简明商务英语口译教程Unit 9[精]

合集下载

商务英语口译Unit 9 Scenic Spots

商务英语口译Unit 9  Scenic Spots


NEW WORDS &EXPRESSIONS


architectural [,ɑ:ki'tektʃərəl] adj. 建筑学的;建 筑上的;符合建筑法的 The show also includes some of Wright 's drawings , architectural models and photographs . 这次展览还展出了赖特的部分设计图、建筑设计模型 和照片 archaeological [,ɑ:kiə'lɔdʒikəl] adj. 考古学的; 考古学上的 Genetic change can overlay archaeological or cultural continuity . 基因变化会掩盖考古和文化的传承。
patterns.

NEW LECTURE
• •
旅游胜地[1][2]是指知名度较高,具有一定特色,对旅游 者产生较大吸引力的游览区或游览地。它可以是 玉龙 雪山 风光优美的山水名胜,如中国的桂林山水、南斯拉夫的 达尔马提亚海岸、瑞士的日内瓦湖;也可以是人文荟萃 的文化名邦,如北京、巴黎、阿姆斯特丹、爱丁堡和佛 罗伦萨。气候温暖、阳光充足的地中海海湾是世界首屈 一指的沿海旅游胜地;海湾隐蔽、港口优良的英格兰考 斯胜地是国际快艇航游的重要中心;以开展滑雪等现代 冬季体育运动为特色的阿尔卑斯山和喀尔巴阡山脉是著 名的冬游胜地。其他如天然狩猎场、温泉疗养地、宗教 朝拜目标、著名文化古迹、有特定历史意义的乡间别墅、 充满民族风情的异族聚居地、特殊的动植物群落以至重 大的体育比赛、人工创造的游乐场、独具特色的购物中 心等都可成为有吸引力的旅游胜地。
NEW WORDS &ama ['lɑ:və,'lævə] n. 火山岩浆;火山所喷出的熔 岩 Unless, of course , it happens to explode and pour molten lava all over your campsite ! 当然,如果他不是它会突然爆炸并喷出熔岩把你野营 地吞没的话。 centerpiece ['sentəpi:s] n. 中心装饰品;放在餐 桌中央的摆 The hangup : Wang is the centerpiece of the Yankees ' pitching staffs of the future . 难题:王小民是洋基队未来投手当中的核心人物。

商务英语翻译实务实务 unit9PPT课件

商务英语翻译实务实务 unit9PPT课件

返回
可编辑ppt
2
Contents
1. Introduction 2. Lead-in 3. Lexical and Syntactical Features 4. Translation techniques 5. Word Bank 6. Practice
返回
可编辑ppt
3
Section 1 Introduction
❖ 涉外信贷合同(Contracts for Sino-Foreign Credits and Loans)
可编辑ppt
10
分类与结构
按照格式的繁简程度的不同,国际商务合同可以采取正式合 同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation )、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。在合 同签订和履行过程中,当事人之间往来的信函、电子邮件、电报等 也是合同的组成部分,同样具有一定的法律效力。但是,为了顺利 、准确无误地完成合同的履行,保护当事人各方的合法权益,所有 商业往来应以合同、协议书和确认书的订立为前提和基础。
Sec 6
返回
返回
可编辑p4 Sec 5 Sec 6 返回 返回
可编辑ppt
11
分类与结构
❖ 从结构上看,国际商务合同一般包含如下四个部分[1],具体说明如下: ❖ (一)合同名称(Title):即合同标题,表明合同的内容和性质。 ❖ (二)约首(Preamble):A. 订约日期和地点;B. 合同当事人及其国籍、主
营业所或住所;C. 当事人合法依据;D. 订约缘由/说明条款 ❖ (三)正文(Main Body):A. 一般条款(General Terms and Conditions)

