科技英语翻译方法研究PPT课件

合集下载

《科技英语翻译方法》ppt课件

《科技英语翻译方法》ppt课件
9
科技英语翻译标准
10
11
翻译过程
12
专业英语和科技英语的联系与区别
区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;
联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它们 都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
13
第二章 科技英语构词法
所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律. 科技英语构词特点
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
3
Processing Fruits and Vegetables Food Additives
Sensory Evaluation Food Microbiology
Food Packaging Food Product Development Advanced Food Microbiology
74
6.2 倒译法(变序译法)
有时英语长句的叙述层次与汉语相反。翻译时,应 根拐汉语习惯,改变原文语序,进行翻译.这种译 法为倒译法.又称变序译法。
倒译法常在下列的情况下采用: 主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方 式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状 语从句); 或主句后面有很长的定语或定语从。 或宾语从句,按汉语习惯应译在主句之前时。
Food Nutrition HACCP Analysis Flavor Chemistry
Food Lipids Food Proteins Molecular Biology Techniques

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件
• Case 2: Translation of complex sentences: When translating complex sentences containing multiple subordinate clauses or long-winded expressions, it is necessary to break them down into simpler sentences or phrases for easier comprehension in the target language. For instance, the sentence "The study, which was conducted by a team of researchers from various disciplines, aimed to investigate the impact of climate change on biodiversity" can be translated as "The study, conducted by a team of researchers from different fields, aimed to assess the impact of climate change on biodiversity."
对于长句中的修饰语,可以根据中文的表达 习惯调整其顺序,以使译文更加通顺和自然 。
04
Translation Techniques for Scientific
English Discourse
Cultural background considerations
了解源语言和目标语言的文化背景

1科技英语翻译方法PPT课件

1科技英语翻译方法PPT课件

Specialized English Ⅱ
第一章 概 论
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
文章特点: 结构严谨
Optoelectronics Information Engineering
Specialized English Ⅱ
翻译过程
Optoelectronics Information Engineering
Specialized English Ⅱ
专业英语和科技英语的联系与区别
• 区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;
Optoelectronics Information Engineering
Specialized English Ⅱ
后置定语即后位置于定其语所修多饰的名词
之后的定语。汉语常用前置定语 或多个简单句来说明其概念或术 语,而科技英语则更多地使用后 置定语。 In addition to aliphatic compo unds,there are a number of hy drocarbons derived from benz ene and seemed to have disti nctively different chemical pro perties. 除了脂肪族化合物以外,还有许 多从苯衍生而来,看来具有明显 不同化学性质的烃。
1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);
2)构词方怯多.
除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采 用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.

科技英语的翻译技巧PPT课件

科技英语的翻译技巧PPT课件

.
9
词首缩略:
例: ABS= Absolute Value 绝对值
GALV= galvanometer 电流计
fax= facsimile
传真
部分缩略:
以辅音字母开头的单词,取单词的全部或部分辅音
字母,省略元音字母部分。
例: HS= Handset
手持式送话器
PZL= Puzzle Game
解谜类游戏
水泵 阀
例:water pump valve
.
18
意群组合式:
中心词之前的修饰语之间存在着比较复杂的修饰与被
修饰关系
多波段 多分点
分配
服务
例:Multi-channel Multipoint Distribution Server
动作 角色 扮演 游戏
Action Role Play Game 此外,在科技英语中普遍采取以名词为中心构成的词
antiallergenic 抗过敏的
antibacterial 抗菌的
antibody
抗体
antidote 解毒剂
antiemetic 止吐的
antifungal 抗真菌的
antihypertensive 抗高血压的
antipruritic 止痒的
antivirus (反)防病毒的
anti-yellowing 防泛黄的
bug-free 无故障
built-in 内置
close-circuit TV 闭路电视
cut-and-paste software 剪贴软件
Digital-to-Analog 数模转换器
合成词的翻译可取直译法,即将两个合成语素的词义
直译,做偏正连缀,必要时可适当增词。

科技英语翻译方法.ppt

科技英语翻译方法.ppt

Introduction to Food Process Engineering Wine and Beer in Western Culture The Science of Food Introduction to Food Processing Physical Properties of Foods Meat Processing Food Analysis Food Chemistry Cheese and Fermented Foods
Food Nutrition HACCP Analysis Flavor Chemistry
Food Lipids Food Proteins Molecular Biology Techniques
第一章 概 论
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
通过加前、后缀构成一个新词.
2.2 派生法(derivation)
2.3 合成法(composition)
由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。 有时需加连字符.
2.4 压缩法(shortening)
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
2.6 符号法(signs)
2.7 字母形象法(letter symbolizing) X-ray U-pipe
2.6 常用后缀、词根
第三章 科技英语翻译
词类转化的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态的译法 后置定语的译法 长句的译法

