试论法律英语中几种常见句式结构的翻译

合集下载

法律英语典型句型的翻译

法律英语典型句型的翻译

•法律英语典型句型的翻译•1. OTHERWISE•2. SUBJECT TO•3. WITHOUT PREJUDICE TO•4. WHERE•5. ANY PERSON WHO DOES... SHALL ...•6. FOR THE PURPOSE(S) OF ...•7. PROVIDED THAT ...•8. NOTWITHSTANDING ...•9. SA VE.../ EXCEPT (FOR)...•10. IN RESPECT OF…1.OTHERWISE•Otherwise 在法律英语中的用法:⏹跟unless引导的句子(让步状语从句)连用;⏹置放在连词or之后使用;⏹与than一起,通常用来否定句子的主语。

例1 OTHERWISE•In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) •在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家”指拥有本身国籍法的领域或一组领域。

例2 OTHERWISE• A notice under subjection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.•根据第(1)款发出的通知书﹐除其中另有订定外﹐亦适用于通知书内指明的财产的收入﹐一如适用于该项财产本身。

例3 OTHERWISEAny person who by threats, persuasion or otherwise induces a witness or a party not to give evidence in any hearing before the Board commits an offence.•任何人籍恐吓﹑怂恿或以其它手段诱使证人或一方当事人不在仲裁处聆讯中作证﹐即属犯罪。

法律英语常见句型(Any person who does)

法律英语常见句型(Any person who does)
法律英语常用译
2010-12-29
1
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
在各国法律中,尤其是各地的刑法中, any person who does… shall be guilty of an offence这种句式重复率相 当高,因为法律的主要功能是界定何种行 为属于违法、犯罪行为以及应受到怎样的 处罚,而这个句型是其中一个最简明、直 接的表达方式。在句法上,这个句型通常 会把主语和谓语用逗号分开,中间加插一 个定语修饰词。以下是典型的例句及其若 干变化形式:
2010-12-29
17
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
Ex 7: Article 115. Whoever sets fire, breaches dikes, causes explosions, and spreads poison, employs other dangerous means that lead to serious injuries or death; or causes public or private property major losses is to be sentenced to not less than 10 years of fixed-term imprisonment, life imprisonment, or death.
2010-12-29
5
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
判处本法令之罪名的,由于此判决,自判 决之日起10年内丧失以下资格…。
2010-12-29
6
ANY PERSON WHO DOES… SHALL…
Ex 3: Any person in respect of whom an order under subsection (1) has been made who contravenes the order commits an offense and is liable to a fine of $50,000 and to imprisonment for 12 months. (ibid. Art. 33A[5])

法律英语 十大句型结构

法律英语 十大句型结构

1.otherwiseotherwise 根据其搭配主要有如下释义:1)Under other circumstances :在另外的情况下;不然2)In another way; differently: 以另外的方式;不同地3)In other respects: 在其他方面在法律英语中,otherwise常和unless连用,或置放在or后使用。

还有一种用法是和than一起,常用来否定句子主语。

In this Ordinance, unless the context otherwise requires,‘state” means a territory or group of territories having its own law of nationality.(Laws of Hong Kong,Cap.30,wills Ordinance,Art.2)在本条例中,除文意另有所指外,“国家”指拥有本身国籍法的一领域或一组领域Unless the context otherwise requires这一句型在法例的释义部分最为常见。

在汉语的译文中几乎一律译成“除……另有……外。

根据这一类条例的上下文,otherwise意思是“不同地",用来修饰unless从句中的动词requires。

但在被动语态中,otherwise通常置放在主语与动词之间或置放在被动句的助动词be与分词形式的动词之间。

汉语中的译法与主动语态相同。

以下是有关的若干例句:Unless in any enactment it is otherwise provided, the period of imprisonment, which may be imposed by a magistrate exercising summary jurisdiction, in respect of the non-payment of any sum of money adjudged1to be paid by a conviction, whether it be a fine or in respect of the property of the subject of the offence, or in respect of the injury done by the offender, or in respect of the default2of a sufficient distress3to satisfy any such sum, shall be such period as, in the opinion of the magistrate, will satisfy the justice of the case, but shall not exceed in any case the maximum fixed by the following scale…除成文法另有规定外,对于因不缴付根据定罪裁定须缴付的款项(不论是罚款或就作为罪行主体的财物而须缴付的款项),或因犯罪者所造成的损害,或因无足够扣押物以抵偿此等款项,则行使简易程序审判权的裁判官,可判处其认为就案情而言是符合公正原则的监禁刑期,但无论如何不得超过下表所定的最长刑期……。