商务翻译(英译汉) Unit 9 The World Bank

商务翻译(英译汉) Unit 9 The World Bank

【结构分析】本句中,since引导的原因状语从句, 其中,to combine agriculture是will make的宾语,it是 形式宾语;而to combine few也是宾语,它作makes的 宾语,makes后面的it也是形式宾语。 【参考译文】这种困境是确定无疑的,因为能源 的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国的耕作方式 继续下去,而这种耕作方式使投入极少数农民可获得 高产成为可能。

13. There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

【结构分析】英文原句共使用了三个代词:关系 代词that、宾格代词them和主格代词they,汉语译文中 却只用一个代词“其”,that被译成了名词“监测器”, they被译成了名词“汽车”。这是因为汉语里没有关系 代词,that从英语语法上讲指代的是先行词monitors, 把它译成名词“监测器”就成了很地道的汉语表达。 而如果把they译成“它们”,汉语里就有可能语义不清, 因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“监测 器”。由此可见,英语里很多代词译成汉语时都要变 成名词。 【参考译文】届时,将出现由机器人主持的电视 访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污 染超标(或违规),监测器就会使其停驶。




We are not a bank in the common sense; we are made up of two unique development institutions owned by 186 member countries: the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) and the International Development Association (IDA). Each institution plays a different but collaborative role in advancing the vision of inclusive and sustainable globalization. The IBRD aims to reduce poverty in middle-income and creditworthy poorer countries, while IDA focuses on the world’s poorest countries. Together, we provide low-interest loans, interest-free credits and grants to developing countries for a wide array of purposes that include investments in education, health, public administration, infrastructure, financial and private sector development, agriculture, and environmental and natural resource management.

商务英语基础Unit9EstablishingBusinessRelations精品PPT课件

商务英语基础Unit9EstablishingBusinessRelations精品PPT课件

Business Reading
(3)Filling Game
relation financial reputation procedure available represented obtain inquiry
1. Our firm is __r_ep_r_e_se_n_t_ed_ in India by Mr. Hall. 2. This store has an excellent ___re_p_u_ta_t_io_n_ for fair dealing. 3. Further information can be ___o_b_ta_in_e_d__ from our head office. 4. Many thanks for your reply to our ___i_n_q_u_ir_y__ of March 1. 5. I don't see any ____re_la_t_io_n__ between the two problems. 6. Several cars are ___a_v_a_il_a_bl_e_ within this price range. 7. He is familiar with export __pr_o_c_e_du_r_e__. 8. This company was in serious __f_in_a_n_c_ia_l__ difficulties.
❖ Listening ❖ Speaking ❖ Business Reading ❖ Grammar ❖ Practice Exercises ❖ Homework
Listening (A)
1. This is John Carter calling from Toys International Company Limited.

简明商务英语口译教程A Concise Interpreting Course Book for

简明商务英语口译教程A Concise Interpreting Course Book for
(今晚我想感谢将“一国两制(yī ɡuó liǎnɡ zhì)”的 理念发展成联合声明的人。)
精品PPT
即学即练:
1.The best artists in the town// were employed// to teach him the art// in which he had shown so much skill.
(我们(wǒ men)的外交大臣有一次以三项我认为现 在还适用的简单原则阐明了我们(wǒ men)的目 标。)
精品PPT
3. Japan surrendered// in 1945// after Americans dropped two atom bombs.
日本投降(tóuxiáng)了,//那是在1945年,//(在这)之前,美 国人投了两颗原子弹。
简明商务英语口译(kǒuyì)教 程
A Concise Interpreting Course Book for
Business English
精品PPT
Unit 1
精品PPT
Section A
Get Your Pronunciation Right
这一部分着重练习英语中字母组合 “con” 的 不同发音,其发音原则是 “ con” 在重音位置 上读作[kɔn] ,在非重音位置上读[kǝn] ,这也 是许多(xǔduō)学生发音失误较多的部分。
2.The shaky voice of terrified acquaintance// told me// that the German troops// would begin the occupation of Bohemia and Moravia.
3.It’s a story// they tell// in the border countryside,// where Massachusetts joins Vermont and New Hampshire.