科技英语的翻译PPT课件

科技英语的翻译PPT课件

ampere(安培), the unit of electric current (after the French scientist Andre Marie Ampere 1775-1836)
ohm(欧姆), a unit of electrical resistance (after the German physicist Georg Simon Ohm 1789-1854 )
只是在电动机发明后,电力才开始造福人 类.
Alloys belong to a half-way house between mixture and compounds.
合金是介于混合物和化合物的中间物质.
2021/3/12
15
2.具体化
The pupil of the eye responds to the change of light intensity.
henry(亨利),unit of inductance/电感单位 (named after the American scientist Joseph Henry 1797-1878)
gauss(高斯), a unit of magnetic flux density/电磁感应强度单位(after the German scientist Johann Carl Friedrich Gauss 1777 –1855)
expressions.
2021/3/12
7
Proper nouns:
借用人名:
watt (瓦特), the unit of power (after the British scientist James Watt 17361819)
volt (伏特), the unit of electric potential difference or electromotive force (named in honor of the Italian physicist Alexandro Volta 1745-1827)

科技英语翻译PPT课件

科技英语翻译PPT课件

7
.
A drilled hole can be made accurate and smooth by a reamer.
reamer /ˈriːmə/
N. a steel tool with a cylindrical or tapered shank
around which longitudinal teeth are ground, used for smoothing the bores of holes accurately to size 钻孔 器; 铰床
EST Translation
2017/03/08
1
.
Contents
Translation of nouns Practice and reflections
2
.
第三章 名词和冠词的翻译
第1节 名词的译法
英语名词:普通名词、专有名词、集体名词、物 质名词和抽象名词等。
一般来说,物质名词、抽象名词和专有名词为不 可数名词,普通名词和集体名词为可数名词。
研究结果似乎表肽可以有助于控制失眠、疼痛、 和精神疾病。( 抽象名词research 后增译名词 “结果”)
Observe the resin manufacturers’recommendations about mixing and application of the resin。
关于这种树脂的混合及涂敷,请采用树脂厂商 的推荐方法。(抽象名词recommendation后增 译了名词“方法”)
根据分子理论的观点(原理、主张),物体 的温度取决于其分子的平均速度。
Effectiveness of temperature control depends upon the amount of lubricant supplied, the ambient temperature, and the external cooling.

科技英语翻译方法经典幻灯片

科技英语翻译方法经典幻灯片
①In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.
信、达这两点是辩证的统一、逐词翻译,以致译文生硬 、欧化,是应当反对的;单纯追求译文通顺流畅而任意增 删原作,也是不正确的。
〔3〕雅〔 elegancy 〕语言优美
(4)专业术语正确
进行 科技英语翻译时,一定要使用术语,不能说外行
话。
例如:
the iron and steel industry 钢铁工业(不能译作:
科技英语翻译方法经典幻 灯片
本课件PPT仅供大家学习使用 学习完请自行删除,谢谢! 本课件PPT仅供大家学习使用 学习完请自行删除,谢谢!
一概 论 二 科技英语构词法 三 单词的翻译 四 四 词类转换译法 五 句子成分转换的译法 六 词序转变的译法 七 被动语态的译法 八 长句的译法 九 后置定语的译法
二、 科技英语的主要特点 1、语法特点 主要表现在四多,即:
(1)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的某种词
类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因 在于英汉两种语言在表达方式上有很差别,因此在 翻译时,应符合各自的表达习惯。
例句:The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
误译:力是任何倾向于产生或阻止运动的推或拉)
(4)复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达清楚, 科技英语句子往往较长,有时需认真分析方能明确句子中 各成分之间的关系。