法律文本中情态动词与典型句型翻译

法律文本中情态动词与典型句型翻译

中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有 规定的,可以适用国际惯例。(《民法通则》第142 条) International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.
Lecture 3
法律文本中情态动词与典型句型翻译
Zhang Xiaohao
I. 法律英语中情态动词用法及翻译
法律英语中使用频率最高的情态动词主要有: Shall May must
1. May
May 在法律英语中主要有两种用法: 表示“给予许可”或“授权某人做某事”(be allowed to or
II. “依法”、“守法/约”套语词
“依法”或“守法/约”的概念词属于出现频率最高的法律套语 词,几乎所有的立法或合同中都包含大量要求或强制相关主体“ 依法”或“守法/约”的内容。《中华人民共国公司法》使用了 135个表达“依法”、“守法/约”概念的汉语词。
汉语中,“依照、依从、按照、遵守(遵表达类似概念的英文词汇主要有:subject to, abide by, observe, keep, follow, comply with, in compliance with/to, in conformity with/to, pursuant to, in pursuance of, in accordance with, according to, under.

法律英语典型句型的翻译

法律英语典型句型的翻译

Intense presence structure
Summary
Expressing the purpose relationship
Detailed description
In legal English, the purpose sentence structure is commonly used to express measures or regulations taken to achieve a certain purpose. Common expressions include "for the purpose of", "in order to", "so that", etc.
Ensuring legal implementation
Legal English translation is an important means of ensuring international legal implementation, which helps to accurately understand and enforce legal documents between countries and regions with different languages.
04
The Practical Application of Typical Sentence
Patterns in Legal English
It involves removing unnecessary or redundant information from the source text to make the translation more complex and targeted This can involve simplifying complex senses, removing redundancies, or streaming the text

法律英语的翻译

法律英语的翻译

The rights conferred upon the respective parties by the provisions of this Clause are additional to and do not prejudice any other rights the respective parties may have. 译文:本条款规定赋予各方的权利,是对 各方可能享有的其他权利的补充,而不是 损害。


⑦ to the extent that: 在…范围内;只要 To the extent that any provision of this agreement conflicts with any provision in any schedule to this agreement, this agreement shall prevail in all circumstances. 译文;如果本协议的任何规定与本协议附 件中的任何规定有抵触,应在所有情况下 以本协议为准。
⑧ 含有save…/except(for)…的句式 Save as is provided in this section, nothing in this Ordinance shall require the disclosure by a legal advisor of any privileged information, communication, book, document or other article. 译文:除本条另有规定外,本条例并不规定 法律顾问须披露任何特许保密的数据、通 讯、簿册、文件或其他物品。

⑥ 含有without prejudice to的句式:在不损 害…的情况下;在不影响…的情况下 In this event without prejudice to the Buyer’s other remedies the seller shall promptly collect any Goods which have been delivered. 译文:在此情况下及在不影响买方其他补 救的原则下,卖方应迅速收集已交付的任 何有关货物。

法律英语句子结构的理解与翻译

法律英语句子结构的理解与翻译

法律英语句子结构的理解与翻译法律英语的句子结构特点之一是句式冗长,往往出现从句套从句的现象,一个长句包含了一连环的若干个从句,中间还有插入语。

翻译好这样的长句,主要采用“切割法”,即在原文句子中的主从句连接处、连词处、关系代词处切断。

翻译时,首先要着重理解原文,要耐心读懂长句,分析长句中各意群的关系,然后按意群,并按其逻辑关系,译成汉语分句,使译入语结构层次分明,意思连贯,语言通顺,逻辑性强。

