名词词组或代词叫做先行词;在先行词和定语从句之间起连接作用的词叫做引导词。
引导词分为“关系代词”和“关系副词”。
· 关系代词和关系副词关系代词有:who, whom, whose, that, which, as。
关系副词有:when, where, why。
注意:关系副词里面没有how。
如果要修饰方式,用that或in which引导,或者不用引导词。
I don’t like the way (that, in which) he eyed me.我不喜欢他看我的那个样子。
· 关系代词:who关系动词who在从句中主要作主语,在非正式语体里who 还可以作从句中的宾语。
He is the man who wants to see you.He is the man who I saw in the park yesterday.· 关系代词:whomHe is the man (whom) I saw in the park yesterday.(whom在从句中作宾语)· 关系代词:whosewhose 用来指人或物,(只能用作定语, 若指物,它还可以同of which互换)。