英语科技文翻译PPT

英语科技文翻译PPT

• 每一物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速的直 线运动。 • [改]物体如不受外力作用,将继续保持其静止状态或做匀速直线 运动。
通顺
• Matter is anything having weight and occupying space. • 物质是有重量和占据空间的任何东西。 • [改]凡是物质,都具有重量和占有空间。
• What is large and what is small is relative. • 什么是大的和什么是小的是相对的。 • [改]大和小是相对的。 • The report noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes(糖尿 病), heart disease and gallbladder(胆囊疾病). • 报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾 病引起的死亡有关。 • [改]报告指出,肥胖容易引起疾病,容易导致由高血压、糖尿病、 心脏病和胆囊疾病等引起的死亡。
直译 (Literal Translation)
• 直译:把忠实于原文的内容放在第一位,把忠实于原文的 形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。 • 如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容,可 以直译。 • Translate literally wherever possible.
意译(Free / Liberal Translation)
英语科技文献的翻译标准
• 科技翻译可以理解为一种科学的“语码转换”,科学性是 其次,科技译文的正确性是最重要的。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(3)专业术语正确
7
1.4 翻译过程
1. 理解阶段 (1)通读全文,领略大意 (2)明辨语法,弄清关系 (3)结合上下文,逐句推敲 2. 表达阶段 3. 校对阶段
8
1.5 专业英语与科技英语的区别与联系
区别:科技英语由各专业的专业英语组成,文章 内容有所差异。
联系:各个专业文章的语法现象基本相同,它 们都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
例3:Electrons closer to the nucleus are held more tightly than those in the outer orbits. 译:靠近原子核的电子比外层轨道上的电子结 合紧密。
13
例 6 : All passengers who were on board the ship had to pass a medical examination. 译:乘坐这条船的所有旅客过去都必须经过健康 检查。
科技英语翻译方法
1.1 科技英语的概念
科技英语(English for Science and Technology, EST)是一种用英语阐述科学 技术中的理论、技术、实验和现象等的 英语体系。
科技英语≠英语语法+科技词汇
1
整体概述
概述一
点击此处输入
相关文本内容
概述二
点击此处输入
相关文本内容
概述三
9
几种文体的比较
"It appears that you've got the offer of a very good job."
"A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。"
那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开 诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落 的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那 些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的 人才看得出来。
摘自(珍妮姑娘),上面五十一个词的片断,就运用了十个形 容词,占五分之一。是非常优美生动的文学语言,译文保持 了一风格。
例 7 : This is the reason why moving bodies have energy. 译:这就是运动物体具有能量的原因。
例8:There’s something wrong with the motor.
科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。
12
例 1 : The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 译:操作机器需要懂得机器的一些性能。
例2:People heat the gas carefully.
化学工程就是指(化工)过程的开发与化工厂 的设计与运行,在这类工厂中物料经历工艺上 的物理或化学变化.贯穿应用于加工工业,它建 立在化学、物理和数学原理之上。
从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的 口语、小说不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强, 行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即 在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
这是小说中的一段 对说,属于口语文 体。其特点是:用 词自由,句法结构 简单,短句与省略 句多,自然朴素, 生活气息浓厚。
"挺好的工作"。
"打算干吗?"
"不。"
"为什么不干?"
"不想干"。
10
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
a:定语从句 b:同位语从句 c:介词短语 d:时间、地点、方式和原因从句 e:副词、介词 f:非限定动词
4
(4)复杂长句多
科技文章要求叙述准确,推理严谨。 为了表达清楚,科技英语句子往往较长, 有时需认真分析方能明确句子中各成分 之间的关系。译成汉语时,必须按照汉 语习惯破译成若干简单句 。
5
2. 词汇特点
点击此处输入
相关文本内容
2
1.2 科技英语的主要特点
1. 语法特点 主要表现在四多,即:
(1)词类转换多 所谓词类转换,即在翻译时将英文的
某种词类译成汉语的另一词类。
(2)被动语态多 被动语态的句子在科技英语中约占三
分之一 。
3
(3)后置定语多
后置定语即位于其所修饰的名词之后的定语 。 形式:
(1)新词、缩略词不断出现 (2)普遍采用前缀和后缀
3. 文章特点
结构严谨,逻辑严密,文体多样 文体形式:论文、综述、实验报告、教 材、专利、说明书等。
6
1.3 科技英语翻译标准 (1)true——忠实
即译文和原文是等义的
(2)smooth——流畅、通顺
汉语译文必须规范化,用词造句应符合汉 语的表达法,不能逐词死译。
11
Chemical engineering is the design and operations of plant in which materials undergo changes in physical or chemical state on a technical scale. Applied throughout the process industries, it is founded on the principles of chemistry, physics, and mathematics.
相关文档
最新文档