例原文Now the Condition of the above-written Guarantee is such that if the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor’s part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect but no alteration in terms of the said Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed, completed and defects in the Works remedied thereunder and no allowance of time by the Employer of the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee.注解1)这句话由170多个词构成,中间只有了一逗号,由if,or, but等连词把几层意思连成一个整体。

法律英语句式

法律英语句式

法律英语中的一些句式和短语在其它文类、尤其在生活用语中极少使用。

它们不仅是法律英语神秘化、象牙塔化以及普通读者对法律文书望而生畏的主要原因,而且也是法律文本翻译中的难题。

由于这些句式和短语在法律文本中频繁出现,为日后方便,我们把它们在不同上下文中使用方法提炼出来,供大家记忆使用。

I.OTHERWISE:定义:英文:under other circumstances; in another manner; differently; in other aspects中文:以其它形式;在其它情况下;其它方面;其它方式可组成的英文句型结构:unless (subject) otherwise (predicate)可套用的中文句型结构:…除……另有……外‟句子成分:方式状语放置位置:(1)、主动语态:主语和谓语之间(2)、被动语态:助动词和主动词之间例句:本条例中,除文意另有所指,…国家指拥有本身国籍法的一领域或一组领域。

In this Ordinance, unless the context otherwise requires, …state‟ means a territory or group of territories having its own law of nationality.根据第(1)款发出的通知书,除其中另有约定外,同样适用于通知书内所指明的财产的收入。

A notice under subsection (1) shall, unless it otherwise provides, apply to the income from any property specified therein as it applies to the property itself.除非成文法另有规定,监禁刑期无论如何不得超过下表所列的最长刑期。

Unless in any enactment it is otherwise provided, the imprisonment shall not exceed in any case the maximum fixed by the following scale.该词也常与or 连用时,词义为…以其它方式‟,担任的句子成分仍然是方式状语,修饰谓语动词,例如:如有两名或以上的人以合伙人或其它身份而属同一宗权力申索案中的被告人,法律程序文件可送达其中任何一人。

法律英语中典型句型的翻译[1]

法律英语中典型句型的翻译[1]

第10卷第6期2008年11月湖南医科大学学报(社会科学版)Journa l of Soc i a l Sc i ence of Hunan M ed i ca l Un i versityVol110 No16Nov.2008法律英语中典型句型的翻译朱敏冠,唐新萍(湖南第一师范学院外语系,湖南长沙,410205)[摘要] 撷取了法律英语中的一些典型句型,并就其在普通英语和法律英语中的用法进行了比较,探讨了其在法律英语中的翻译方法,力图保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性。

[关键词] 法律英语;典型句型;翻译[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1008-8229(2008)06-0179-04 法律与语言的关系密切,语言既是法律的载体又是法律的实质。

与其他类型的翻译相比,法律翻译有其独特的风格和技巧。

过去,中国大量借鉴和吸收外国法学的精粹,为中国法学注入了活力,造就了中国法学的日益繁盛,而这离不开法律英语的翻译。

如今,经济全球化的进程日益加快,在英语作为世界语言的大背景下,中国各行各业都会不同程度地参与国际交往。

如中国积极地参与W T O决策,解决相关的贸易争端,启动或应对外国的反倾销、反补贴调查等等。

而离开了法律英语翻译,或者不能高效准确地进行法律英语翻译,中方代表就难以及时恰当地表达自己的主张并实现自己的权利。

所以,法律英语的良好翻译,一方面能实现中华法系和英美普通法系之间的融合与互补,另一方面也是适应经济全球化的趋势,能更好地促进我国对外贸易的交流与合作。

法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格,如文本意思艰深晦涩、用词准确严谨、句型结构复杂冗长等等,这使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译。

然而,法律英语中一些句型重复使用的频率非常高,且法律翻译的一个重要原则就是保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性和同一性。

