翻译常用八种方法(考试复习)
翻译常用方法范文
翻译常用方法范文
中文翻译常用的方法有以下几种:
1.直译法:按照原文的词序和语法结构进行翻译,保持原文的表达方式,不做太多调整。
这种方法适用于一些简单的句子和常用表达。
2.意译法:根据原文的意思进行翻译,不拘泥于词句的表面形式,而是试图传达原文背后的意义。
这种方法常用于翻译一些成语、习语或者文化特定的表达。
3.文化导向法:在翻译过程中注重考虑目标语言的文化背景和习惯,尽量使译文在文化层面上与原文接近。
这种方法适用于需要跨文化传播的翻译工作,如广告翻译、文学翻译等。
4.逐字逐句翻译法:按照原文的每个单词和每个句子进行翻译,不做过多的调整和改动。
这种方法适用于一些较为严肃和正式的场合,如法律文书、学术论文等。
5.借译法:根据目标语言中已有的类似表达或翻译成果进行参考和借鉴,结合原文的意思进行翻译。
这种方法适用于一些复杂的句子和翻译难度较高的文本。
以上是常用的中文翻译方法,根据具体的翻译任务和目的,可以选择合适的方法来进行翻译。
2017年CATTI考试冲刺:八大翻译方法
2017年CATTI考试冲刺:八大翻译方法(一) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. I’ll be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when I’m out.我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)(二) 删减解释词The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(三) 短句拆译" ...on one sunshiny morning in June , ..."在六月里的一天早上,天气晴朗......(四) 译词推陈出新When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
英汉互译八种技巧
注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
考试必备--英语翻译技巧
考试必备--英语翻译技巧第1 页:翻译方法1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
翻译的八大常用技巧
作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
翻译常用八种方法
考试复习一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。
二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分)翻译常见的八种技巧:1.重复repetition在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。
可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
2.增译addition/amplification什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。
送君千里,终有一别。
,yet the parting must come at last.3.减译法deletion和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。
懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。
它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。
把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。
关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。
此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。
例如:A book is useful.书(是)有用(的)。
翻译常用的八种技巧
级 展等。六级长度为180-200个汉字。
翻
译
题
型
介
绍
2.评分标准
翻译题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、 7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:
13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅 ,基本无语言错误,仅有个别小错。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思,文字通顺、连贯, 无重大语言错误;
本句由几个并列的句子组成,句子中没用明显的衔接词 来表示句子之间的逻辑关系,而实际上却隐含着因果关 系,即“品质优秀,教学效果”是因,“受到称赞和尊 敬"并“被评为模范教师",是果。所以翻译时增加表原 因的Because of。
【例2】掌握中文意味着拥有更多的机遇,前景 将更为美好。
译 文 : A good command of Chinese means more opportunities and a gre质优秀,教学效果好,总是受到学 生的称赞和尊敬,并多次被评为模范教师。
译 文 : Because of her excellent qualities and very good teaching results , she is always praised and respected by her students,and has been awarded model teacher several times.