简明商务英语口译教程Unit (11)

简明商务英语口译教程Unit (11)
12
• 5.But without Adolf Hitler, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and — until toward the end, when drunk with power and success, he overreached himself — an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainly would never have been a Third Reich.
2
• 1.I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant.
• 2.I have no intention to persuade anyone, and I am not prepared to convince anyone, either.
6
Section B Translation Skills 长句的译法
• 翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容以及 各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等), 再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式。
• 长句的译法主要有几种:
• 2.Over the years, integrating high rank political and economic forum, product exhibition, and professional presentation, the international exhibition for trade and investment held in Macau has offered a service platform of information exchange and cooperation for the commercial and industrial sector. This year’s exhibition is to be held from October 18 to 21, during which time an international brand exhibition will be held concurrently.

世纪商务英语口译教程Unit 9

世纪商务英语口译教程Unit 9

拓展练习 Directions: A few students will be asked to prepare presentations of about 300
Directions: Listen to the speech and interpret what you have heard whenever the speaker pauses.
How to make effective presentation 成功演讲技巧 ( 3 )
要使演讲成功,光开好头还不行,还得把各个部分有机地串联起来。否则, 纵使每个部分都是珍珠,没有一根线把它们串起来,演讲也不能算得上成功。因 此,在不同部分之间过渡时,我们需要一些连接词把它们衔接起来。下面介绍一 些有用的短语和句子结构:
It is + adj. + that 是一种虚拟语气的句式,因此如果中间的形容词是necessary, important 等等,不必译成“必要的/重要的是……”, 而是在主句谓语动词前加上“应 该”、“必须”、“务必”、“要”等词。如:
It is necessary that all parties involved negotiate on an equal footing in order to find a satisfactory solution to the problem.
Directions: Listen to the speech and interpret what you have heard whenever the speaker pauses.
Warming-up 热身准备 中国国际商务发展论坛 高举……的旗帜
China International Business Development Forum to hold high the banner of ...

秘书英语:Unit9

秘书英语:Unit9

秘书英语:Unit9Unit 9 How does a secretary deal with speeches?本单元教学要求1.掌握基本的礼仪性发⾔的⼝译2.了解演讲的基本知识3.掌握欢迎词的书写Section 1 Interpreting at a Banquet?⼀、背景知识:在外事⼯作中,涉外秘书除了要做好本职⼯作外,还要经常兼职做⼝译,有时还要为领导写不同场合的演讲稿或开幕词或闭幕词。

学习和掌握⼝译知识和演讲辞写作知识就成为合格秘书的另⼀门必修课了。

⼝译是⼀种通过⼝头表达形式,将所听到的(或读到)的信息准确、迅速地由⼀种语⾔转换成另⼀种语⾔,达到顺利传递与交流信息的交际⽬的,是⼈类在跨⽂化、跨民族交往活动中所依赖的⼀种基本的语⾔交际⼯具。

最常见的⼝译形式为交替⼝译(alternating interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)。

交替⼝译是指译员同时以两种语⾔为操不同语⾔的交际双⽅进⾏轮回交替式⼝译。

同声传译是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的⼀种⼝译⽅式。

衡量⼝译质量的基本标准是准确、流利和迅速。

⽆论是做哪种⼝译,事前都要做好准备⼯作。

译员应尽可能多的了解讲话者的讲话内容、发⾳习惯,以便顺利完成⼝译⼯作。

⼆、课前提问:1. What is interpretation?2. What are the differences between interpretation and translation?3. How many kinds of interpretation do you know?4. How does an interpreter work?5. What are the basic requirements to become a qualified interpreter?6. What kind of preparation should be made before interpreting?三、语⾔学习:1. beyond expression: ⽆法表达beyond: To a degree or amount greater than:为…所不能及;多于;超出: Understanding this article is beyond my capacity. 我看不懂这篇⽂章。

