《星际争霸》中造出来的那些兵喊的是什么

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《星际争霸》中造出来的那些兵喊的是什么
我一直认为玩游戏是一个绝佳的提高英语水平的办法,前提是态度要足够认真。

如果敷衍了事,就容易出现「每个词都认识,但放到一起就不知道它在说什么」的情况,搞出一些莫名其妙的翻译——尤其是星际争霸中单位被调戏时
的台词(连续点击选取该单位但不下命令,它就会越来越生气地吐槽、甚至咒骂玩家),很多都是在玩梗,看不懂硬翻真心尴尬。

那么,最近星际重制版即将上市,借这个机会来和大家一起认真复习一下游戏中各兵种的台词吧。

虫族大部分东西不会说话可以忽略,神族……我太懒了所以先坑掉好了,这里优先关注人族。

以下英文台词以SC Wiki的内容为基础,文本根据实际听到的内容有少许修改。

中文部分
@Thinkraft翻译,禁止转载。

如有错误欢迎指正。

Wraith注:即隐形飞机(一译幽灵战机)。

出生Wraith awaiting launch orders.Wraith等待起飞。

选取Go ahead, command.指挥部,请讲。

Transmit coordinates.传给我坐标。

Standing by.正在待命。

Reporting in.报到。

命令Coordinates received.坐标已收到。

Attack formation.攻击队形。

Roger.收到。

注:Roger = R = Received。

起源于无线电对讲中为了更容易听清而把字母念成特定单词的黑话。

Vector, locked in.航向已锁定。

注:「Vector」本为「向量」之意,在航空中通常指飞机方向。


槽Last transmission... breakin' up... come back.刚才……信号不好……请再说一遍。

I'm just curious, why am I so good?我就是好奇,我怎么这么强?I gotta get me one of these.我应该给自己弄一架这玩意。

注:出自1996年电影『独立日』中,Hiller上校启动外星人飞机时的台词。

You know who the best star fighter in the fleet is?你知道谁是舰队中最强的飞行员
么?Yours truly.就是在下。

(接前一句)注:信函结尾的常用落款。

可用于自称。

Everybody's gotta die sometime, Red.人终有一死,Red。

注:1986年电影『野战排』中的台词。

I am invincible, that's right.「我所向无敌」,是啊。

注:「I am invincible」出自1995年007电影『黄金眼』中,反派宅男Boris的口头禅。

每次成功搞事Boris都会来上这么一句,影片结尾处他刚说完这句话就被身后爆炸的液氮冻成冰坨了。

这里的引用明显带有讥讽语气。

Dropship注:即运输机。

值得一提的是,驾驶员为女性,角色原型是1986年电影『异形2』中驾驶运输机的女性飞行员Ferro下士。

有两句台词也是出自该电影。

出生Can I take your order?您想好要什么了吗?注:餐厅服务员询问是否点菜时经常这么说。

选取Go ahead, HQ.总部,请讲。

I'm listenin'.我听着呢。

Destination?地点是?Input coordinates.输入坐标。

命令In the pipe, five by five.航线正确,一切正常。

注:出自『异形2』中,Ferro下士驾驶运输机飞往LV426
时的台词。

很多人搞不清这句话的意思,这里解释一下:前半句是指飞船正沿正常航线(pipe)行驶;后半句的5×5则是无线电通讯中的术语,从1~5对信号强度和语音清晰度打分,5×5的意思是通讯状态极佳。

Hang on, we're in for some chop.抓好了,前面有点颠。

注:出处同上。

In transit, HQ.正在运输,总部。

Buckle up.系好安全带。

Strap yourselves in, boys.小子们,系好安全带。

I copy that.收到。

吐槽When removing your overhead luggage, please be careful.拿取你头上行李的时候请小心。

In case of a water landing, you may be used as a flotation device.水上着陆时,你可能会被当成救生衣使用。

注:请细细品味「be used as」……To hurl chunks, please use the vomit bag in front of you.要吐的话,用你面前的卫生袋。

Please keep your arms and legs inside until this ride comes to a full and complete stop.停稳之前请不要把你的胳膊和腿伸到外面。