所以,我们如果能总结法律英语中一些典型句型的特点,并找出翻译这些句型的技巧,则可以大大提高翻译工作的效率。

法律英语翻译:法律法规三大翻译技巧

法律英语翻译:法律法规三大翻译技巧

法律英语翻译:法律法规三大翻译技巧"开场白"、"结束语"以及"规定与罚则"是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规的翻译会变的简单、容易的多。

一、先来看"开场白"。

下面便是一部典型的地方法规的卷首语:第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。

(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)开场白一般有四个雷打不动的组成部分。

即"为了"、"根据"、"结合"、"制定"。

根据英语行文特点,应该先翻"制定",These Regulations are enacted (formulated),一般formulate用的多些,从英语词义分析,enact 似乎更加准确些。

有学者主张把enact与formulate一起用上。

准确是准确了,但是毕竟显得有点儿累赘。

下面是译文:Article 1 These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean,beautiful cityscape and environment,protecting people"s health, promoting economic growth, civilization and progress of society.还有三处小地方需要说明一下。

法律英语常用句型1(Otherwise)

法律英语常用句型1(Otherwise)

Otherwise的翻译
¡ ¡
如果otherwise与or连用,其意思与起连接作用 的连词or之前的短语相同。例如: Ex 3: If 2 or more persons are defendants (被告)to a claim, as partners or otherwise, a process(传票)may be served(送达)on any of them and an award(判决)may be obtained and execution(执行令)issued against any person so served notwithstanding that any other persons jointly liable(连带责任) may not have been served or been a party or may not be within the jurisdiction (管辖权)of the Board. (Laws of Hong Kong, Cap. 453, Minor Employment Claims Adjudication Board Ordinance, Art. 25[1])
OtherLeabharlann ise的翻译¡¡Ex 7: Any person guilty of an offence(罪行)under this Part, other than an offence under section 3, shall be liable— 除第3条规定的罪行外,触犯本条所列罪 行的,根据以下情况承担责任:
Otherwise的翻译
¡
遗嘱的全部或任何部分,无论以何种方式 撤销后,均不得恢复,除非再次订立遗嘱 或者按照第五条订立旨在恢复遗嘱的遗嘱 附书。

法律英语中“的”字句的八种译法-最新范文

法律英语中“的”字句的八种译法-最新范文

法律英语中“的”字句的八种译法“的”字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句子中充当主语。

它们主要有三种形式。

(一)由抽象词组成,如“红的是我的,绿的是你的”;(二)由动宾词组+的组成,例如,“值得高兴的是,他没有受伤。

”;(三)由主谓词组+的,例如:“他指的不是这件事”。

“的”字结构在法律文书中尤为常见。

“的”字结构的多种形式中,用于法律文书的主要有“动宾词组+的,比如:”构成犯罪的“,”获得证书的“,等等,下面,笔者试图将法律文书中的”的“字结构再细分为八类,分门别类进行分析,并举出中国法律出版社的相关译文以资参考。

1、Whoever式:原文:具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试。

(医师法,8)分析:逻辑主语是行为者,而且句子比较短,适合使用这种句型。

值得注意的是,法律文书不用those who句型,因为这种句型比较口语化,与法律文书的文体要求不符,whoever同时又有包括一切人的含义,比较适用于这种泛指一切人的句子。

译文:Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licenseddoctor.(医师法,7)2、Anyone who 式:原文:具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满1年的,可以参加执业助理医师资格考试。

(医师法,10)分析:anyone who 与whoever表面看来没有什么区别,但是细辩之下,它们的适用范围还是有一些不同,anyone who 用来指称具备一定条件的人,并不是泛指所有的人,如whoever那样;anyone who 另外一点与whoever不同的地方是,anyone who是个定语从句,后边可以带好几个并行成分的句子而读者读起来不感吃力,这点whoever是自叹不如的,大家在决定用whoever还是anyone who 之前一定要仔细分析句型,然后再下笔。