商务英语笔译_Chapter_9-2

商务英语笔译_Chapter_9-2
我们刚刚游历了你们这个了不起的国家,它给我留下了很深的印象。美国人向来 崇尚进步,而中国正是进步的突出典型,你们经历了50年的历程,取得了惊人的成就。
返回
During our stay here we traveled 10,000 km of your great country under the expert guidance of capable people with China International Service. In traveling through China we were impressed by the determination and confidence of the Chinese people and by the scenes of construction everywhere. 在这里的这段时间,我们在中国国际旅行社专业导游的引导下, 在伟大的中国大地上旅行了10,000公里。旅途中,中国人的决 心和信心以及各处可见的建设场景都给我们留下了深刻的印象。 Of many visits to various areas of the world, the visit to your country was the most culturally rewarding. The friendliness, hospitality, superb food, comfortable accommodations and beautiful scenery combined to make this journey a memorable sojourn for all of us. 在我们对世界各地众多的访问中,此次访问是我们在文化方面受 益最大的。友善好客、美味佳肴、舒适住宿以及旖旎风光都使 这次旅行成为我们所有人最难忘的经历。

简明商务英语口译教程Unit 9[精]

简明商务英语口译教程Unit 9[精]
7. Anyone who stops absorbing new knowledge is certainly to lag behind.
任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(条件状语从 句)
8. Their basic fear is of the slack up of protectionism, and above all, American capital outflows which to them mean job outflows.
11. The professor, who is old, is still teaching hard in his field. 这位教授虽然上了年纪,但仍然在自己的领域里辛勤地教书。
(让步状语从句)
即学即练:
1. She is going to spend the summer in Qingdao, where she has some friends and relatives.
Unit 9
Section A
Get Your Pronunciation Right
这一部分主要用于练习英语字母组合 “tu”, “du”, “su”, “zu” 的发音。其正确的发音为: “tu];发“su”, “zu”音时,舌尖顶住下牙内壁,读音不能等 同于汉字“休”和“优”,请反复练习。
2.The phenomenon of money worship and obsession, a growing concern with self-interests, and neglect of public welfare exert negative impact on people’s attitude towards many traditional virtues.

新编经贸英语口译教程第九单元 商业银行_OK

新编经贸英语口译教程第九单元 商业银行_OK
• (3) Asian economies will benefit from the comprehensive cooperation in managing risks, reinforcing systemic resilience and ensuring financial stability. (制度灵活性)
人民币兑换清算中心 珠三角地区 人民币债券 资金管理 可兑换货币 独立司法制度 资金账户 全球金融中心 外汇管制 跨境贸易结算
12
Passage Interpretation (E-C)
• Hong Kong is a stable and vibrant economy with fundamental strengths that have stood the test of time [1]. //
• 综合法(recombination)有些英语长句很难用顺译法、逆 译法、拆译法中的某一方法来翻,而需要用几种办法进行 综合处理,然后重新按时间顺序、主从结构或逻辑关系等 重新排列。
• 当然还有其它一些,如插入法、包孕法、及倒置法等,这 里不再详述,但最重要的一点是,口译者遇到长句、难句 时不要性急、焦躁,产生畏难情绪。翻译是一项抽象思维 工作,重分析,只要静下心来,学会分析,是一定能快速 把长句译好。
4
Sentence Interpretation
• (4) 我国银行业在风险管理体系方面还存在薄弱环节。(risk management)
• (5) 国有的中国农业银行计划在沪港两地上市,分析师预测, 此次首次公开募股有可能筹资2 000亿元人民币。(IPO)
• (6) 国际货币基金组织称,没有阻止风险的强有力工具,此 计划就无助于保护全球免遭又一次毁灭性的银行业危机。 (devastating)

新编剑桥商务英语unit-9

新编剑桥商务英语unit-9
Purpose
To establish and maintain business relationships, promote cooperation, resolve business issues and disputes, and enhance corporate image and brand value.
Psychological tactics and case analysis in business negotiations
• The application of psychological tactics: In business negotiations, the use of psychological tactics has a significant impact on the negotiation results. By understanding the other party's psychology, creating a tense atmosphere, and giving a deadline, one can create psychological pressure on the other party and make decisions that are beneficial to oneself.
• Expanding International Perspective: By learning and mastering Business English, learners can gain a deeper understanding of international business rules and cultural differences, broaden their international perspective, and improve their cross-cultural communication skills.