1、了解中英文区别,避免机械对等翻译。
汉语句子很少出现或不出现连接词,这体现为意合。汉语 大多由多个小句按照时间、逻辑顺序半行铺排,形成环环 相扣、结构松散,呈链状。各种逻辑关系“含而不漏"。形 式上看不出明显的语义形态标记。
翻译常用的八种翻译技巧
翻译常用的八种翻译技巧一.重译法1.We have to analyze and solve problems.2.I have finished my assigned work ahead of time, so has he.3.Ignorance is the mother of fear as well as admiration.4.大家庭有大家庭的难处。
5.促进政党关系,民族关系,宗教关系,阶层关系,海内外同胞关系的和谐,对于促进团结、凝聚力量具有不可替代的作用。
二.增译法1. I am looking forward to the holidays.2. Much of our morality is customary.3. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
4. 小不忍则乱大谋。
三.减译法1. Mr. Bingley was good-looking and gentle-like.2. Sunday is the day when I am least busy.3.中国绝不会做损人利己,以邻为壑的事情。
4.发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享。
四.词类转换法1. In those years the Republicans were in.2. His real mission in life was to contribute, in one way or another, to the overthrow of capitalist society.3. Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.4. 一定要少说空话,多做工作。
5.徐悲鸿画马画得特别好。
五.词序调整法1. He is not happy, though he is rich.2. But it is too late to try for strength now through nourishment.3. 能源,交通,通信等基础设施和重点工程建设成效显著。
英语翻译八大方法
1 增补译法所谓增补就是翻译时在译文中增加一些词语以符合译文语言的表达习惯。
增补的前提是不损害原文的意思,其效果是译文更加准确、通顺。
英汉两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别,翻译时,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和习惯用法。
增补可根据不同情况大致可分为四类:①结构性增补;②语义性增补;③修辞性增补;④外化性增补。
例句分析:1.1 结构性增补。
增补谓语动词。
例:He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes.他连续播音四个小时,没有出现任何差错。
这句话翻译成汉语,加上了一个谓语动词“出现”,这样使得翻译成汉语的语句更加规范与完整,表达意思更加清楚。
这种增补是由于语法结构的需要,是结构性增补。
1.2 语义性增补例:We don't retreat ,we never have and neve will.我们不后退,我们不曾后退,我们也永远不会后退。
原来的英文句子的意思是完整的与清楚的,但是翻译成汉语,句子的意思就不够完整;这时,我们从语义上加一些适当的词语,做必要的补充或说明。
这就是语义性增补。
1.3 修辞性增补例:At thirty-five ,she had first learned what it is to be a mother.她到35岁的时候,才生平第一次尝到了做母亲的滋味。
这句话中,如果按照原文平直翻译,总觉着不够生动鲜明,甚至不够准确。
这里加上了“才生平”三个字,深刻而准确地表达了原文的意思。
把原文的修辞语气表达出来。
1.4 外化性增补例:The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.狡猾的敌人,一边伸出橄榄枝,表示愿意讲和,一边在准备发动新的进攻。
这里,伸出橄榄枝是什么意思,原文作者和原文读者之间往往心有灵犀一点通。
(完整版)翻译常用八大技巧
第六讲翻译常用八大技巧翻译技巧来自翻译实践。
由于中外语言在词法、句法等方面的不同,表达相同的意思或思想内容就会有不同的句子结构。
在英汉互译时,要做到译文忠实地道,符合译语习惯,就要遵循一定的规律。
翻译技巧就是就是使译文忠实地道的种种方法,这些方法都是人们根据原语和译语的语言差别总结出来的。
因此,原语和译语的共性是翻译之所以能进行的基础,语言的差别也是翻译技巧存在的原因。
中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的俄规律,总结出了各种各样的翻译技巧。
其中,比较常用的就是不少研究翻译的书中提到的八种方法,即:1. Repetition 重译法;2. Amplification 增译法;3. Omission 减译法;4. Conversion 词类转译法;5. Inversion 词序调整法;6. Division 分译法;7. Negation 正说反译、反说正译法;8. the changes of the voices 语态变换法;在我国出版的不少关于翻译理论语技巧的论著中,其作者对于上述的英文表达有种种相应的汉语说法。