法律英语翻译方法

法律英语翻译方法
该句包含一个目的状语和一个方式状语,从在 整句所占的比重就可看出其重要性。
The Security Council shall encourage the development of pacific settlement of local disputes through such regional arrangements or by such regional agencies either on the initiative of the states concerned or by reference from the Security Council。
原文:禁止抢采掠青、毁坏母树(《种子法》第24 条)。
译文:Plundering of unripe seeds and doing damage to other trees are prohibited.
分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁 止性规范,“抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它 们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和 “doing damage to”就是通过名词化手段模糊和隐藏 了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了 法律适用范围,而且使语言更加简练。
“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或 友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由 违反本宪章所在联合国之宗旨及原则而其之情势, 得建议和平调整方法,但以不违背第十二条之规 定为限。”
多用被动结构
被动结构的最大功能就是隐藏和弱化动作的行 为者,在法律语境下就是隐藏和弱化法律主体, 从而模糊了对法律行为主体的认定。 被动结 构可以使法律语言显得更加客观公正
“安全理事会如认为该项争端之继续存在,在事实上 足以危及国际和平和安全之维持时,应决定是否当以 第三十六条采取行动或建议其所状语占全句比重十分大,由于 汉语方式状语位置较为固定,若直接把冗长的 方式状语译成中文有时十分困难。遇到这种情 况,我们可以进行转换,把长状语转换成并列 句来处理。

法律英语句子结构特点及其翻译

法律英语句子结构特点及其翻译

收稿日期:2007-02-03作者简介:肖云枢(1957-),西南政法大学外语学院副院长、法律语言文化与翻译研究中心教授,主要从事语用学、法律语言学与法律翻译研究。

第29卷 第3期 宁夏大学学报(人文社会科学版) Vol 129 No .3 2007年5月 Journal of N ingxia University (Hu manities &Social Sciences Editi on )May 2007法律英语句子结构特点及其翻译肖云枢(西南政法大学外语学院,重庆 400031)摘要:法律英语是指法律界通用的书面英语。

它包括某些词汇、语法、语义等具有特色的一些表达方法。

笔者从六个方面探讨了法律英语句子结构的特点,并对翻译这类句子的技巧进行了简要的讨论。

关键词:法律英语;结构;翻译中图分类号:H31 文献标志码:A 文章编号:1001-5744(2007)03-0179-04 法律英语是指法律界通用的书面英语,包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等,尤其是指律师起草法律文件惯常使用的语言。

法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。

关于法律英语的用词、语义、修辞等特点,国内已有学者撰文论述,但就其句子结构方面的特点,以专题论述的还不多见。

笔者拟先就这一问题作简要阐述,然后再谈谈翻译这类句子要注意的问题。

一 句子结构特点1.句子类型英语句子按使用目的分为四类:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。

由于这四种句类各自的表意功能不同,因此,法律英语对这四类句子的选择也有所侧重。

由于在立法语言中,要准确、明白地说明法律规范,在司法语言中要客观真实地叙述案件,为司法人员正确处理案件提供可靠的法律依据和事实依据。

因此,法律英语中陈述句的使用频率比一般语体高得多。

在法律英语规范文件和法律文书中,一般对疑问、祈使、感叹三种句类是排斥的。

如《美国联邦宪法》(the United States Constituti on )和《维也纳外交关系公约》(V ienna Conventi on on D i p l omatic Relati ons )使用的句子几乎全部都是陈述句。

法律英语基本句型

法律英语基本句型

法律英语基本句型法律英语(包括合同与法律条文)的翻译其实并不难,有一些常用句型,这些句型有固定的结构,也有固定的翻译方式。

本文将对这些基本句型分别予以介绍和说明。

句型一:OTHERWISE句型(一)otherwise句型通常用来表述以下几种意思:1、除……外;2、其他……otherwise在表示“除外”含义时,常与unless共同使用,即otherwise通常出现在unless引导的状语从句中,例如下面这句:In this contract, unless the context otherwise requires, "goods" means……在本协议所称“货物”,除条款另有规定外,是指……再看一个例子:Unless in any enactment it is otherwise provided……除成文法另有规定外……由此可见,在otherwise和unless搭配使用时,unless放在从句句首,而otherwise放在主语和谓语之间,即:unless+主语+otherwise+谓语如果使用被动语态,则otherwise放在主语和be动词后面,谓语的过去分词前面,即:unless+主语+be动词+otherwise+谓语的过去分词OTHERWISE句型(二)otherwise除了可以和unless连用作“除……另……外”的意思,在法律文本里,还常常和or连用,表示“及其他”的意思。