简明商务英语口译教程Unit 1[精]

简明商务英语口译教程Unit 1[精]
(古希腊最伟大的思想家亚里士多德写了一本 囊括了他同时代的所有知识的书。)
2.Our foreign secretary //on one occasion //stated our objectives// in terms of three quite simple principles //which I think are still true.
the scientific world. 25.The machine is automatically controlled.
Section B Translation Skills 断句
断句是口译技巧中最重要的一种,在语 法学习中我们称作意群。它是对意义的 亚单元进行切分,切分的好坏直接影响 对句子的理解以及传译。要切分好一个 句子主要可以用下述三种切分标志:从 句结构,介词短语,分词结构。
2.The shaky voice of terrified acquaintance told me that the German troops would begin the occupation of Bohemia and Moravia.
3.It’s a story they tell in the border countryside, where Massachusetts joins Vermont and New Hampshire.
home-made washers have recently appeared on the local market. The quality is quite good and the price per set is only 380 dollars. How can the washers be salable if we import your washers at 460 dollars?

商务英语口译Unit 9 Sightseeing

商务英语口译Unit 9  Sightseeing
• W: I prefer to visit some scenic spots. • L: OK, I see. We will go to climb Baiyun Mountain. • W: Fine. I am sure it will be rather impressive. Then, what
• The main purpose of foreign customers come to China is to do business, but at the same time, many people would like to visit the interest of nearest places, enjoy breathtaking natural beauty, and taste traditional Chinese culture which goes back to ancient times in their spare time. Therefore, as the host, you should arrange sightseeing for them. To show them around the scenic spots is necessary. Let them know something about the history and culture of the city, in which the company is located. Sighting will also let clients relax and enjoy their stay in China.

Part Two
Unit 9 Sightseeing

外商前来中国主要是洽谈生意,但同时,许多人都希

商务英语9

商务英语9

9.2 China must cut farming population, says OECD • China's rural population will have to fall by tens and possibly hundreds of millions in coming decades if farmers' incomes are to rise to match living standards in the mainland's increasingly prosperous cities, according to a report by the Operation for Economic Co-operation and Development.
A Brief Introduction to This Unit
• China's economic growth in the year of 2003 reflected three features :strong growth in the industry sector, rapid expanding of import and export, and the great contribution of investment to China's booming economy. • Some economic analysts worried that China's economy might have been overheated in 2003 due to the overinvestment in some sectors like the auto and steel sectors.

《商务英语口译教程》Unit1-Unit4课后习题答案

《商务英语口译教程》Unit1-Unit4课后习题答案

Unit1 P81.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。

2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。

3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。

4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。

5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。

6. 此盘5天内不接受就作撤销论。

7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。

8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。

9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。

10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。

Unit1 P91.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details.2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated.3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment.4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present.5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter.6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount.7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services.8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price.9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom.10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month.Unit1 P101、我们的还盘与国际市场上的价格一致。

商务英语口译教程答案unit1(...

商务英语口译教程答案unit1(...

商务英语口译教程答案unit1(Business English interpretationtutorial answers unit1)Unit1短语口译一1。