注:这句话是游乐园常见标语,言外之意是要把飞机当成过山车开了。

Science Vessel注:即科学球。

台词中的相当一部分是动画『辛普森一家』梗,包括著名的「Excellent」(Burns的口头禅)——实际上给科学球配音的正是给Burns配音的Harry Shearer。

出生Explorer reporting.探险船报到。

选取Ah, greetings command.啊,您好啊,指挥部。

Transmit orders.请下令。

Receiving, headquarters.正在听令,总部。

We have you on visual.我们看见您了。

命令
Let's roll!出发吧!Excellent!好极了!注:『辛普森一家』梗。

Commencing!开干吧!Affirmative, sir!好的,长官!吐槽I like the cut of your jib.我喜欢你的作风。

注:出自『辛普森一家』S9EP19中的台词,船长用这句话赞赏Homer,Homer没听懂回了一句「What's a jib」而产生笑点。

「cut of one's jib」指一个人的气质、作风。

此黑话来源于航海用语,由于各国船只的三角帆剪裁不同,可以根据帆的形状判断来船身份是敌是友。

E equals MC... D'oh, let me get my notepad.E=MC……日,我得查一下笔记本。

注:『辛普森一家』梗(D'oh)。

Hmm... Fusion eh? I'll have to remember that.嗯……聚变哎?我得记
下来。

注:『辛普森一家』梗(Eh)。

Eck... Who set all these lab monkeys free?!(猴子声)靠,谁把这些猴子放出来的?I think we may have a gas leak!(声音变尖)咱们的氦气好像漏了。

Do any of you fools know how to shut off this infernal contraption?(警报声)你们这帮笨蛋有谁知道怎么关掉这个鬼玩意?Ah... The ship... out of danger?(警报声渐弱)啊……飞船……脱离危险了?注:出自1982年电影『星际迷航2』中,Spock死前与Kirk最后的对话。

Battlecruiser注:即大和舰。

角色配音使用斯拉夫口音,台词疯狂引用『星际迷航』系列。

出生Battlecruiser operational.战斗巡洋舰准备就绪。

选取All crews reporting.全体船员报到。

Receiving transmission.正在接收信号。

注:『星际迷航』梗。

Good day,
commander.您好,指挥官。

Hailing frequencies open.通讯频率已开启。

注:『星际迷航』梗。

「Hail」是剧中的一种……远程聊天工具……命令Make it happen.就这么干吧。

注:可能修改自『星际迷航』Picard船长的口头禅「Make it so」。

Set a course.设置航线。

Take it slow.慢点来。

Engage!启航!注:『星际迷航』梗。

Picard船长下令曲速飞行时的著名台词。

吐槽Identify yourself.出示你的身份。

Shields up, weapons online.开盾,准备武器。

注:『星际迷航』梗。

...Not equipped with shields? ...Well then, buckle up!……没装盾?……好吧,系好安全带!We are getting way behind schedule.我们的进度太落后了。

I really have to go, Number One.我得去撒尿了。

注:双关语笑话。

「Number One」是『星际迷航』中Picard 船长对Riker大副的称呼,这句话表面意思是「我得走了,大副」,但同时「go number one」也是「小便」的意思。

Valkyrie 注:即瓦基里(早译瓦格雷,又译女武神),单位名称可能源于美军的试验型「女武神」轰炸机,角色设定则可能与德国作曲家瓦格纳的同名歌剧有关,配音使用德式口音,台词也混杂了不少德语。

出生Valkyrie, prepared.Valkyrie准备完毕。

选取Need something destroyed?有什么想炸的东西么?
I am eager to help.我渴望提供帮助。

Don't keep me waiting.
别让我等太久。

Achtung!(德语)听令!命令Of course, mein Herr!好的,(德语)长官!Perfect!完美!It's showtime!演
出开始了!Jawohl!(德语)遵命!Achtung!(德语)听令!吐槽This is very interesting... But stupid.有意思……我是说
无聊。