下面的例句是《合同法》第十九条:Article 19 Irrevocable OfferAn offer may not be revoked:(i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptanceor otherwise, that it is irrevocable;(ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation for performance.第十九条有下列情形之一的,要约不得撤销:(一)要约人确定了承诺期限或者以其他形式明示要约不可撤销;(二)受要约人有理由认为要约是不可撤销的,并已经为履行合同作了准备工作。

法律英语常用句型(Otherwise)

法律英语常用句型(Otherwise)

Otherwise的翻译
如有两名或两名以上的人以合伙人或者其 他身份,属于同一诉讼的被告,传票可送 达其中任何一人,而判定该收件人败诉的 判决可由该被告取得,亦可向该被告发出 执行文书,即使任何其他共同有责的人可 能未获得传票未参加诉讼,或不属于仲裁 处管辖,均无例外。
Otherwise的翻译
Ex 4: Any person who by threats,
Otherwise的翻译
总之,otherwise是一个使用率很高、用途相 当广泛的法律英语用词。通常与置前的unless或 or或置后的than连用。在所有例子中, otherwise都只起一个副词的作用。如上各例所 示,otherwise的结构在汉语里一般都译成“除 了……以外”,或“以其他……方式”。至于究 竟哪一种译法较为合理,通常须根据上下文以及 词语的习惯搭配而定。另外一个意义相近的关联 短语Other than也值得注意,虽然在普通英语 中它与Otherwise than词性和用法相同,但在 法律英语中它可当形容词用,用来修饰名词,指 代与所修饰的名词相反的事物。
Otherwise的翻译
Unless the context otherwise requires这一句型在法律文件的说明部分 最为常见。在汉语的译文中几乎一律译成 “除……另有……外”。根据这类条例的 上下文,otherwise意思是“不同地”, otherwise 用来修饰unless从句中的动词requires。 但是在被动语态中,otherwise通常置放 在主语与动词之间或置放在被动句的助动 词be与分词形式的动词之间。汉语中的译 法与主动语态相同。
1. 2. 3.
Otherwise的翻译
Ex 1. In this Ordinance, unless the context otherwise requires, “state” means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap. 30, Wills Ordinance, Art 2) 本法令中,除上下文另有所指,“国 家”指拥有自己国籍法的一领域或一组领 域。

法律英语常用词汇以及表达方式翻译

法律英语常用词汇以及表达方式翻译

三、“subject to”的翻译
“subject to” used in Legal English in the way as follows: 1. 与法律文件名称或法条连用,通常译作“按照---、根据---、受---限制
/约束、见---”等。 示例11:Subject to this section ,an repossession of the Pledged
译文1: 为第三款目的,许可必须提前30个营业日以书面通知的形式做出。 译文2: 就第3款而言,必须提前30营业日以书面通知的形式做出许可。 示例2: 借款人未偿还本协议项下任何一笔贷款的,贷款人有权向借款
人收取约定年利率150%的罚息 。 译文1:If the Borrower does not repay any loan under this Agreement,
译文:除非另有约定,作为乙方为甲方指派的法律顾问,律师无义务为甲方职 员提供法律服务。
示例9: Unless otherwise agreed in writing by and between Parties hereto, Party A shall pay Party B the above charges for attorney’s legal service in a lump sum within thirty days commencing from the date on which this Contract comes into effect.
示例12:合营企业各方的权利义务见本合同第8条规定。 译文: Rights and obligations of Parties to this Equity Joint Venture

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式

法律英语翻译典型词语和句式泛瑞翻译一、典型法律禁令句型翻译之一“不得”字句用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。

“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。

要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。

例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。

在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。

(刑法第五十九条)参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. 与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。