从时差综合症中恢复过来2。

周到的安排三.酒店4。

纪念品5。

住宿6。

提取行李7。

办理海关手续8。

行程9。

告别演说10。

适应时差1。

倒时差2。

周到的安排3。

热情好客4。

纪念品食宿5。

6。

提取行李7。

进行海关检查8。

活动安排9。

告别词适应时差10。

B1。

为......设宴洗尘2。

向......告别3。

不远万里来到…4。

很荣幸......5。

久仰大名6。

欢迎词7。

赞美8。

回顾过去展望未来9。

10。

美好回忆1。

举行宴会以纪念…2。

告别…三.一路赶来…4。

感到荣幸…5。

我一直盼望见到你。

6。

致欢迎辞7。

向8致敬。

回头看9。

展望未来10。

幸福的记忆各位嘉宾,女士们,先生们,非常感谢您热情洋溢的欢迎辞。

中国是最早的文明的摇篮和对这个古老国家的访问一直是我的梦想。

这次访问将给我一个极好的机会与老朋友见面并建立新的联系。

我希望再次表示,我非常高兴和荣幸地访问你们伟大的国家和这个可爱的地方。

镇。

我为你因为我的到来在中国为我做的一切心存感激。

作为一个中美合资企业的美国经理两年来,我不得不说中美企业管理实践存在差异。

由于我们的不同,我们比大多数中国同事更直接、更直接。

文化传统。

我不能说我们做生意的方法绝对是优越的。

毕竟,这两种管理方式都有优点和缺点。

近年来,更多越来越多的美国企业高管认识到了更人性化的优点。

中国管理方式。

我很高兴能与你们交换意见和信息,并达成协议。

共同点。

在这一天,我想和大家分享我对这个话题的看法。

来。

谢谢您!尊敬的各位来宾,女士们,先生们:非常感谢你们热情友好的欢迎词中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古。

国是我多年梦寐以求的愿望。

这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。

我为自己能访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.Such areas as trade, communications, agriculture, information and energy can be made priorities of cooperation, which will be gradually expanded to include other areas.
13.I have only superficial knowledge about genetic engineering.
14.The new job suits well his abilities. 15.I can’t say our way of doing business is absolutely
Unit 9
Section A
Get Your Pronunciation Right
这一部分主要用于练习英语字母组合 “tu”, “du”, “su”, “zu” 的发音。其正确的发音为: “tu” 读作 [ʧu(:)];“du” 读作 [ʤu(:)];发“su”, “zu”音时,舌尖顶住下牙内壁,读音不能等 同于汉字“休”和“优”,请反复练习。
9.We celebrate entrepreneurs for their individual achievements.
10.After graduation, many graduates are hunting for a decent job.
11.Illness pursued him till his death. 12.China will never behave like a superpower.
6.Would you please pass me the salt?
7.Could you show me the way to the nearest post office?
8.We have established a complete education network and social security network.
2.The phenomenon of money worship and obsession, a growing concern with self-interests, and neglect of public welfare exert negative impact on people’s attitude towards many traditional virtues.
他们感到最为恐慌的是放松保护主义的做法,尤其害怕美国 资本外流,因为对他们来说,资本外流等于工作机会外流。 (原因状语从句)
9. A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.
一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露 天煤矿。(时间状语从句)
10. She wishes to write an article that will attract public attention to the matter.
她想写一篇文章,旨在引起公众对这件事的关注。(目的状 语从句)
3.The perpetually changing society brings us not just problems, but opportunities as well.
4.Nice to meet you, Mr. Stone.
5.I am very well, thank you. And you?
superior. 16.“Superman” is a household name in the United States.
17.Please send your resume to the PerSupreme Court gave the last claim to the law suit.
7. Anyone who stops absorbing new knowledge is certainly to lag behind.
任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(条件状语从 句)
8. Their basic fear is of the slack up of protectionism, and above all, American capital outflows which to them mean job outflows.
19.Mrs Jones sometimes uses the word “superb” to show “wonderful” or “amazing”.
20.We often go to the nearest supermarket to do shopping.
5. We have noted that the credit calls for a raw material of 65%, which must be an error .
11. The professor, who is old, is still teaching hard in his field. 这位教授虽然上了年纪,但仍然在自己的领域里辛勤地教书。
我们注意到,该信贷要求有65% 的原材料,这一定有误。 (顺译)
6. A container weighs more after air is put in, which proves that air also has weight.
容器灌入空气后就重得多了,这证明空气也有重量。(顺译)
相关文档
最新文档