如:ampification——增益(钟述孔),增词法(张培基等),增译法(钱歌川),补译和增词(马祖毅),增文字(陈廷佑);omission ——省略法(钟述孔和张培基等),省译法(钱歌川),减词(马祖毅),减文字(陈廷佑);conversion——转换(钟述孔),词类转移法(张培基等),词类转换(马祖毅),语部变换法(香港:刘天民);inversion——词序调整(钟述孔),倒译法(钱歌川),倒译(马祖毅),颠倒顺序(陈廷佑);negation——正说反译、反说正译(钟述孔),正说、反说表达法(张培基等),正面着笔与反面着笔(马祖毅),改换说法(陈廷佑),反义译法(彭启良);division——长句拆译(钟述孔),分句、合句法(张培基等),拆译与并译(马祖毅),拆开句子(陈廷佑),长句的处理(彭启良);repetition——重复(钟述孔),重复法(张培基等),重译(马祖毅)。
常用英汉翻译方法
常用英汉翻译方法在进行英汉翻译时,存在许多常用的方法和技巧,以下是一些常用的英汉翻译方法:1. 直译法:直译法是指按照原文词序和语法结构一一对应翻译。
例如,将英文句子“Today is a sunny day”直译为“今天是一个晴朗的日子”。
2. 词义推测法:当遇到具有多义词、暗示意义或不常用词汇时,需要根据语境来推测其具体含义。
例如,当翻译英文句子“His words cut like a knife”时,可以根据语境推测出“cut like a knife”的意思是“言辞尖刻”。
3. 意译法:意译法是指根据上下文和语境,将原文的意思翻译成与之相近但不完全相同的中文表达方式。
例如,将英文句子“Break a leg”意译为“祝你好运”。
4. 倒装法:在英语中,有时候会使用倒装结构来强调一些信息。
在翻译时,可以根据需要保留或调整倒装结构。
例如,将英文句子“Only when the rain stops can we go out”翻译为“只有等雨停了,我们才能出去”。
5. 并列句分解法:当遇到复杂的并列句时,可以将其分解为简单的句子进行翻译,再根据语境进行合并。
例如,将英文句子“It was raining, so I stayed at home”分解为“It was raining. I stayedat home.”然后根据语境合并翻译。
6. 省略法:在翻译时,有时可以根据上下文和语境省略一些无关紧要或重复的信息。
例如,当翻译英文句子“I have a pen and I have a book”时,可以省略第二个“I have”翻译成“我有一支笔和一本书”。
7. 对等法:对等法是指根据语言特点和表达习惯,在翻译中使用相同或相近的表达方式。
例如,将英文句子“It's raining cats and dogs”翻译为“雨下得很大”。
8. 分词法:在英语中,分词结构非常常用。
在翻译时,可以将分词结构翻译为相应的中文句子。
英语专八考试翻译技巧备考讲解.
英语专八考试翻译技巧备考讲解翻译是其中必考部分,那今天就给大家具体讲解一下首先,英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大差异,因此我们英汉互译时必然会遇到很多的困难,这就需要有一定的翻译技巧作为指导。
其次,常用的翻译技巧有转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法等。
只要合理利用这些方法,翻译能力也会随之提高的。
1.转换法:翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
2.拆句法和合并法:拆句法与合并法是相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
3.正译法和反译法:它们通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,也比较地道。
翻译常用的八种技巧
翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often showthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
考研英语的翻译八大技巧
考研英语的翻译八大技巧考研英语的翻译八大技巧翻译题是英语考试的必备项目,虽然分值不高,但能体现出英语水平的高低。
下面是店铺为大家整理的英语考研的答题技巧,希望大家能够从中有所收获!1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。
重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3. 减译法(Omission)和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。
理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
4. 词类转译法(Conversion)在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
英汉互译八种技巧
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
英汉互译八种技巧
6.重复副词 Nels had it all written out neatly. 纳尔斯把它写得清清楚楚。 By and by the building rose up. 楼房一点一点地升起来了。 7,使用四字词组 Come over and have a rest. 过来休息休息。
Such a trifling thing is hardly worth mentioning. 区区小事,不做挂齿。 On returning to India, and ever after, he used to speak of the pleasure of this period of his existence with great enthusiasm. 他后来回到印度,一提起那一段寻欢作乐的日子, 总是眉飞色舞。 She spoke little and then after long meditation. 她少言寡语,而且总是在深思熟虑之后才开口。
寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还 寒时侯,最难将息。 (译文1)
Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!