例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。

参考译文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.二、典型法律禁令句型翻译之二“禁止”字句“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为be prohibited句式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一 、法 律 英 语 中 “的 ”字 结 构 翻 译 “的”字 结 构 事 实 上 是 中 文 省 略 了 作 为 逻辑主语的行为者的一种语法结构, 在句 子 中 充 当 主 语 。它 们 主 要 有 以 下 几 种 形 式 : 由 抽 象 词 组 成 , 如“ 红 的 是 我 的 , 绿 的 是 你 的”; 由动宾词组 + 的组成, 例如,“值得高 兴 的 是 , 他 没 有 受 伤 ”;由 主 谓 词 组 + 的 , 例 如“: 他指的不是这件事”。“的”字结构在法 律文书中 尤 为 常 见 。“的 ”字 结 构 的 多 种 形 式中, 用于法律文书的主要有动宾词组 + 的, 如“: 构成犯罪的”,“获得证书的”等等。
提单上载有货物可能装于舱面的条 文, 银行当予接受……
第二种是重复先行词。有时, 定语从句 太长, 而主句相对来说较短, 这时可重复一 下先行词, 使得后置的定语从句意思更完 整。如:
The carrier must issue to the shipper a “shipped”bill of lading which must stake that the goods are on board a named ship or ships…
译 文 :Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and, under the guidance of a licensed doctor, worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease- prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.
例 5: 原 文:以 不 正 当 手 段 取 得 医 师 执 业证}5 的, 由发给 证 书 的 卫 生 行 政 部 门 护 以吊销;
分 析:当“ 的 ”字 结 构 的 逻 辑 主 语 与 具 体
行为 的 主 语 并 非 同 一 的 时 候 , where 是 个 非 常 有 用 的 词 。在 法 律 文 书 的 翻 译 中 , where 结构是经常用到的。必须指出的是 where 与 when、if 的不同。两者的主要区别在于: if 强 调了一种假设, when 强调了时间上的关系, where 则显 得 比 较 客 观 , 读 来 给 人 一 种 庄 重 的感觉 ,“只 要 你 这 么 做 了 , 你 就 理 当 受 到 惩罚”, 而不分时间, 也没有任何条件。
例 1: 原文:具有下列条件之一的, 可以 参加执业医师资格考试。
分析:逻辑主语是行为者, 而且句子比 较短, 适合使用这种句型。值得注意的是, 法 律 文 书 中 不 用 those who 句 型 , 因 为 这 种 句型比较口语化, 与法律文书的文体要求 不符。而 whoever 具有 包 括 一 切 人 的 含 义 , 比较适用于翻译这种泛指一切人的句子。
118 企业家天地 2007 年 7 月号
2、非 限 制 性 定 语 从 句 的 翻 译 。 与限制性定语从句相比, 非限制性定 语从句比较容易处理, 在实践中, 这类从句 往往采用后置法翻译, 使用前置法较为少 见。翻译时, 应重复先行词, 使译文清楚明 了。如: 例 1: Any power exercising this must notify it’s intention to the other powers, through the Belgian Government, which will make arrangements for convening the Conference within six months. 行使该项权利的任何国家, 在 6 个月 内召开大会进行筹备。应通过比利时政府 将其意图通知其他各国, 比利时政府则为 在 6 个月内召开大会进行筹备。 例 2: Each Party may designate for inclusion on the list four persons, who shall not necessarily be its nationals. 每一缔约国可指定 4 人列入名单, 该 4 人不要求一定是该国国民。 三、英语被动句变为汉语主动句的翻 译 英语中的被动语态使用范围很广, 在 法律文献中, 为了保持法律语言的准确性、 客观性, 避免主观臆断之嫌, 许多话多用被 动 式 表 达 。而 汉 语 常 喜 欢 使 用 主 动 句 。现 介 绍几种将英语被动句变为主动句的方法, 以使译文更易于中国人理解。 1、保留原主语, 译成相应的主动句。 