奥巴马北京演讲稿(中英文翻译)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

奥巴马北京演讲稿(中英文翻译)

奥巴马(欧巴马)和******于11月17日在北京举行联合新闻记者会,分别发表讲话。奥巴马总统的讲话全文,英语演讲稿+翻译。PRESIDENTOBAMA:Goodafternoon.IwanttostartbythankingPresidentHuan dtheChinesepeopleforthewarmthandhospitalitythattheyhaveshownmyself andourdelegationsincewearrived.WehadawonderfuldayinShanghaiyesterd ay,awonderfuldiscussionwithChina’syoungmenandwomen,andI’mloo kingfo rwardtotheconversationswe’llhaveandthesightsthatwe’llseehereinBeijingo verthenexttwodays.奥巴马总统:下午好。首先我要感谢胡主席和中国人民从我们到来后给予我和代表团的热情款待。昨天,我们在上海度过了非常愉快的一天,同中国男女青年进行了一次十分愉快的讨论。我期待着我们今明两天将在北京进行的会谈和景点参观。WemeethereatatimewhentherelationshipbetweentheUnitedStatesandChin ahasneverbeenmoreimportanttoourcollectivefuture.Themajorchallengesof the21stcentury,fromclimatechangetonuclearproliferationtoeconomicrecov ery,arechallengesthattouchbothournations,andchallengesthatneitherofour nationscansolvebyactingalone.我们是在美中关系对我们的共同未来具有前所未有的重要性的时刻在这里举行会晤。21世纪的各项重大挑战,无论是气候变化、核扩散还是经济复苏,都与我们两个国家相关,而且哪个国家都不能通过单独行动来对付这些挑战。That’swhytheUnitedStateswelcomesChina’seffortsinplayingagreaterroleont

heworldstage--aroleinwhichagrowingeconomyisjoinedbygrowingresponsib ilities.Andthat’swhyPresiden tHuandItalkedaboutcontinuingtobuildapositiv e,cooperative,andcomprehensiverelationshipbetweenournations.这就是为什么美国欢迎中国努力在世界舞台上发挥更大的作用——这个作用意味着伴随经济发展而增长的责任。这也就是为什么胡主席和我都谈到要继续建立积极合作全面的美中关系。AsPresidentHuindicated,wediscussedwhat’srequiredtosustainthiseconomic recoverysothateconomicgrowthisfollowedbythecreationofnewjobsandlasti ngprosperity.SofarChina’spartnershiphasprovedcriticalinourefforttopullour selvesoutoftheworstrecessioningenerations.如胡主席所说,我们讨论了要使经济复苏持续所必须采取的措施,以便使经济增长带来新的就业机会,实现持久繁荣。迄今,与中国的伙伴关系被证明在我们为摆脱几代人以来最严重的衰退所作的努力中至关重要。Goingforward,weagreedtoadvancethepledgemadeattheG20summitinPitts burghandpursueastrategyofmorebalancedeconomicgrowth--astrategywhe reAmericasavesmore,spendsless,reducesourlong-termdebt,andwhereChin amakesadjustmentsacrossabroadrangeofpoliciestorebalanceitseconomyan dspurdomesticdemand.ThiswillleadtoincreasedU.S.exportsandjobs,ontheo nehand,andhigherlivingstandardsinChinaontheother.展望未来,我们同意推进我们在匹兹堡20国集团峰会上所作的保证,实施经济更平衡增长的策略。根据这一策略,美国要增加储蓄,降低消费,减少长期债务,

而中国则要进行各项政策调整以平衡经济,刺激内需。这样,将一方面增加美国的出口和就业机会,另一方面提高中国的生活水平。AsPresidentHuindicated,wealsoagreedthatmaintainingopenmarketandfree flowsofcommerceinbothournationswillcontributetooursharedprosperity.A ndIwaspleasedtonotetheChinesecommitment,madeinpaststatements,tom ovetowardamoremarket-orientedexchangerateovertime.Iemphasizedinour discussions,andhaveothersintheregion,thatdoingsobasedoneconomicfund amentalswouldmakeanessentialcontributiontotheglobalrebalancingeffort.如胡主席所说,我们还一致认为,保持我们两国市场的开放和商贸的自由流通将能增进我们的共同繁荣。我很高兴地注意到,中国多次表示了对逐步实现在更大程度上由市场决定汇率的承诺。我在双方以及在与地区其他各方的讨论中强调,这样按照基本经济原理行事将是对全球经济的重新平衡的重大贡献。PresidentHuandIalsomadeprogressontheissueofclimatechange.Asthetwola rgestconsumersandproducersofenergy,therecanbenosolutiontothischallen gewithouttheeffortsofbothChinaandtheUnitedStates.That’swhywe’veagree dtoaseriesofimportantnewinitiativesinthisarea.AsPresidentHuindicated,we arecreatingajointcleanenergyresearchcenter,andhaveachievedagreements onenergyefficiency,renewableenergy,cleanerusesofcoal,electricvehicles,an dshalegas.胡主席和我在气候变化问题上也取得了进展。作为能源的最大消费国和生产国,没有中美两国的共同努力就无法成功地应对这一

相关文档
最新文档