I have ways of blowing things up...我有的是办法能炸你个稀巴烂。

You're being very naughty.你太淘气了。

Who's your mommy?你老妈在哪?Blücher!布鲁赫!注:1974年电影『新科学怪人』梗。

剧中每当有人提起Frau Blücher夫人的名字,紧接着就会出现马匹被惊吓惨叫的画面,是电影刻意设置的一大笑点。

(horse whines)(接上)(马叫)注:梗同上。

Vulture注:即摩托车(一译秃鹫)。

说起来人族的大部分单位配音用的都是「军队口音」,或多或少都带点南方味,但开摩托这哥们南方口音实在太浓了,翻译起来不做点手脚实在对不起它。

若不喜接地气版翻译,请参考括号中的严肃版翻译(笑)。

出生Alright! Bring it on!得了,走你!选取Whadda you want?!嘎蛤?(要做什么?)Yeah?咋地呀?(嗯?)I read ya... Sir...大哥,我听着呢。

(收到,长官请讲。

)Somethin' on yo' mind?有啥想法?(有命令吗?)命令Yeah, I'm goin'!哎,走着呢!(好,我这就去!)I dig.直道了。

(好的!)注:「dig」这里并不是「挖」的意思,而是「知道了」「愿意干」的意思。

No problem.没问题。

Oh... Is that it?哦了,害有啥事?(哦。

就这些吗?)注:「Is that it?」可用来确认对方是否有没说完的事。

吐槽Somethin' you wanted?!你到底想整绳玩意?(你到底有事没事?)I don't have time
to f(bleep)k around!我妹时间跟你瞎鸡*墨迹!(我特么没时间胡闹!)You keep pushin' me boy...小子,你逼我的……...and I'll scrap YOU along with the aliens!信不信我废了你全家啊!(看我连你带怪物一起消灭掉!)Siege Tank注:即坦克。

角色设定参考刻板印象中的美国大兵。

出生Ready to roll out!准备出发!选取Yes sir?!是,长官!Destination?!目的地?I-dentify target!请指示目标!Orders, SIR!请下令,长官!命令Move it!走着!Pro-ceedin'!正在前进!De-lighted to, SIR!愿意效劳,长官!Ab-so-lutely!妥妥的!注:一般接到命令时,可用「Yes」或「Affirmative」肯定表示自己会执行命令,这里的「Absolutely」则更强烈一些。

吐槽(hums Ride of the Valkyries)当当当当当,当当当当当(唱歌)注:旋律为瓦格纳歌剧『女武神』中的配乐『女武神的骑行』,此曲相当出名,1979年电影『现代启示录』将其用在武装直升机编队碾压战场的名场景,使其流行度进一步扩大。

I'm about to drop the hammer...我要开干了……注:这里的「hammer」一词并非通常理解的锤子,而是指枪炮上的部件「击锤」。

击锤落下时撞击并引燃底火,造成击发。

所以「drop the hammer」的意思就是开枪/开炮。

...and dispense some indiscriminate justice!……来点无差别制裁!注:「Indiscriminate justice」有「炮弹不长眼」之意。

这句台词和前面两段连起来,明显是在引用『现代启示录』中的直升
机突袭海滩,不分青红皂白连敌军带平民一起屠杀的典故,同时也暗示了坦克架起来以后开炮,溅射伤害会误伤友军的特性。

What IS your major malfunction?你到底是哪根筋出了毛病?注:出自1987年电影『全金属外壳』中,Hartman中士吼叫着训斥Pyle时的台词,不过接下来他没能再骂几句就被Pyle一枪打死了(笑)。

Goliath注:即机器人。

外形酷似电影『机械战警』中的双足步行武装机器人「EP209」。

出生Goliath online.Goliath已上线。

选取Go ahead, TACCOM.指挥部,请讲。

Comm-link online.通讯已联网。

Channel open.频道已打开。

Systems functional.系统运行正常。

命令Acknowledged, H.Q.收到,总部。

Nav-comm locked.导航已锁定。

Confirmed.已确认。

Target designated.目标已标记。

吐槽MilSpec E.D.2.0.9. on.军用级ED209启动。

注:电影『机械战警』梗。

Checklist protocol, initiated.检查清单协议已初始化。

Running level one diagnostic.正在运行一级诊断。

U.S.D.A. DA选择。

注:这句台词应该是随便凑数的,为了显示机器人爱说缩略词。

USDA是「美国农业部」的缩写,而「USDA selected」的意思其实是USDA牛肉品质分级当中的一级(从高到低有prime, choice, selected, standard, commercial, utility, cutter和canner八个等级),属于「能够做牛排的肉当中的最低档次」。