英语中较常使用被动句, 而汉语正好 相反。因此, 可将出现的被动句保留原主 语, 译成符合汉语习惯的主动句。例如: A case involving such a law can be taken to the Supreme Court. 涉及到这样一项法律的案子, 可呈送 最高法院。 The house has been mortgaged to the bank. 该住宅已抵押给银行。 The civil law system can be traced back to Roman Law. 大陆法系可追溯到罗马法。 The peace treaty was signed yesterday. 和平条约于昨日签定。 Criminal law is enforced on behalf of the state. 刑法以国家名义执行。 The separation of power principle has not been fully and completely realized in our constitutional structure.
二 、法 律 英 语 中 定 语 从 句 的 翻 译 法律文件中, 限制成份非常多, 定语从 句就是其中一种。从翻译的角度看, 定语从 句比其他各种从句都要难译, 这是因为汉 语表达定语的方法与英语完全不同。汉语 的定语通常放在被修饰词的前面, 形成偏 正结构, 而英语的定语除了单词形式外, 一 般放在被修饰词的后面。两种语言表达定 语的差异, 导致了定语从句的难译。定语从 句的翻译没有固定的模式, 只能把翻译定 语从句的几种方法加以比较和分析, 从而 在翻译实践中, 选择其中最为妥贴的一种。 限制性和非限制性定语从句有许多共性, 为了叙述上的方便, 姑且将两者分开讨论。 1、限 制 性 定 语 从 句 的 翻 译 。 (1)前 置 法 。 所谓的前置法就是把定语从句先译 出, 加“的 ”字 , 放 在 先 行 词 前 面 。这 种 译 法 比较符合汉语的语言习惯, 但仅限于较短 的定语从句。如果定语从句较长, 或者有两 个以上的定语从句修饰同一个先行词, 这 种译法就不奏效了。如: The certificate shall be carried on board the ship and a copy shall be deposited with the authorities who keep the record of the ship's registry. 该证书应在船上留存, 而将副本送交 保存船舶登记记录的当局存档。 (2)后 置 法 。 后置法就是将定语从句按原文语序译 出。如果定语从句结构复杂, 或者将其译成 前置定语, 译文显得佶屈聱牙, 这时宜将其 译成后置的并列分句, 使之既紧扣原文, 又 符合汉语的行文习惯。有时定语从句看上
译 文 :Whoever meets one of the following requirement’s may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor.
例 2: 原 文:具 有 高 等 学 校 医 学 专 科 或 者中等专业学校医学专业学历, 在执业医 师 指 导 下 , 在 医 疗 、预 防 、保 健 机 构 中 试 用 期满 1 年的, 可以参加执业助理医师资格 考试。
承运 人 必 须 为 托 运 人 签 发“已 装 船 ”提 单 ,“己 装 船 ”提 单 …… 必 须 说 明 货 物 已 装 上一艘或数艘指明的船舶。
( 3) 前置后置结合法。 在法律英语中, 往往有两个定语从句 修饰同一个先行词的情况, 如将两个定语 从句全部用前置法译出, 译文会显得晦涩 难懂, 不易理解;如将其全部后置译出, 译文 则显得结构松散和拖沓, 这时可将第一个 从句用前置法译出, 第二个从句用后置法 译出, 即为前置后置结合法。 Those states which are not members of the International Monetary Fund and whose law does not permit the application of par, I may declare… 非属国际货币基金组织成员国的国 家, 其法律不允许实施本条第 1 款的规定, 可宣布… ( 4) 溶合法。 溶合法就是把原文中的主句和定语从 句溶合在一起译成一个独立的句子。在某 些句子中, 限制性定语从句与主句的关系 相 当 紧 密 , 如 there be 结 构 , 翻 译 时 往 往 采 用这种方法。此外, 还可以将较短的主句译 成汉语词组作为主语, 而将定语从句译成 汉语的谓语, 从而溶合成一个句子。 例 1: There are a number of elements in a contract that do not fall within the scope of these foreign trade definitions. 在合同中还有许多部分不属于对外贸 易主义的范围。 例 2: The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party…
相关文档
最新文档