4. 保留习语中的重复 Long, long ago… 很久很久以前,··· The flower is very ,very beautiful. 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever, whichever, whenever, wherever, however.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
I know not what it is,
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
…
On parasol-trees a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
8.语态变换法change of voice
这里说的语态是指主动语态和被动语态。这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的:英语大量使用被动语态,而汉语则很少使用,即便使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。譬如说,汉语的被动不是只用一个“被”字表示。因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用法,显得地道而自然。试看译例:
(4)华东:East China
(5) Major-General Mohammed Khan,
The First Brigade,
The Sixth Division,
Pakistቤተ መጻሕፍቲ ባይዱn Army
巴基斯坦陆军第六师第一旅穆罕默德·汗少将。
(6) Now we dream of our matriculation, or the examination for the doctor's degree- and who has not been faint-hearted on such occasions? Whenever we fear that we may be punished by some unpleasant result because we have done something carelessly or wrongly, because we have not been as thorough as we might have been- in short, whenever we feel the burden of responsibility.
由于不断出现气流,把尘埃与水气分层排列,广度不均(范围不一)、密度各异,加上高、低空不断出现的云层,不同程度地吸收和反射阳光,我们才看到各种绚丽多姿(光怪陆离/色彩缤纷/色彩斑斓)的色调和变化多端(千变万化/变化万千/瞬息万变)的绚丽色彩(美妙画面)。任何人只要有机会(有幸)将西边(西面/西天/西部)的美景(景致)尽收眼底(一览无余),只要有心观看(观赏/欣赏)大自然不时(经常/时常)展出(展现/呈现)的缤纷画卷(自然美景),都会为之(感到)叹为观止(赞美不已/惊叹不已),喜不自胜(赏心悦目)。
考试复习
一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)
书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。
二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题3分,共30分)
翻译常见的八种技巧:
1.重复repetition
在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
我们对童年所犯错误(考试糟糕)而遭受的惩罚,还心有余悸,而且这种记忆根深蒂固,难以消除。在我们学生生涯的两个关键阶段,每当参加令人心力交瘁、精疲力竭的考试,这种记忆在我们的内心深处,就会不断被唤醒。
(3) But owing to the constant presence of air currents arranging both the dust and vapor in strata of varying extent and density, and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees, we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever-changing colors which are a constant source of admiration and delight to all who have the advantage of uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infrequent exhibitions of nature's kaleidoscopic colors painting.
(1) I don’t think Tom is correct.
我认为汤姆不对。(不译成:我不认为汤姆是对的。)
(2)我想小李明天不会来了。
I don’t think Xiao Li will come tomorrow.(不译成:I think Xiao Li won't come tomorrow.)
2.增译addition/amplification
什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。
送君千里,终有一别。
Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.
关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无此言,但有此意,即有些内容是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。
此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如:
(1) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。(名词译成小句)
(2) These are the ineradicable memories of the punishments we suffered as children for misdeeds which we had committed- memories which were revived in us on the dies irae, dies illa①of the gruelling examination at the two critical junctures in our careers as students.
这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。
(1) We have to analyze and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。
(2) Let us revise our safety and sanitary regulations.
我们来修改安全规则和卫生规则吧。
(3)
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
……
梧桐更兼细雨,
5.词序调整法inversion
词序指一个句子中各个成份的先后次序,由于英汉两种语言的词序不完全一样,词序安排在翻译中是一个值得注意的问题。
首先我们来看一下,许多短语汉英词序是不同的,如:
(1)钢铁:iron and steel
(2)田径:track and field
(3)东北:northeast
这时候,我们就会梦到大学入学考试,或梦到博士学位的考试。一旦我们担心由于自己的粗心(粗心大意)或失误(发挥失常)、或由于没有全力以赴而考砸,可能遭到惩罚时,总之,一旦我们感到需要承担责任的压力,在这些情况下,谁不心怵胆怯呢?
6.分译division/splitting
把原文句子中的个别词、短语或从句分离出来,单独译出,自成短句,或使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。例如:
The language is not easy to master. If you want to master it, you should work hard.
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
7.正说反译,反说正译法
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。negation作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,翻译技巧中的negation译成“正说反译,反说正译法”是较为合适的。而语法中的negation则译成“否定”,因为它主要是指下面四种语言现象:1.Full negative(完全否定);2.Absolute negative(绝对否定);3.Semi negative(部分否定);4.Words or phrases with negative implication(含否定意义的词或短语)。前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两种否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要加倍注意。从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。