F.D.I.C. approved.FDIC批准。

注:FDIC是「联邦存款保险公司」的缩写。

整句话意味不明,
应该也是随便抓来凑数的。

Checklist completed... S.O.B.检查清单已完成……SOB(你个杂种)。

注:前面两句都是为这句做铺垫的。

SOB = Son of a bitch……Marine注:即机枪兵。

角色设定参考刻板印象中的美国大兵。

出生You want a piece of me, boy?小样你瞅啥?(你小子想打架吗?)注:很多人学了几个新词就误以为这句话是「You want to PISS OFF me?」。

实际上「You want A PIECE OF me?」本来就是一句斗殴前用来挑衅的话,类似「You want some?」。

选取Commander?长官?Standin' by.随时待命。

Checked up and good to go.整装待发。

注:SCWiki标记的台词是「JACKED UP and good to go」,这里听不清,存疑。

因为「Jacked up」大概是「被教训了一顿」的意思,放在这个语境里没法理解。

Gimme something to shoot!整几个怪给我练练啊!(给我找点东西射一射!)命令Go go go!上,上,上!Let's move!走着!Outstanding!好极了!Rock & Roll!火力全开!注:有人说是「Lock and Load」,不知道是耳朵太背还是和魔兽争霸3的火枪手台词搞混了。

这里实际的台词就是「Rock and Roll」,这是一句黑话,指的是枪械的全自动连发模式突突突突突突。

吐槽We gotta move!走啊,麻溜的!(该出发了!)Are you gonna give me orders?你到底能不能行啊?(你到底要不要下命令?)Oh my god, he's whacked!哎呀妈呀,这逼脑子有包啊!(天啊,这人傻了!)I vote we frag this
commander.我说咱整死这个领导吧。

(我建议咱们干掉这个指挥官。

)How do I get out of this chickensh(bleep) outfit?等着啊,你等我从这破鸡*外套里厨来的!(我怎么从这个破*盔甲中出来?)注:『异形2』中,Hudson列兵的台词。

You want a piece of me, boy?找削是不是?(你小子想打架吗?)If it weren't for these damn neural implants, he'd be a smoking crater by now!要不是这洗脑的破玩意拦着,这逼早废了。

(如果不是这可恶的神经植入,这人现在已经死无全尸了!)注:「Neural implant」(神经植入)是Terran联邦的一种科技,用来给士兵洗脑,防止其叛变、杀死自己的长官。

Firebat 注:即喷火兵。

台词有很多是与火、烟、毒品有关的俗语。

出生Need a light?要借个火吗?选取Fire it up!燥起来!注:字面意思「点了它」。

Yes...是。

You got my attention.我听着呢。

Wanna turn up the heat?想加把劲吗?注:字面意思「要升温吗?」。

命令Naturally.当然。

Slammin'!来一针!注:slam在黑话中是「注射」的意思。

另请参考「兴奋剂」技能。

You got it.如你所愿。

Let's burrrrrrrn!一起嗨~~~吧!吐槽Is something burning?是不是什么东西烧着了?Haha, That's what I thought.哈哈,我就知道。

I love the smell of napalm.
我喜欢凝固汽油弹的气味。

注:出自『现代启示录』中,Kilgore 中校在突袭海滩、轰炸丛林之后的台词。

Nothin' like a good smoke.没什么东西能比得上一根好烟。

注:这里说的「烟」
应该是毒品。

You tryin' to get invited to my next barbecue?你是想让我下次烤肉时叫上你么?Got any questions about propane?你对丙烷有什么问题吗?Or... propane accessories?或者……丙烷工具?注:「I sell propane and propane accessories」是动画『一家之主』梗。

Ghost注:即鬼子。

出生Somebody call for an exterminator?有人需要灭虫服务吗?注:这句台词可能是因为Ghost戴面具的装束与除虫公司工作服相似的玩笑。

选取Ghost reportin'.鬼子报到。

I'm here.我在呢。

Finally.终于。

Call the shot.下令吧。

命令I hear that.收到。

I'm gone.我去了。

注:「be gone」通常是「死了」之意,切合「Ghost」=「鬼魂」的头衔。

Never know what hit 'em.他们死都不知道怎么死的。

I'm all over it.包在我身上。

注:「all over it」是「on it」的强调版。

吐槽You called down the thunder...是你召来了雷……...now reap the whirlwind!……现在自己尝尝飓风吧!注:「sowed the wind, reap the whirlwind」是来源于圣经的一个成语,以「种风得飓风」来比喻「自食其果、恶有恶报」。

Keep it up! I dare ya!继续啊,有种你再来一个?I'm about t' overload my aggression inhibitors!我快
要突破拘束器的限制了!注:前面介绍过人族会用「神经植入」措施给士兵洗脑,防止士兵叛变、杀死自己的长官,「Aggression Inhibitor」(攻击行为拘束器)就是其中的一种。

这里请参考个人喜好,自行灵活理解为爆豆/爆卍解/爆小宇
宙/爆赛亚人/爆石鬼面……等大招。

Medic注:即医疗兵。

台词中有很多色♀色的内容(护士play不分国界,你懂的)。

出生Prepped and ready.准备完毕。

选取Need medical attention?需要急救吗? Did someone page me?有人呼我吗?State the nature of your medical emergency.请陈述紧急医疗情况的性质。

注:『星际迷航』梗。

剧中的全息医生每次蹦出来都会说这句台词。

Where does it hurt?哪里♀疼?命令Right away.这就去。

Stat!马上!注:这里的stat是医务术语,来源于拉丁语单词statim(马上、立刻)。

I'm on the job!正在执行!On my way!在路上了!吐槽I've already checked you out commander.我已经检♀查过你全身了,长官。

You want another physical?你还要再按♀摩一次吗?Turn your head and cough.把头转到一边,然后咳♀嗽。

注:稍微解说一下,此对话常用于「腹股沟疝气」的检查。

医生会托住你的蛋♂蛋、按住你的腹股沟,看你咳嗽的时候有没有肿块出现(至于让你转过脸去,是因为她不想被咳嗽喷一身)。

Ready for your sponge-bath?准备好擦海♀绵浴了吗?注:海绵浴也就是擦身护理,适用于卧床无法行动的患者清♀洁身体。

你懂的。

His EKG is flatlining! Give me a defib stat!他的心电图缩成一条横线了!快给我除颤器!CLEAR!都闪开!He's dead, Jim.他死了,Jim。

注:『星际迷航』梗。

剧中McCoy 医生宣布其它角色死亡时的经典台词。

SCV注:即农民。

游戏设定上SCV驾驶员原本是平民(Civilian,一种人族特殊单位,战役中会遇到,也可以用地图编辑器弄出来),被招募进军队,驾驶SCV负责后勤。

游戏中的平民单位有一些台词跟SCV是前后呼应的,十分搞笑。

出生SCV good to go, sir.SCV准备好了,长官。

选取Yes sir?是,长官?Orders, Cap'n?请下令,长官。

I read you.收到。

Reportin' for duty.报到!命令Affirmative.好的。

Roger that.收到。

Right away sir.这就去,长官。

Orders received.收到命令。

吐槽Come again, Cap'n?您再说一遍?I'm not readin' you clearly.我听不清您说什么。

You ain't from around here, are you?我说,您不是本地人吧?I can't believe they put me in one of these things!简直难以置信他们把我关在这种玩意里边!注:连续点击Civilian,会听到它阅读征兵广告,然后自言自语说想参军,但希望不会被关在窄小的地方,因为它有幽闭恐惧症……最后「哎管它呢,我得挣这份钱」。

后续的发展就是这个……And now I gotta put up with this too?而且现在我连这种事也
得忍?I told 'em I was claustrophobic, I gotta get outta here!我都跟他们说了我有幽闭恐惧症,我要出去!I'm stuck in here tighter than a frog's butt in a watermelon seed fight.我被困在这玩意里,简直比卡在青蛙屁眼里的西瓜子还憋屈。

注:「frog's butt」可以用来形容「紧」——毕竟青蛙是一种「小」动物,何况还有一句谚语「Is a frog's ass watertight?」(字面意思:
青蛙屁眼防水吗?实际意思:废话,当然了)。

而「watermelon seed fight」(吐西瓜子大赛)是一种比谁吐西瓜子吐得远的活动……所以你可以想象一下「用青蛙屁眼参加吐西瓜子大赛」是怎样一种体验。

Marine(机枪兵) You want a piece of me, boy?想要我的一部分吗,小子?We go move! 我们走吧!Are you gonna give me orders? 你是不是想给我发命令?
Oh my god! He’s whacked! 我的天,他困了!I vote we frag this commander. 我建议我们干掉这个指挥官。

How do I get out of this chicken (BEEP)outfit?! 我怎么才能从这个哔盔甲中出来?You want a piece of me, boy? 想要我的一部分吗,小子?If it weren’t for these damned neural implants you’d be a smoldering crater by now! 如果不是这些该死的神经组织,你早变成弹坑了。

Ahh...That’s the stuff! 啊,就是它Ahh...Yea! 啊,耶!Commander. 指挥官!Standin’by. 待命中Checked up and good to go. 检查完毕,准备动身Give me something to shoot. 给我一个东西打打Go! Go! Go! Let’s move! 大家前进吧Outstanding! 非常明智!Rock ’n roll! 摇滚吧!Firebat(喷火兵) Need a light? 需要点火吗?Is something burning? 有什么烧着了?Haha, that’s what I thought. 哈哈,正如我想。

I love the smell of napalm. 我喜欢汽油的味道!Nothing like a good smoke! 没有比抽烟更好的事了。

Are you trying to get invited to my next barbecue?
你是否正在盼望我请你去吃烤肉?Got any questions about propane? 对丙烷有什么不懂的吗?Or, propane accessories? 噢,喷火的工具!Fire it up! 把它点着!You got my attention. 你已经引起我注意了Wanna turn up the heat? 想把温度升高?Naturally. 很自然Slammin! 打击!You’ve got it. 你已经得到它了Let’s burn. 让我们燃烧吧(大傻:burninggggg love!)Ghost(特工) Somebody called for an exterminator? 有人正在找终结者吗?You called down the thunder. 你把雷电招下来了Now reap the whirlwind. 现在
我们来获得一点旋风!Keep it up! I dare ya. 准备好,我要向你挑战!I’m about to overload my aggression inhibitors. 我可能要多打点镇定剂Ghost reporting. 幽灵报告I’m here. 我在这里Finally! 终于!Call the shot. 下命令射击吧I hear that. 我听到它了I’m gone. 我已经出发了Never know what hit them. 他们不会知道是谁打的I’m all over it. 我已经超过它了Vulture (秃鹫) All right, bring it on! 好啦,把它放下吧Something you wanted? 你想要什么吗?
I don’t have time to f(BEEP)around! 我没时间瞎逛!You keep pushing it boy. 小子,你得一直推And I’ll scrap you along with the aliens! 我想跟异形们一起把你撕碎!What do YOU want? 你想干嘛?Yeah? 是!I read ya, SIR. 我知道啦,老大! Somethin’on your mind? 你在想什么?
Yeah, I’m going. 是,我去了!I dig. 我挖No problem! 没问题Oh, is that it?哦,是这个吗?Goliath(机器巨人) Goliath online. Goliath 在线MilSpec ED-209 online. 军用ED-209 在线Checklist protocol initiated. 检查列表协议开始USDA Selected. USDA 被选择FDIC approved. FDIC 通过核准Checklist Completed. SOB. 检查列表完成SOB Go ahead Tac-Com. 正在前进,指挥部Com-link online. 完成连接Channel open. 打开频道Systems functional. 系统功能Target designated. 选定目标Tank(坦克) Ready to roll out! 准备出场I’m about to drop the hammer! 我可能要扔锤子了And dispense some indiscriminate justice! 然后来一次审判What is your major malfunction? 你的主要故障是什么?Destination? 目的地是哪?Identify target! 目标确定!Orders sir! 命令,老大?Move it! 前进Proceedin’. 有进展了Delighted to, sir! 我很高兴,老大Absolutely! 当然!SCV (农民) SCV, good to go, sir. SCV可以开工了I can’t build it, something’s in the way. 我没法造,有东西挡道I can’t build there. 我没法在这造Come again, Captain? 队长,再来一遍!I’m not readin’you clearly. 我不能听清楚你说什么。

You ain’t from around here, are you? 你没必要在这逛游,不是吗?I can’t believe they put me in one of these things! 我没法相信他们把我放进了这么一堆东西里
And now I go put up with this too? 我现在是否要把它们收拾起来?I told them I was claustrophobic, I go get ou here! 我告诉他们我有幽闭症,我必须出去!I’m locked in here tighter than a frog’s butt in a watermelonseed fight. 我在这里比青蛙在西瓜子里还要挤Dropship(运输机) Can I take your order? 下达命令吧When removing your overhead luggage, please be careful. 拿你头上的行李时请注意In case of a water landing, you may be used as a flotationdevice. 由于要在水上降落,你可能要用漂浮装置To hurl chunks, please use the vomit bag in front of you. 要吐的话请用你面前的袋子Keep your arms and legs inside until this ride comes to a fulland complete stop. 停稳之前请不要把胳膊或腿伸到外面。

Go ahead, HQ. 正在前进,司令部I’m listenin’. 我正在听Destination? 目的地?Input coordinates. 输入坐标In the pipe, five by five. 在机舱里五人一组Hang on, we’re in for some chop. 把稳,前方有气流!In transit, HQ. 正在运输,司令部。

Buckle up! 系上安全带Strap yourselves in boys! 把你们绑紧,小子们I copy that. 收到!Wraith(幽灵战机) Wraith awaiting launch orders. 幽灵战机等待起飞Last transmission breakin’e back... 上次起飞没成功,再来一遍I’m just curious...why am I so good? 我只是好奇我为什么这么棒?I go get me one of these. 我必须得到其中
之一You know who the best starfighter in the fleet is? 你知
道舰队王牌飞行员是谁吧?Everybody go die sometime, Right?. 每个人早晚得死,是吧?I am the invincible, that’s right. 我是无敌的,太对了Go ahead commander. 正在前进,指挥官Transmit coordinates. 传给我坐标Standin’by. 待命Reporting in. 报告Coordinates received. 收到坐标Ack formation. 编队打击!Roger. 收到!Vector locked-in. 锁定无线电信号Battlecruiser(战列舰) Battlecruiser operational. 战列舰准备完毕Identify yourself! 认识你自己!Shields up! Weapons online! 盾牌开启、武器上线!Not equipped with shields? well then buckle up! 没有盾牌?那好,系上安全带We are getting WAY behind schedule. 我们的进度拉得太远了I really have to go...number one. 我的确得争第一Battlecruiser reporting. 战列舰报告Receiving transmission. 收到!Good day, commander. 你好,指挥官!Hailing frequencies open. 向你致敬Make it happen. 使它发生Set a course. 定一个路线Take it slow. 慢点Engage! 明白!Science Vessel(科技球) Explorer reporting. 探险船报告I like the cut of your jib! 我喜欢你胳膊上的伤口
E=MC...d’oh let me get my note. E=MC…?哦,让我找找笔记本Ah, fusion, eh? I’ll have to remember that. 啊,融化,嗯?我得记下Eck, who set all these lab monkeys free? 谁把
实验室里的猴子放出来的?I think we may have a gas leak! 我想我们可能漏气了!Do any of you fools know how to shut off this infernalcontraption? 你们这些笨蛋知道怎么把这个垃圾机器关掉吗?Ah...the ship.... out of danger? 啊,本船…脱离危险了?Ah, greetings command! 啊,指挥官Transmit orders. 发射命令!Receiving headquarters! 收到,总部!We have you on visual. 我们得让你现形Let’s roll! 让我们旋转吧!Excellent! 非常棒!Commencing! 开始吧。

Affirmative, sir. 同意,老大.
https:///question/28272950。

相关文档
最新文档